• 締切済み

訳が分かりません。

keyshawnの回答

  • keyshawn
  • ベストアンサー率51% (63/122)
回答No.4

訳はrosepinkさんのおっしゃるとおりでしょう。 「伝えられているところでは(reportedly)、竹下は、その黒幕としての(as fixerをちょっと意訳。rosepinkさんの「取りまとめ役」の方が自然な訳だと思います)権勢の絶頂期に(during the zenith of his power )、「使い捨て」("Use and discard," )という言い方を冗談交じりによく言っていた(~と冗談で言うのを好んだ=was fond of saying in jest)」 英語の文章の意味を理解するのに大事なのは、主語と動詞の意味です。この文ならば、 Takeshita was fond of saying "Use and discard" . という基本的な構造をまず理解することが重要です。"reportedly""in jest""during the zenith of his power as fixer"はこの基本的構造を修飾する語句であり、解釈は後回しで良いのです。 この文ならまず、"fond"の意味を辞書で引けば、ある程度大きな辞書なら"be fond of ~ing"という慣用表現の説明が出ているはずです。「好んで~する」というこの語句の意味が分かれば、「竹下が好んで"Use and discard," といっていた」という文の一番肝心な部分は理解したと言えるでしょう。あとは、先に挙げた修飾的な語句の意味を付け足してゆけば、だいたいの文意はつかめると思います。あとはひたすら読む経験でしょう。 もう一つ重要なのは、この文の前後の文(文脈)から考えるということです。私の書いた訳は一応自信がある訳ですが、前後の文脈によっては多少の訳語の変更は必要かもしれません。それはご質問に文脈が書いていない以上、こちらからは判別のしようがないことです。逆に言えば、たとえばこの「竹下」について、私は「竹下元首相」と想像したのですが、それが正しいのか、それとも全然別の人なのか、stssさんは前後の文脈から判断することが出来るはずです。そういったこともまた、「訳」(文意の理解)の過程だと思ってください。 偉そうなことをいろいろ書いてしまいましたが、何はともあれ、頑張って訳してみてください。

関連するQ&A

  • 日本語訳をお願いいたします。

    The Battle of Behobeho was fought during the East African Campaign of World War I.After capturing the coastal capital of German East Africa, Dar es Salaam in September 1916, General Jan Smuts ordered his army's advance to halt due to a malaria pandemic that had devastated the soldiers. Shortly after the new year, the 25th Frontiersmen Battalion, led by famous hunter and explorer, Captain Frederick Selous advanced into the interior of the colony, up the Rufiji River. On January 3 British scouts ahead of the battalion reported a column of German soldiers moving down the road. A skirmish ensued. A German marksman reportedly killed Captain Frederick Selous during the battle. It is said that because of his fame Paul Emil von Lettow-Vorbeck, commander of the German forces in German East Africa at the time sent a letter of condolence to the British after his death.

  • attachの訳について

    こんばんは、お世話になります 【英文】 The dictionary informs anyone who use it of the meanings which are generally attached to words. 【日本語訳】 辞書はそれを使う全ての人に、単語に一般的にあると考えられている意味を知らせる。 となっているのですが、このattachedの部分の訳を 「単語に一般的に付随している意味を」 とすると間違いになるでしょうか? もし「あると考えられている」とする方が良いのでしたら、その理由も含めて 英語にお詳しい方、教えて下さい

  • 訳を教えてください

    I work in a doctor's office as a receptionist. I was with a customer (a salesman), and another receptionist was with a patient. At some point during this time, another patient apparently came in. I was away from the front desk to take the salesman where he needed to go. The patient who came in texted the doctor, saying she was ignored and his staff is incompetent and rude. Our office manager instructed us that we essentially are to push aside salesmen, drug reps, etc., in order to take care of the patient. we essentially are to push aside salesmen, drug reps, etc.,の訳を教えてください。よろしくお願いします

  • 訳を手伝ってください!!

    As far as GW Bush, no I was not on his side at all! I didn't vote for him, and I do not agree with the war in Iraq. I also watched the Bush/Kerry compaign, but many people said the only reason Bush won was that the democrats had such a weak candidate. Now, the Republicans are the majority in most of the government offices. たびたび質問させてもらってる者です。 これはアメリカ人からのメール返事なんですけど前の手紙で私がブッシュを支持しましたか?と質問したらこんな返事が返ってきました。 解らないところを詳しくかくと but many people said the only reason Bush won was that the democrats had such a weak candidate. Now, the Republicans are the majority in most of the government offices. の文で辞書をひいて単語調べてはみたのですが、私ではわけのわからない文章になってしまいます。すみません、だれか教えて下さい!!

  • 何がはいりますか?

    ()内に何が入りますか? Something had happened during his absence, of ( ) nature he was ignorant.

  • しっかり理解できていない文法3

    8.あの指輪は誰に盗まれたのですか? Who was that ring stolen by? 【質問】この文章が「誰に・・・」という意味になることが理解できません。 9.君は何月に生まれたの? In what month were you born? 【質問】この文章が「何月に・・・」という意味になることが理解できません。 10.兄貴は僕に彼の辞書を使わせてくれないんだ。 My brother won't let me use his dictionary. 【質問】won't の意味が理解できません。

  • 倒置でしょうか?

    いつもお世話になります。 Never during his life was he to escape the consequences of his youthful mistake. 生涯の間ずっと彼は若いときの過失の結果を逃れられないことになった。 (1)heを強調する為の倒置でしょうか? (2)書き換えてみました。正しいでしょうか? He was never to escape the consequences of his youthful mistake during his life. (3)倒置とは簡単に言えば、強調のためにSVをVSに置き換えることですか? 奥が深そうなので、入口のところだけでもご説明いただければ助かります。 以上

  • 「異訳」の意味

    こんばんわ。 タイトル通りなのですが 「異訳」の意味って何ですか? 辞書で検索しても出てこないし… でもWeb検索すると、 言葉(単語?)としては存在しているようだし… 可能であれば、意味だけではなく 使っている文章(URL可)も合わせて提示頂けると ありがたいです。 よろしくお願い致します。

  • 翻訳をお願い致します。

    Weiland, who was about to launch a solo tour at the time of his dismissal, denied at first that he had been fired, saying that STONE TEMPLE PILOTS legally could not exist or use that name without all four members of the group in the lineup. He reiterated that view during an interview with a Nevada radio station, saying, "I started the band . . . there's things in place, like certain clauses that are in place that keep that from happening."

  • be all business の訳?

    英字新聞の記事に<Daisuke Matsuzaka is all business as he throws during his major league debut against the ~>という文章があるのですが、「松阪はメジャーリーグのデビュウ戦で投げた時すべての任務をはたす」という意味になるのかな?と思うのですが、それなら<do>だろうしSVCで訳すと「松阪はall businessだ。」って何?<all>のあと<business>が複数になってないので「すべて」ではなく「全く」か?とも思うのですが、businessに何かピタリトするイメージの言葉が辞書では見つかりません。どなたかわかる方解説お願いいたします。