• ベストアンサー

日本語での表現お願いします

カーペンターズの曲で、 Close To You について、日本語で納得の表現ができません。 自信のある方、教えてください。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数6

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

今この曲を聴いていたとこなので、質問を見て、おどろいてしまいました。 題名のことですか? 確か邦題は「遥かなる影」とかいうんですよね。 原曲は バカラックという人の作詞による 「They long to be Close to you」。それをリチャード・カーペンターが、「(They long to be) Close to you」と単に短く改題しました。だから原詩における主語は、彼ら(町の女の子たち、あるいは、小鳥たち)という、控えめな歌詞です。もちろん just like me ですけれどもね。 面白い歌詞で私も相当好きです。この歌詞の特徴は、次のようなところがあります。日本語訳は一生かけてずーっと考えつづけるぐらいの感じでも良いように思います。この歌詞はそのぐらいの価値があると私は今は思います。 (1)この歌詞のポイントは「不思議」の認識の素晴らしさと、それに対する素直な問いかけです。歌詞の冒頭は、why です。このwhyからすべての歌詞がはじまります。 (2)恋心に殆ど気づくか気づかないかの思春期の入り口の女性のナイーブさが感じられます。思春期の人は、自分の内なる恋心にいきなり気づくのではなく、まずはなにかいつもと違う、なんらかの外界の不思議さの規則性、として認識されてしまう。というのも恋愛の経験が殆どないから。この歌詞のリアリティには脱帽します。素晴らしい歌詞と私は思います。 (3)あ、またあの人が来た~。気になるんだ。あそこ歩いているなぁ。なんかうれしいなぁ。あれ、まえもそうだったなぁ、…またあの人が、私の前に(視界に)現れると、いつも「小鳥達」が現れる。その前も、そしてその前も、そして今も。不思議。 (4)その不思議さの答えを求める問いは、あの人へ直接は、向かわず、また自分へも向かわず、どこか別のところ、あえて言えば、超越者というか自分の人生の不思議全体に発せられる。 (5)小鳥達がなぜ現れるかを考えているうちに、小鳥達もあなたの傍にいたいのだろう。そしてこの町のたくさんの他の女の子たちも。私と同じように。。。あなたの傍にいたいのだろう、と、相当控えめに自分の気持ちが表現される。 (6)西洋人らしい強烈な自我の表現とは違っている。 なんか日本人にすんなり受けそうな歌詞です。私も大好きです。他にもこの歌詞については、いろいろなことがいえますが今回はこのくらいで。

potera
質問者

お礼

丁寧に教えてくださって、ありがとうございます。 単語を訳してからの解読なので、なんだか直訳的で 文章がつたないのです。 だいぶ、イメージがつかめたように思います。 また聴きなおしたいと思います。 本当にありがとうございました。

その他の回答 (2)

  • orimoto
  • ベストアンサー率32% (130/406)
回答No.2

ぼくもゾッコンの曲です。 もし題名の日本語なら、「いつもあなたの側にいたい」ではいかがですか?

potera
質問者

お礼

ありがとうございます。 「いつも」をつけると、また違って聴こえますね。 じっくり聴きなおしたいと思います。

  • perryono
  • ベストアンサー率55% (67/121)
回答No.1

「鳥たちだって、あなたがいると急に近くに寄ってくるのね」 という表現できる箇所があります。 あなたはそんなにも魅力的な人、という歌ですよね。

potera
質問者

お礼

早速にありがとうございます。 Why do birds suddenly appears every time you are near? このフレーズの訳ですよね。 Why で始まるので、よくわかりませんでした。 曲全体としては、いい意味で捕らえていいのでしょうか? この曲を聴いて、思い浮かべるイメージは悪くないという事ですよね。 少し元気になりました。 本当にありがとうございます。

関連するQ&A

  • Close To You楽譜が欲しいです。

    カーペンターズの代表曲の「Close To You」は、多分、みんなにとって懐かしい歌かもしれませんね。何十年ぶりかにまた、この曲を聞いて、なかなか味のある歌だと思います。 ここはみんなにお願いしたいことはこの曲の楽譜のことです。もし、Close To You楽譜のあるサイトを知るのなら、教えてもらえますか?よろしくお願いします。

  • 日本語の曖昧な表現

     こんにちは。初めて投稿させていただきます。私は中国から来た留学生です。日本語の勉強をしていますが、あまり日本語の曖昧表現の区別がつかなくて、日本人の方が教えていただければとうれしいです。  たとえば、日本語の中で、「いいですよ」という表現があります。ニュアンスの違いによって、ぜんぜん違う意味になります。普段の会話の中で、具体的に「いいですよ」のような曖昧な日本語がほかにもあれば、教えていただければ、ありがたいです。よろしくお願いします。

  • カーペンターズの曲の日本語訳

    カーペンターズが歌っている曲の日本語訳を探しています。(元の歌詞は分かっています) いくらかはネット上で見つけることが出来たのですが、下に挙げた曲の日本語訳を見つけられないでいます。 ご存知の方がいらっしゃいましたらお教えください。 どうぞ宜しくお願いいたします。 【日本語訳を探している曲】 涙の乗車券 (Ticket to Ride) 愛にさようならを (Goodbye to Love) 小さな愛の願い (It's Going to Take Some Time) スウィート・スマイル (Sweet, Sweet Smile) 愛は夢の中に (I Won't Last A Day Without You) ハーティング・イーチ・アザー (Hurting Each Other) ジャンバラヤ (Jambalaya) タッチ・ミー (Touch Me When We're Dancing)

  • 「私は知りません。」「私、知らないんです。」のような日本語の表現

    今日は、外国人です。 外国人が難しがる日本語の表現について勉強しています。「私は知りません。」「私、知らないんです。」の両方も打ち消しでありますが、意味が違います。「私は知りません。」の方は「I don't know」それだけの意味です。「私、知らないんです。」の方は「私、知らないので教えていただきたいと思います」とか「私、知らないので不注意なことをして申し訳ございません」とかの気持ちが入っていますね。このような外国人が難しがる日本語の表現はいろいろあるでしょう。もし、このような表現をすべてまとめてよく勉強したら、きっと日本語の勉強に役立つと思いますので、ご存知の方教えていただけましょうか。

  • 日本語で辛いって表現。(なぜ一つ?)

    中国人の知り合いが何人かいますが、決まって、日本語の「辛い」って表現を指摘されます。 日本では、「辛い」は一つしか言葉がなく、塩辛いも、唐辛子の辛さも、わさびの辛さも、その他いろいろありますが、みな「辛い」の言葉しかありません。 中国語ではいくつかあるようですが、中国語できないので分かりません。なんで、日本語は「辛い」しか表現がないのでしょうか??

  • 日本語の表現について

    「かわいいくないですか?」という表現と「かわいくないですか?」という表現。この2つの表現はどちらも日本語として正しいのでしょうか?

  • 【日本語】「散歩旅」という日本語表現はおかしい表現

    【日本語】「散歩旅」という日本語表現はおかしい表現なのでしょうか? 「さんぽ旅」「◯◯さんぽ旅」というタイトルで雑誌の特集を組んだら日本語に敏感な方からクレームが来るのか教えてください。

  • 不自然な(自然な)日本語表現とは?

     日本語を勉強中の中国人です。こちらのサイトで質問する時に、いつも質問文の最後に「また、質問文に不自然な表現がございましら、それも教えていただければ幸いです」という文を付け加えます。お伺いしたいのですが、日本の皆様が考えられる不自然な日本語表現(あるいは自然な日本語表現)とはどのようなものでしょうか。日本語を本質的に理解したいので、些細な一言でもかまいません。たくさんのかたがたのご意見をお待ちしております。  次は私が特に不自然だと考えている日本語の表現です。 1.「ご飯を食べる」を「ご飯を飲む」と、「薬を飲む」を「薬を食べる」と、いういわゆる単語と単語の組み合わせが間違っている。 2.「ご飯を食べた」を「ご飯を食べる」と、いういわゆる文法の間違い。 3.お願いする時に、「お手数をおかけしますが」、「恐れ入りますが」などクッションの言葉がない。 4.自分の価値観を相手に押し付ける表現。 5.相手に傷つける表現。 6.傲慢で謙遜でない表現。  また、質問文に不自然な表現がございましら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

  • このメッセージを日本語にして伝えたいのですが…

    バレンタイン・デーに送るメッセージとして、以下のポエムを書きました。送る相手は、ひとりは自分のパートナーで、そのひととわたしはアメリカ人同士なので、自分の思いはこの内容で十分に表現できているかな、と思うのですが、もうひとり、このメッセージを送りたい相手がいて、そちらの方は日本人であまり英語が得意ではないので、日本語でいうとどういうこと?ときかれたときに、日本語でも説明したいと思い、この内容を日本語で表現してみたいです。どうか、お力添えをいただきたく、よろしくお願い申しあげます。わたしは英語で詩や文章を書けますが、日本語だと、感情の表現が上手にできません… To my beloved: this is how I love you. I love you even when I have to admit that I secretly bless the messy largesse of my longing, and then I will give my all to loving you in a way that will make you feel free all the time. And that I will make my responsibility for committing this crime of loving you.

  • カーペンターズのシング 日本語の歌詞探してます!

    カーペンターズの曲でシング、よくNHKのみんなの歌とかで演奏されてたと思うのですが、日本語の歌詞を探してます。どなたかご存知のかた教えてください!