• ベストアンサー

これを訳すとどうなりますか?

知識交換を提供させていただく質疑応答場を借りて質問 させて頂きたいと思います。 英語にするとA-1~3,B-1どういう文になるのですか? A-1.○○の本場日本からの出品です。 2.自分が所持してたものを売ってます。 3.買って頂いた方には最初におまけをつけてます。 ________________________________________________ B-1彼女達が出たらいきなり入場制限がかけられた。 B-2見れない人が何百人もでた。 これを私なりに文章にすると、 A-1.Home of○○,It's an selled from Japan. 2.Ours is sold. 3.The extra is applied first to gift free. ______________________________________________ B-1When they went out, the restricted admission was suddenly put. B-2Hundreds of people who cannot see are. Aの1.2.3はオークションで売るための語句ですが、 ○○部分は日本製の物を売る為の商品名です。 3のおまけをGift freeにしたのですが、落札した商品も 無料に誤解されるのか心配です。落札されたかには最初はおまけつけますよと言いたいのですが。 Bの文体はAとは関係なく手紙に写真を入れひと言いれる 文です。例えば、野外ロックフェスティバルでいきなり 有名なアイドルグループがでてきた場合、会場が入場制限がかかったみたいなニュアンスです。 できれば間違えると失礼になるので、 A-1Home of○○,It's an selled from Japan.--->xxxxxxと文を教えて下されば助かります。

  • legs
  • お礼率92% (1500/1623)
  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • melgirl
  • ベストアンサー率39% (142/364)
回答No.2

ネイティブだったらこういう、という言い回しではないかもしれませんが私なら、、と言う前提で回答致します。少しでも参考になれば幸いです。 A-1.○○の本場日本からの出品です。 2.自分が所持してたものを売ってます。 This item is from Japan, the home of ○○. Not brand new but in mint condition. 又は Second hand but perfectly works. とか。 (自分の所有物だという記述よりも、新品なのか中古なのか1回使ったとか、出品される物によって具体的に状態をかかれた方が良いのではないでしょうか) 3.買って頂いた方には最初におまけをつけてます。 この文章意味が分かりにくいのですが、あるアイテムが複数個あって落札してくれた方中で最初に入札してくれた人におまけをつけるという意味ですか? それとも初めてお取引してくれる方には全員におまけをつけるという意味でしょうか?ニュアンス的に後者のような気がしますが、もしそうなら Buyers who bid on my items for the first time will get something for free.( Please do not expect it. It's a small one!) など。 B-1彼女達が出たらいきなり入場制限がかけられた。 モーニング娘。の例で書きますと、 The moment members of Morning musume came out on the stage, it threw the audience into the uproar. Then the admission to the concert was limited by guards. B-2見れない人が何百人もでた。 (上記の文章に続いているなら) That's why hundreds of people lost the chance to see their performance.

legs
質問者

お礼

ありがとうどざいます。 なるほど、A-1は、私にとってはわかりやすいです。 おっしゃる通り、ネィティブがいまいちわからないのですよ,,,.でもそうかぁ、.買って頂いた方には最初におまけをつけてます。これ、なにが最初なんだよ?って なっちゃいますね。初回取引のみってことでした。 さっき落札してくれたのに、また落札する人いるんですよ~。ま、そういう人にはおまけ同じの送るの って気の毒なので初回バイヤーのみ! みたいな表現でした..。 凄いですね。The moment members of Morning musume ~ 小説のように表現が豊というか、とても参考になりました。これだと読んだ方わかりますよね。

その他の回答 (2)

  • flyaway
  • ベストアンサー率19% (306/1541)
回答No.3

A-1. This item is straight from Japan. 「日本から直行です」みたいな感じ。 2. The item is for sale by the owner. よく家を売るときなど、オーナーから直接売る場合に使われるフレーズです。 3. There will be a free gift for the buyer. B-1 Admission to the concert had to be stopped as soon as they came onto the stage. B-2 Hundreds of people missed their opportunity to see the performance.

legs
質問者

お礼

ありがとうございます。 いつもANo.3 様にはお答え頂き大変助かっております。 そうかぁstraightこれで直行となる訳ですね! ひとつ知識が増えました。 ビジネス的に短くまとめて頂き、実践向きだなぁ という実感です。ありがとうございました。

legs
質問者

補足

今回は先きにお答えくださった方に ポイントしました。 また、機会がありましたらよろしく お願いいたします。

  • kukuwana
  • ベストアンサー率0% (0/5)
回答No.1

こんにちは きのうの夜もこの問題見たんですけど、答える方がいないようですね。やっぱり英訳は難しいですよね。 100%正解の回答ではないと思いますが、私ならこう言うかなー、というのをわかる範囲で書いておきます。参考にしていただければ幸いです。 A-2 Ours is sold --->  I am selling what have belonged to me. 又は  I am selling what i have. A-3 The extra is applied first to gift free. --->  If you buy some, i will give you something extra. 又は  If you buy some, i will give you something as a extra. 又は  If you buy some, you will get something extra. 又は  If you byt some, you will get something as a extra. B-1 When they went out, the restricted admission was suddenly put. --->  When they came out, suddenly the number of visiters was limited. B-2 Hundreds of people who cannot see are. --->  Hundreds of people could not see.

legs
質問者

お礼

早速、お答え頂きありがとうございます。 実は質問が難しくなるかと思い、日本語だけで 最初質問だしたのですが、削除されてしまい、 今度は自分なりに訳してみたのですが、 やはり、ちんぷんかんぷんだったんでしようね...。 英語は単語が多くなると何処になにを入れ込む のかイマイチわからなくなります。 もっか、わかるようになるため、なるべくオークション などを使い危機感をもち、勉強してるのですが、 まだまだです。Ours is soldはニュアンスがつたわらないのですね...。visiters was limited.っていうんですね。 入場と制限だったので単純にRestricted admission かと思いました..。お恥ずかしいです。 まわりに英語が堪能な方がいないので自分で、文をつくっても間違ってる事にも気づかないのでどうしても こちらにだしました。ありがとうございました。 感謝しております。

関連するQ&A

  • What is the population of Japan?

    を間接疑問文にすると、 a. Do you know what is the population of Japan? b. Do you know what the population of Japan is? のどっちになりますか?もし、a になった場合は、whatが主語になっていることだと思いますが、それなら、100 million is the population of Japan.という文が元にあったと思いますが、ふつうはthe population of Japan is 100 million.のほうが自然のように思います。だから、b.のほうがいいように思うのですが。

  • if のあとに助動詞がない仮定法の文章

    If you live in a developing country for a while , you have an opportunity to look at Japan from a different point of view. (発展途上国でしばらく暮らしてみる事は、日本を違った角度から見直すよい機会となる。) 上記の文において、「you have an opportunity to look at Japan from a different point of view.」が「you will have an opportunity to look at Japan from a different point of view.」となっていないのはどうしてでしょうか?文法書に載っていないのでどなたか教えていただけないでしょうか。

  • of which→ 所有格を表す関係代名詞

    例えば、 The house the red roof of which you can see is ours.(赤い屋根が見える家が、私たちの家です) という文は、 The house of which you can see the red roof is ours.と書き換えられますよね。 ところで、 I saw a car the windows of which was broken.(私は窓が壊れている車を見た) という文は、 I saw a car of which the windows was broken.と書いてはダメなんですか?

  • 次の2文を(a)前置詞+関係代名詞、(b)関係代名

    次の2文を(a)前置詞+関係代名詞、(b)関係代名詞を用いて一文にしてください。 (1)Kyoto is an old city. There are a lot of famous temples in the city. (a)Kyoto is an old city(). (b)Kyoto is an old city(). (2)September 8th is the day.We will hold our school festival on that day. (a)September 8th is the day(). (b)September 8th is the day(). 宜しく御願い致します><

  • TOEICの問題について3問聞きたいです。

    以下の問題の答えと理由をおしえていただきたいです。 1Union workers demand ( ) from the administration. a) accountability b) an accountabitily 2 ( ) of employees to the company is secured if policies are just and fair. a) Loyalty b) Loyalties 3 Rights of employees ( ) protectes by the union. a) is b) is being ちなみに、1はb, 2はa 3はbが正解と言われましたが消化ができず質問しました。

  • うまく訳せません・・・

    ●Which one a, b or c is not from England? ●where would he like to visit in Japan next? この二文がうまく訳せません・・・。何を聞いている文なのでしょうか

  • 英語の対話文の問題

    次の対話文の空所に入れる文として適当なものはどれですか? A: How far is your house from the school? B: It’s only 100 meters. But I walk to school for half an hour every day. A: ( ) B: There is a big river between my house and the school. I must walk a long way to the bridge. (1)Why does it take so long? (2)Why do you walk to school? (3)Where are you from? (4)Where do you live now?

  • 簡単な英文なんですが・・・。

    下記の英文を翻訳してみたのですが、合っているかどうか見てください。また、わからないものは×と表記しましたので意味を教えてください。 ちなみにAは地図上の場所と考えてください。 また、訳が似たものやわかりにくいものは図説していただけるとありがたいです。例えば2,3,6の違いなど・・・。 1. It's next to A. それはAの隣にある。 2. It's across from A. それはAの向かいにある。 3. It's facing A. それはAに面している。 4. It's between A and B. それはAとBの間にある。 5. It's in-between A and B. それはAとBの間にある。 6. It's in front of A. それはAの正面にある。 7.It's behind A. それはAの裏にある。 8. It's close to A. それはAの近くにある。 9. It's past A. それはAを過ぎたところにある。 10. It's before A. それはAの手前にある。 11. It's near A. それはAの近くにある。 12. It's right beside A. × 13. It's not far from A. それはAからそれほど遠くは無い。 14. It's around the corner from A. × 15. It's Carhie corner from A. × 16. It's kitty corner from A. × 17. It's opposite the corner with A. × 18. It's diagonal from A. × 19. It's the first building on your right. × 20. It's the last building on your right. ×

  • この問題の解き方と答えをおしえてください

    この問題の解き方と答えをおしえてください。 問題文が英語になってしまいますがよろしくおねがいします。 The height h, in meters, at some time t, in seconds, of an object propelled upward at a speed of 82 meters per second from an initial height of 103 meters is given by the function h(t)=-10t^2+82t+103. a) What is the maximum height of the object? b) When will the object be above 200 meters high? c) When will the object hit the ground?

  • 宣伝文句ですが.....

    短い文だとまとめられるのですが、長い文になると ちんぷんかんになります。下の文章をもう少し まともにしたいのですが、どうすれば伝わるでしょうか?売り物の宣伝文句です _____________________________________________ これは昔からのアメリカのXXXファンなら どんなに入手困難なものかわかるでしょう。 袋にも「Special Limited Edition」と書いてある とおり、日本では出荷数が少なく、ファンの間では 平均100ドルから200ドルで取引されているものです。 開封してないのはまず日本でもありません。 現在生産完了品です。xxx商品は日本にも専門店 が無いため、入手するのは難しいです。 If it's XXX fan of the United States from old times, it's the very hard-to-find one might be understood. The number of shipments is little, and the one in Japan as written that the bag is "Special Limited Edition" have dealings over for 200 dollars from the average 100 dollars between fans. It's not in Japan that doesn't open a Bag either. It's the production completion goods now. There is no specialty store of the xxx commodity in Japan.Therefore, it's very difficult to obtain it. _________________________ あと、激レアとか鬼レアとか手に入りにくい ものは日本でそう言いますが、アメリカのサイト 見てもRareとかしか書いてません。強調すると すると、very Rare,Vintage Rare,most Rare, これだと和製英語ですかね?