• ベストアンサー

command の意味

英語教育書の宣伝によく「この本は "practical commands and phrases"が特長です」と書いています。!"command"の意味が辞書に載っている意味ではないような気がします。「命令文」なのでしょうか?ここでの意味をお願いします。

noname#17724
noname#17724
  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • toko0503
  • ベストアンサー率36% (886/2437)
回答No.2

補足拝見しました。 この本は教育書なのでしたね。 うっかりして、ちょっと勘違いしていました。 つまり「先生」の方が使う本な訳ですよね。 そうすると、この command は、やはり 「命令、指令、指導、指揮」の方ですよね。 この本は、"practical commands and phrases"が ウリ(特長)の本です。→ つまり 生徒に対して、あれをしなさい、これをしてみなさい、 と実際的(実践的)に役立つ指導と、またそのような場合の(現場で使える)フレーズも盛り込んだ教育書ですよ ……ということではないでしょうか。

その他の回答 (1)

  • toko0503
  • ベストアンサー率36% (886/2437)
回答No.1

こんにちは、 このcomannd は、動詞で「(言語などを)自由に使える、駆使できる」 名詞で「その能力、駆使する能力」のことを言います。 たいてい辞書の第3義あたりに 「自由にする、思うままにできる」などとして 載ってると思いますよ。 She has a good command of French. (彼女は仏語が堪能だ。) He commands a lot of money. (彼は大金を自由に使える) An applicant must have some command of the Japanese language. (応募者はある程度日本語を使いこなすことができなければならない) 参考まで……

noname#17724
質問者

補足

本が"commands"を持つとはどういうことでしょうか? もし人が"commands"を持つ、のならtokoさんのおっしゃることも理解できるのですが。

関連するQ&A

  • この英語の意味

    assart command この英語の意味は「突撃命令」で合ってますか? どんなことでもいいので、詳しく教えて下さい。

  • 一つの単語には複数の意味がある。合うのをどう探す

    logistics(plural) =the practical arrangement that are needed in order to make a plan that involves a lot of people and equipment successful. これはどう文法的に読めばよいのですか? euipment successfulの部分は、前のmakeが5文型で、make a plan successful and make equipment sucessfulでしょうか?successful を形容詞でまえの名詞にかかると考えて、「successfulな備品?」では意味がおかしいですよね? the practical arragenmentの意味はどう正確に決めますか?thatの関係詞を利用して、 are needed in oter to make a plan計画を作るのに必要とされる prcatical arragementと読んで、意味を決めますか? 英英辞書を引くと、practical もarrangementも複数の意味がありますが(辞書を引くと、たいていの単語は複数の意味がありますよね)、辞書にある複数の意味から文脈に合う意味を決めるとき、どう専門家の方、または普段から英英辞典を使いこなしている方は読んでいますでしょうか? practical arrangementとはどういう意味なのでしょうか? that are needed to make a plan practical http://www.ldoceonline.com/dictionary/practical_1 arrangement http://www.ldoceonline.com/dictionary/arrangement 複数質問がありますが、よろしくお願いいたします。

  • 【英文解釈】1点質問があります。

    お世話になっております。本日2度目の質問です、、、。また英文を読んでいる最中に「どう解釈したらいいんだ?」という一文にぶつかってしまいました。なんだかシンプルそうなのに頭がこんがらがっております。アドバイスを頂ければ幸いです。 Your wish is pretty much everyone else's command. (試しに訳してみた私の解釈) 君の願いは他のみんなの命令ぐらいかなり多いもんだ。(??) しかし、私の訳だとYour wish is pretty much as everyone else's command.となるべきな気もします。うーん。それに、commandが名詞で意味が「命令」となるとカウンタブルなのでcommandsとなりそうです。 よろしくお願い致します。(.. ) 回答を頂きました際には、お礼コメント、ポイントを差し上げ、そして私はすっきりして小踊り致します。(見て頂けないのが残念ですが、、、。)

  • Serial Debuggingの意味

    Steve OuallineのPractical C++ Programmingにおいて"Serial Debugging"という章があります。 このSerial Debuggingが何を意味しているのか、本を読んでもわかりません。定義が書いてないようです。 この章の中では、以下の説明があります。 Divide and Conquer Debug-Only Code Debug Command-Line Switch Going Through the Output 分割統治など、ここの説明は理解できますが、Serial Debuggingとはいったい何なのでしょうか?

  • Come and shopの意味(toeic問題集

    以下はスキーシーズンに際してのウインタースポーツの装具を宣伝するお店の文です。 Come and shop before the winds and snows of winter hit. (冬の風と雪が吹き付ける前に当店にお越しください) 質問1:Come and shopと云う熟語が見つからなかったので、私なりに意味を解釈してみました。それは合っていますか? 1:comeの和訳 (自) (話し手のいる所・話し手が行く予定の所へ)来る                              ↓ 2:shopの和訳: (自) 買い物に行く, 買い物をする                                   ※1・2いずれもgooの英和辞書参考 3:来るand買い物に行く、この2つが合わさって、「いらしてください、そして買い物してください」となり、それを意訳したものが、「当店にお越しください」                      こういうことでしょうか? 質問2:上記英文は、命令形の文の中で自動詞comeと自動詞shopの2つがandにより等位接続されていますよね?

  • gaugeの意味を教えてください。

    下記の文、特にgaugeの意味がわからずに困っています。 辞書で調べても、ピンとくる意味が見つかりません。 「文字」のような意味でしょうか、、、? ちなみに、コンピューターのモニターに関する文です。 excellent readability with gauges that are clear and well lit 宜しくお願いします。

  • then-marriedの意味を教えてください。

    wikipediaの英語版で、アル・バーノとロミナ・パワーというカップルの歌手について調べていたら、then-marriedという語が出てきました。文としては「then-married couple A and B」という使い方になっていました。 ネット上の英和辞書で調べようとしましたが、検索にひっかかりません。 どういう意味が教えてください。

  • maruayleの意味は?

    本を読んでいたら、 It is no maruayle to see ... という文章が出てきました。(16世紀末の本からの引用です。) maruayle は、古い英語だと思うのですが、手もとの辞書に載っておらず、意味がわかりません。 そこで、以下のことをお尋ねさせていただきます。 ・maruayle はどういう意味なのでしょうか? ・どのように発音するのでしょうか? ・このような(おそらく)古い英語の意味を調べることのできるサイトというのはあるのでしょうか? 教えていただければと思います。よろしくお願いいたします。

  • 英語の意味を教えてください。

    下記の単語もしくは、英語分の意味が、解明できません。 オンラインでも、できるだけ探してみたのですが、ヒットしません。 意味のわからない部分     :lay expressions 全体的な意味の分からない文 :State medical terms for lay expressions for parts of the human body,disease processes and procedures. 意味のわかる方、もしくは、ヒットするオンライン辞書など、ご存知の方がいらっしゃいましたら、HELPしてください、お願いします。

  • guideの意味

    Clean vectographic panels and guide with a soft,damp,lint-free cloth. という一文があるのですが、guideに「拭く」といったような意味はあるのでしょうか? 辞書を調べても出てきません・・どう訳したら良いのでしょうか。宜しくお願いします。