• ベストアンサー
  • すぐに回答を!


As participants assume characters in the cooperative enviroment of creating a drama, they learn to understand themselves and to work with others. 参加者が協同組合環境のクリエイティブドラマのキャラクターだとすると、 彼らは自分自身を理解する事を学び、他の者と仕事をする。 この和訳であっていますでしょうか? 補足・回答をお願い致します!


  • 英語
  • 回答数3
  • 閲覧数45
  • ありがとう数2


  • ベストアンサー
  • 回答No.3

前後の文章も見たいところですが... ドラマ制作という協調性が求められる環境において、役者たちは登場人物を演じるにつれて、彼らは自分自身の役割を理解し、他の人と協力するようになってきている。 ...という感じでしょうか。 この場合の「As」は「...につれて、...に従って」だと思います(そうでないと「they」が何を指すのかわからない。ここでは「participants」を指していますね)。 「participants」は「参加者・関係者」といった広い意味を持ちますが、「assume characters」(登場人物を演じる)から考えて「役者」としました。 「learn」は「to understand~」と「to work~」の両方にかかります。



有り難うございました! 「役者」という考え方もあったのですね......!

その他の回答 (2)

  • 回答No.1

they learn to understand themselves and to work with others. のところは、and が to understand とto work を結んでいるので、 「彼らは自分自身を理解し、他人と働くことを学びます」 となると思います。



分かりやすくて、良かったです! 有り難うございましたw

  • 回答No.2

they learn to understand themselves and to work with others. のところは、and が to understand とto work を結んでいるので、 「彼らは自分自身を理解し、他人と働くことを学びます」 となると思います。



  • 長めですが、和訳をお願いします(>_<)

    Early in life, we understand that never giving up leads to success. When kids try, fail, try again, fail again, and then finally succeed, they develop certain ideas about what they can do. At the same time, they're creating an idea of themselves based on how they interact with other people. So for parents it is important to help kids learn accurate and healthy self-perceptions. 上の英文の和訳をお願いします!!!

  • 和訳お願いします。

    以下の文の和訳お願いします。 自分なりに訳はしてあるので、 疑問に思うところは 追記させていただくかもしれません。 ---- There are many ways shy adults can gradually gain control of their uncomfortable feeings. First, they can learn ways to introduce themselves and joing in a conversation with others. For example, they can learn how to find common ground for conversation by talking about shared experienced, or by asking wuestions to show the speaker they are interested. Second, they can have three or four topics of universal interest to pursue, such as the weater, work, school, or the daily , news. Third, they can learn some practical speaking techniques.

  • 和訳おねがいします。

    和訳をお願いします。 for whom the bell tolls Understanding the global marketplace is only one reason why people study economics. Somepeople study economics becauce they hope to make money. Others worry that they will be illiterate if they cannot understand the laws of suppy and demand. People are also concerned to learn about how we can improve our environment or why countries like Russia and China are moving from a planned to a market economy よろしくおねがいします。

  • 和訳をお願いします

    以下の英文を和訳して下さい Haters don't really hate you, they hate themselves; because you're a reflection of what they wish to be. よろしくお願いします。

  • 和訳お願いします。

    As they race down the highway of their life, like so many other characters in so many other movies, they are forced to come to grips with themselves, find out who they really are, and ultimately take responsibility for their lives and actions. Thelma & Louise is a road movie, yes, but it's really a journey of enlightenment, a journey of self-discovery. And it begins with the incident, the hub of the wheel of action. 考えてはみたものの、英語がかなり苦手で和訳できませんでした。 よろしくお願いします。

  • 和訳できますか?

    これを和訳出来る方いますか? 会話文の一節です。 Some people get in the position where theyーthey're thinking all of the time, of what the world's going to think of this o r that instead of what they themselves think about it.

  • 和訳をお願いします。

    この文章の和訳を教えてください。 My wanderings in life has always told me that sterotype behaviour is learned and fickle...the real person is always hiding within too scared to appear in fear of rejection....and we all have those same fears...so perhaps we can all sterotype our fears as well....others lay in ignorance to their real self....probably because they are fightened of who they are and they mask the truth of themselves... 拒否されることに対する恐れから本当の人格を隠そうとしてしまうっていうことなんでしょうか? 単語から大体内容はつかめてる気はするのですが、細かく読み取れません。 どなたか教えてくださるとうれしいです。

  • 和訳お願いします

    As they thought about years gone by,participants leaned slightly backward,while in fantasizing about the future,they listed to the fore.The deviations were not exactly Tower of Pisa leanings,amounting to some two or three millimeters' shift one way or the other.Nevertheless,the directionality was clear and consistent. 和訳お願いします!文脈等不明な点は補足します。

  • S+V+to 動詞, to 動詞, and to 動詞 の法則??

    いつも大変お世話になっております。 S+V+to 動詞, to 動詞, and to 動詞 の法則??に関して質問させていただきます。 I believe that the three most common reasons are to prepare for a career, to have new experiences, and to increase their knowledge of themselves and of the world around them. という英文があります。この形はわかりやすいのですが、以下のように、toが最初にしかついていない形を時々見かけている気がします。 They can learn to live on their own and take care of themselves without having their family always nearby. They can learn to live on their own AND They take care of themselves ではなく、 They can learn to live on their own AND They can learn to take care of themselves なのですよね?なぜ、toが省略されうるのでしょうか? 10年以上この疑問を放置してきたのですが、今日こそ、何か意味があるのかはっきりさせていただきたいと思い、質問させていただきました。

  • 和訳お願いします。

    以下の文章の和訳お願いします。 自分なりに訳はしてあるので、 疑問に思ったところは追記させて頂くかもしれません。 ---------------- Shy people don't enjoy being with others. They feel bery unconfortable in any situation where others will notice or pay attention to them. Some claim that shyness allows them to manage more information, to look at things more closely, and to listen more completely. But most people would agree about what beign shy puts people at a disadvantage.