• ベストアンサー

小学生のローマ字指導は東京はTokyoかToukyouか

 この質問の元ネタは,2000年10月24日付『よみうり教育メール』の中川斉史(徳島県池田町立池田小学校教諭)さんのコラムを読んでです。 私も小学生の国語の時間にローマ字を習いました。東京は,Tokyoで,二カ所のoの上には^マークをつけてました。 読売巨人軍のビジター用ユニフォームの胸のロゴもTOKYOですね。 私のワープロも,tokyoで東京とは変換されません。現代の日本語生活の上で使えないTokyoを学校で学ぶ意味はないと思いますし,キーボード入力を覚えるときの混乱の元のようにも思えます。 実際の学校では,今もTokyo表記のローマ字を教えているのですか。指導要領に記載がある以上,記載以外の指導をすると教員は処分を覚悟しないといけないと思います。現場のお話をお聞きしたいです。  別の質問になってしまいますが,外国人に教えるときは,どちらが良いのでしょうか。  今回,私たちは無意識に日本語ローマ字表記においてダブル・スタンダードで生活していることに気づかされました。  ご回答よろしくお願いします。

  • byq
  • お礼率32% (17/53)

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • fuyu
  • ベストアンサー率43% (7/16)
回答No.5

ども、冬です。 byqさんがおっしゃるように正しい日本語で「ー」を使うことはないので、それに関しては正しい読み方を覚えさせるしかないですねぇ。 小学生の頃やるローマ字の意義としては、「アルファベットをいくつか覚える」くらいしかなく、長音の時^をつける、というようなのはほぼ完全に無意味です。 ま、中学の時にちゃんとやり直すから問題ないんですけど。 ちなみに、 「でも昭和29年内閣告示や学習指導要領でのローマ字表記の仕方は,規範的仮名表記とは別に,外来語のように表音的に携帯をケータイとしてローマ字ke^taiで示しなさいということのようです。」 ってのはマジですか? これは本来長音ではないはずでこれを認めるとわけわかんなくなりますね。

byq
質問者

補足

たびたびどーもです。  NO.#3の補足で私が紹介しました昭和29年12月9日付内閣告示第1号準拠の『広辞苑』巻末の「ローマ字のつづり方」の例ですと,長音はお姉さんは,oneesanのように母音を重ねるのでなく,one^san とすることが原則と「そえがき」れています。仮名で書くと「おねーさん」にしなさいということです。ですから携帯はkeitaiが正しいです。NO.#4の私の補足は間違いでした。訂正します。でも大通は,o^do^riです。 ローマ字は,その国の言葉の表記法に暗い人にでも,現地の読み方を知ることができるためのものでしょうから,そうしたことが起きるのだと思います。だから日本語でありながら外来語のように表記することになるのだと思います。 書込み日:00-10-26 17:15

その他の回答 (4)

  • fuyu
  • ベストアンサー率43% (7/16)
回答No.4

冬再度登場です。 ヘボン式を覚えた子に説明するとすれば、例として皇居と故郷を挙げて、 ヘボン式で表せば両方ともkokyoとなるわけですが、それだとコンピュータはどちらか区別がつかなくなるわけです。だから、コンピュータに打ち込む時は一文字ずつヘボン式で打ち込みます。前者なら「こ・う・きょ」「koukyo」、後者なら「こ・きょ・う」「kokyou」って感じの説明でよろしいかと。ヘボン式を覚えた子になら、「コンピュータに打ち込む時は一文字ずつ考える」というだけで何の問題もなくなると思います。 でも、ヘボン式を覚えた上でさらにパソコン入力に便利なものを覚えた方が断然効率がいいですね。例えば「ち」は「chi」よりも「ti」の方が楽ですし。

byq
質問者

補足

fuyuさん再登場ありがとうございます。 こうきょ,こきょう‥‥を打ち分けることはわかりました。 多分問題はヘボン式(chi),日本式(ti)などのローマ字表記の仕方の問題でなく,仮名表記の仕方・原則の問題だと思います。皇居が「こーきょ」か「こうきょ」かのようです。長音の「ー」記号の使い方しだいかと‥‥。   『広辞苑』巻末付録「外来語の表記(平成3年6月28日付内閣告示第2号による)」では,「ー」の使い方が示されていますが,日本語で「ー」を用いることは国語上はないと思います。 おーどーり(大通‥おおどおり)はダメって漢字を習う小学校低学年のとき先生に言われた記憶がかすかにあります。ちなみに「おうどうり」もダメなんですよね。ワープロも変換してくれません。王道理や黄土売りになってしまいます。 携帯電話はケータイって表記の方が手軽な感じで,私とケータイの関係を表していて,私は好きですけど‥‥。 でも昭和29年内閣告示や学習指導要領でのローマ字表記の仕方は,規範的仮名表記とは別に,外来語のように表音的に携帯をケータイとしてローマ字ke^taiで示しなさいということのようです。 書込み日:00-10-26 12:48

  • is-hiro
  • ベストアンサー率33% (2/6)
回答No.3

ローマ字の成り立ちとか使われかたの歴史には全然詳しくないのですが、 Tokyo は、英語圏の「東京」の固有名詞 toukyouは、日本語のローマ字表記 だと思いますが。 Japanとnipponの違いに近くなってしまっているとおもいます。 私は新潟出身ですが、中学の英語の先生が、「にいがた」という発音に近い英語での表記は「Nigata」となるが、(正確には「ニィガタ」くらいですが。)「Niigata」という表記にしてしまったので、英語圏の人には「ネガタ」に近い発音になってしまう、ちょっと残念だ、という話をしていたことがありました。

byq
質問者

補足

ご返答ありがとうございます。 手許の『広辞苑(第4版)』巻末付録「ローマ字のつづり方」(昭和29年内閣告示第1号による)「そえがき」の「4 長音は母音の上に^をつけて表わす.なお,大文字の場合は母音字を並べてもよい.」とあります。   広辞苑がつけた語例で「oba^san ne^san To^kyo^ ryo^ri ku^ki tyu^i Oosaka」(「^」は直前の母音の上に付きます)となっています。おそらく,お婆さん,姉さん,東京,料理,空気,注意,大阪を示したものだと思います。obaasan,neesanなどではなく,OosakaとO^sakaは両方とも可のようです。‥‥neesanは,英語的に読むと姉さんが兄さんになりそうですね。(笑) 書込み日:00-10-26 11:19

  • fuyu
  • ベストアンサー率43% (7/16)
回答No.2

冬です。学校関係者ではありませんが、 小学生の頃に、伸ばす音の上に棒をひくのは無意味だと思います。しかし、ヘボン式でローマ字は教えられるはずだしそうでなければなりません。ヘボン式さえ覚えればキー入力にも困りません。キー入力の時は単語いっぺんにうつのではなく、一文字ずつ分けてうてばOKです。 外国人に教えるにもひらがな、カタカナをローマ字とセットにして教えるのが入り口としてはよろしいかと私は思います。

byq
質問者

補足

ヘボン式などの表音的な表記と,日本語ワープロなどのキーボード入力の入力キーのような仮名表記をベースにローマ字を使う仕方は,違うのではないですか‥。「ヘボン式さえ覚えればキー入力にも困りません」というお答えは私には,そのままでは理解できませんでした。もう少し解説していただけませんか。よろしくお願いします。 小学校4年生にTokyoとtoukyouの使い分けをどう教えたら混乱なくわかってもらえるのでしょうか。 書込み日:00-10-26 03:21

  • eddy
  • ベストアンサー率23% (123/534)
回答No.1

確かに、「東京」をキーボードで入力するときは「toukyou」ですが、実際の表記とは違う言葉は他にもたくさんありますよね。 慣習みたいなものもあって、例えば「佐藤」などは「SATO」と「SATOH」のように人それぞれの場合もあります。 キーボードで入力するときは「SATOU」ですが、こういう表記はあまり見ませんよね。 わたしが、小学生のときは、普通のローマ字のルールを一通り教わりましたが、ローマ字で書くときはこう、でも一般的にはこう、というように教えてもらった記憶があります。 件の「TOKYO」ですが、これはローマ字表記というよりは、英語表記ですね。 外人にはこれで普通に通じますし、今の日本でもこっちの方が一般的です。

byq
質問者

補足

早速のご返答ありがとうございます。ヘボン式などのローマ字表記が表音記号として世界標準に近く, キーボードでの入力の仕方が,日本語の仮名表記に合わせるため普通でないということですね。 日本人は日本語を電子テキスト化するとき,特殊な仕方を無意識のレベルにまで身体に染み込ませないと,アイ・テーの時代に暮らせないということなんですね。 外国人にこのことをわかってもらうには,仮名表記を知ってもらわないとダメだということになりますね。 ダイエーホークスの王監督をOHと表記するのは,何式というのでしょうね。ouというのは日本語ワープロに特殊な仕方ということですが。書込み日:00-10-25 21:13

関連するQ&A

  • 東京の綴りが「Tokyo」の理由

    例えば、東京のローマ字表記が「Tokyo」、 大阪が「Osaka」なのは、どうしてですか。 数種類あるローマ字表記の基準に沿って決められたのだろうと思っていたのですが ふと、もしかすると英語圏が日本の地名をそのようにアルファベットで綴り始め、 日本が逆輸入したのではとも思いました。 もし事実をご存じでしたら、ご教示ください。

  • JRの駅名ローマ字表記

    駅の表示にはローマ字表記もありますよね。(例えば東京、とうきょう、tokyoなど)このアルファベットのものはローマ字ということでいいのでしょうか?先日神奈川の小机駅にいったのですが、ローマ字表記がkozukueになっていました。ふりがなは「こづくえ」だとすれば、ローマ字ではkodukueになるのではないですか?それともこれは英語のスペルでローマ字ではないのでしょうか?だいたいローマ字ってなんですか?外国でも通用するものなのでしょうか?知っている方いらっしゃいましたらおしえてください。

  • なぜ「ローマ字」って呼ぶの?

    日本語をアルファベットで表記することを「ローマ字」と呼びますね。 これって、なぜでしょう。 特にイタリア語とも関係なさそうなのに・・・ 誰か教えてください。

  • ローマ字表記について

    ローマ字表記についてなのですが なぜ日本語のローマ字表記では「ふ」が「Fu (Hu でなく)」で、 「らりるれろ」が「Ra Ri Ru Re Ro (La Li Lu Le Lo でなく)」なのでしょうか。 それは日本語で呼ばれるローマ字表記が、正式には「ラテン・アルファベット」で そのラテン・アルファベットで、もっとも日本語の音に近い発音が 上記の「Fu」とか「Ra Ri....」だからということでしょうか。 ご意見をお聞かせください。 宜しくお願いします。

  • ローマ字で「っ」

    ローマ字で「っ」を表すとき例えばサッカーだとsakkerとしますよね? 子音を二回重ねるのはわかるのですが、 もし母音がくると例えばアッウだとローマ字ではどのように表記するのでしょうか? 小学校の時に先生に質問したのですが、回答をもらえないまま何年もすぎて、ふと疑問が蘇ったので質問させてもらいました。

  • ローマ字の表記について

    ローマ字の表記について ヘボン式とか訓令式とか、いろんな種類のローマ字表記があるようですが、結局のところ、現在では何式が公的に認められているのでしょうか。 文書にローマ字で記載したい人名があるのですが、「おおもり」「いいづか」「たかとお」「さいとう」「しまづ(島津)」(以上名字)「たろう」「りゅうへい」(以上名前)は、どのように表記するのが正しい(あるいはもっとも適切)でしょうか。

  • 外国人との交流可能なローマ字の書き方を教えてください

    日本語を習っておられる外国人とローマ字文で交流することになったのですが全文ローマ字は殆ど経験がなく面食らっております。 財団法人「日本のローマ字社」の「ローマ字文の手引き」を拝見しておりまして、ちょっと困りました。平仮名の表記とローマ字表記が乖離しているんですね。 たとえば、おばあさん=obasan と記載されておりまして、これ式では、 おばさん をローマ字どう表記するのか悩んでしまいました。他、 バレエ(踊りの場合)=bare・パーティ=pati・エイズ=ezu・シェア=syea etc.吃驚しています。相当な違和感があります。これで外国人に通じるのか心配です。 ローマ字をキチンと習った記憶のない私の感覚ではエイズ=eidzu としてしまいます。 ネットですから仏蘭西語のアクサン・スィルコンフレックス[^]のような記号を使うローマ字文でない方が実情に合うとおもいます。 相手の人は wa ではなく ha と書いて参ります。相手に合わせるには、そのような書き方がいいかなとは思いますが……短時間で正しく学べそうな、ご推奨サイトがございましたら、お教えください。

  • ローマ字

    恐れ入ります。 Facebookのメッセンジャーでやりとりすることが多いのですが、相手先の名前の表記がローマ字に変わった人が一部います。 操作上は特に支障ないのですが、日本語表記にするにはどうすればいいか教えてくださいませ.原因はなんでしょうか?

  • 韓国語のローマ字はありますか

    こんにちは。 日本語を表記する文字として、 ・漢字 ・ひらがな ・カタカナ ・ローマ字 があります。 韓国語にも「ローマ字」はありますか。

  • 中国語のローマ字はありますか

    こんにちは。 日本語を表記する文字として、 ・漢字 ・ひらがな ・カタカナ ・ローマ字 があります。 中国語にも「ローマ字」はありますか。