• ベストアンサー

正しい英語とは???

aadの回答

  • aad
  • ベストアンサー率23% (18/76)
回答No.3

基本的にここはボランティアだと考えていますので、回答する側にも必ずしも正確な回答は求められていないと考えています。 もちろん、明らかな間違いや勘違いは修正されるべきでしょうが、それも他の善意の方に委ねられているんじゃないでしょうか。 害意をもってコメントされている場合でなければ、間違った回答もやむを得ないと個人的には思います。 話は変わりますが、私は回答をするときに「ポイントが欲しい」とは思っていませんが、「何らかの反応が欲しい」とは思っています。せめて、回答を締め切るとか、「見たよ」という反応をして欲しいです。

関連するQ&A

  • 英語のQ&Aについて

    このOKWebでよく英語のQ&Aがありますが、いつも疑問に思ってます。その点は大部分が、 1)まず質問の多くが、この形容詞はどこにかかる?この代名詞はなに?ということ。 2)日本で発行された辞書に基づいた回答であること。 3)回答も、1)に合わせた(合ってなくとも)”文法的な”回答であること。 4)(いつか質問でありましたが)最後のよりどころが「ネイティブが・・・」であること。 です。疑問は、1)はしょうがないとして、 2)日本発行の辞書は、便利ではあっても、権威ある英ー英辞書の焼きなおしどころか、とても古い。 3)日本の学校で教えてる文法に合わないことが、日常茶飯事に使われている。(例えば、関係代名詞) 4)”ネイティブ”といっても、linguisticsの大学院を出たネイティブの専門家が、近頃の”ネイティブ”の英語はなってない、と言っている。 ということで、このOKWebのQ&Cにおける”へりくつ”が、非常にむなしく感じられ、しかも質問者が評価し、誤った英語を身につける危機感さえ感じます。 みなさん、どうお考えですか???

  • これは口語表現?

    『次の日曜に聴いてみるよ』を英語にすると 『I will listen to it next Sunday』だと思いますが(違ったらすいません..)、 itを抜いて『I will listen to next Sunday』というのもアリなんでしょうか? ネイティヴの方がこう書いているのを見たんですが、 これは口語的な表現なんでしょうか、それとも単にitを入れ忘れているんでしょうか? ご存知の方がいましたら、回答ください。

  • ネイティブ向けの雑誌(英語)について

    . ネイティブ向けの雑誌を読もうと思い立ったのですが、 有名誌は、エコノミストとタイムしか知りません。 【質問です】 その他、世界的に有名な雑誌としては、 何が挙げられますか? 教えていただいた雑誌を書店で見比べ、定期購読したいと思っています。 購読中、或いは購読経験をお持ちの方や、お詳しい方いらっしゃいましたら、 どうか御回答ください。 (補足です) 目的は英語学習です。 世界のことが広く知りたいです。世界の出来事(世界情勢)に興味があります。 ゴシップとか、ビジネスとか株とか為替とか投機とかMBAとか…には興味が無いです。 タイムやエコノミストは音声がDLできるようなので学習上、都合がいいと思ってます。 有名誌を希望する理由は、キチンとした文章で勉強してる気がして嬉しいからです。

  • Sunday, April 22, 2007の読み方について

    今日、英語の教育番組でネイティブ教師が Sunday, April 22, 2007 を読んだ時、日付の前に「the」を入れました。私は普段無意識に「the」を付けません。 どちらでもいいのでしょうか。それとも、どちらかが間違っていますか。 また、theを入れる場合は、どういう場合でしょうか。 簡単にご説明ください。この種の回答は、なかなか辞書や、検索では出てきません。 よろしくお願いします。

  • 英語の相槌について

    英語圏での生活の長い方に質問です。ネイティブの方で日本語がお分かりになる方でも結構です。 こちらのサイトの質問 http://okwave.jp/qa/q7444767.html に対して、英語圏での生活の長い#6.の回答者の方が、So+V+S. 「Sもそうです」の回答例を示されていますが、So+V+S. または、否定の場合の Neither (Nor)+V+S. の受け答えは、日本でも高校で習うと思うのですが、会話で使うとなると、相手の発言の動詞部分に注意していて、瞬時に動詞部分に、do, does, did, am, are, can, have 等を使い分けないといけないので、けっこう大変だと思っているのですが、この様な場合の相槌として、 So is in Japan. をどのような場合でも利用できるのでしょうか? 私は、海外経験が全くありませんので、こちらの和文英訳の回答も、厚かましくも多少の知識と理屈で回答しています。それで、ネイティブの方や英語圏での生活の長い方から、私の回答はおかしいとよくおしかりを受ける(私自身、不自然な英語かもしれないと常々思っています)ので確認したいと思います。 次の様なやり取りになった場合、相槌の打ち方が変わると思うのですが・・・(下の英語も理屈だけで作っているので、間違えているかもしれません。ご容赦ください。) A: An auto insurance price rises in the States when one gets older or causes an accident. B: So does it in Japan. A: We have to pay extra money for an auto insurance when we get older or cause an accident. B: So do we in Japan. いっそのこと、 The situation is the same in Japan, too. であれば、相手の言った言葉遣いに関わらず使えるかもしれないと思うのですが・・・また、ブロークンでも意思疎通が図れると言う意味では、the same, in Japan の言葉が出るだけで、相手の方は、理解してくれるかもしれないとも思うのですが、いかがでしょうか?ご回答よろしくお願いいたします。

  • 英会話

     英語のスピーチのレベルをあげたいです。  僕は学生で学校の大会や学校外の大会に出場したことがあります。  しかし、どれも結果を出せず、悔しい思いをしています。  僕の実力は少しずつあがっているみたいですが、大きくレベルをあげるにはどのような方法が効果的なのでしょうか?  学校のネイティブの先生の指導を受けたり、独学でいろいろと英語にふれたりはしています。  これ以外に何かできることはないでしょうか?  英会話塾にも行きたいと思っているので、おすすめの英会話塾があればあわせてご回答ください。  とにかくどうにしてでも今後何らかの賞を取りたいとおもっています。

  • 就職後に「海外に飛びだした」方にお聞きします

    高城剛氏の「モノを捨てよ世界へ出よう」という本を読みました。 「さあ、日本を出てみよう」と氏は言っています。 私は日本が好きですし、熱心な学生を見ていると日本の先行きも、 そう悪いものじゃないんじゃないか、と楽観的に考える人間です。 ですが、所詮私の視野は日本国内で培ったものがほとんどで、 日本の深刻な実情が見えていないんじゃないか、とも思っています。 そこで、私も日本以外の国に数ヶ月でもいいから住み、母国外の空気に浸り、 未知の感覚を体感してみたい、と思いました。 同時に、今後の人生のことも考え、滞在中に英語を学びたいと思っています。 そこで、このページをご覧になっている皆様にお聞きします。 ○日本と世界を比較する感覚というものは、どんな国でも培えるのか。やはり先進国、もしくは、色々な国に住むべきか。 ○英語を学ぶのであれば、格安の語学学校ではなく、ネイティブの多い国を滞在先に選ぶべきか。 ○海外に住むなら、せっかくだからこんな行動をしろ、というアドバイス。 「質問するより先にまずは外に出ろ」という声が聞こえそうですが、 やはり大事なお金を使う以上は、行き先は慎重に検討したいと考えています。 現在はとある会社に勤めていますが、近々そこを退職します。 英語の学習に関してですが、帰国してからも英語に触れる機会を多く設けようと考えています。 日本語でさえ正しい言葉遣いができているのかわからないのに、 ちょっと海外に住んだだけで英語をマスターできる、とは思っていません。 社会人になってから海外へ行くことが、周囲の人間にどう思われるかは、もちろん理解しています。 渡航経験は再就職において武器にならないであろう、ということも。 それでも、今行かなければ、自分の意志で海外に行く機会は無い、と思います。 みなさんのご回答、お待ちしております。

  • アメリカの大学院へ進学したいのですが。

    現在、大学3年生で休学中です。経営学専攻です。 もともとは中学生の時から精神科医になりたくて、勉強に励んでいましたが、複雑な事情があって大学受験に失敗し、MARCHの経営に入学しました。(医学部受験のため1浪しました。) 大学は今年の9月から復学します。(2年間休学、卒業するのに残り28単位です。ゼミには所属していません。) 来年の春休みに4週間、アメリカにホームステイをし、語学学校に通う予定です。 そして、凄い努力をしてTOEFLで高得点を取るつもりでいます。 私は学ぶことが好きです。 今、なんとなくアメリカの大学院へ行って学びたいと思っています。 はっきり言って経営学にはあまり興味がないです。楽しい授業もありますが…。 アメリカの大学でMBAを取得できると知ったのですが、就業経験が数年ないといけないと知りました。 心理学はどうかなあと思ったんですが、心理学にも様々な分野がありますよね? 一度、ヒルガードの心理学の英語版を読みましたが、興味深かったです。特にマウスを使った実験や認知に関することです。 しかし、アメリカの大学院で心理学を学んでも、就職先がないと知りました。 いや、それ以前に、全力を注いで努力してアメリカの大学院に入れたとしても、ネイティブ並みの英語についていけそうにないです。 アメリカの大学院進学は諦めたほうが良いでしょうか? また、他にこんな良い道や方法があるようでしたら、教えてくれませんか? 回答お待ちしております。

  • 「一碗飯」と「飯」とで受けるイメージが?

    皆さん、毎回、丁寧な回答を有難うございます。質問しながら考えている状態なので、また、記載制限のために十分意図が伝えられず、不明確な質問となって何時も申し訳なく思っています。 以下の理解での間違いを御指摘頂ければ。 【さて質問(1)】 「喫一碗飯」か「喫飯」かで「了」の位置を使分けたりと、中国の方は、「一碗飯」と「飯」とで本能的に受けるイメージが根本的に違うのだと思います。 日本人である私には、情けないかな、即物的に字面の違いしか感じられず、ニュアンスの違いは根本的本能的には理解はできません。 が、理屈で無理矢理理解すると、 日本語に区別がないので日本人にはやはり本能的には理解しづらい、英語の「an apple」(具体的な1個のリンゴのイメージ像)と「apple」(得たいの知れない「リンゴ」なる物質)とで英米人が受けるイメージの違いに近いのでしょうか? まあ、こちらの方も私には理解できている訳ではないですが。 【質問(2)】 質問(1)の理解を前提とすると、中国語的には、目的語において、「一碗飯」のように量詞や定語を付けずに、裸で「飯」のように使うのは、例外的な使い方なのでしょうか?つまり、基本的には、動作を具体的イメージとするために、「一碗飯」のように動作に具体的なイメージを持たすことができる目的語とするのが原則なのでしょうか? とすると、「飯」のような動作に抽象的なイメージしか与えられない目的語を使う場合は、現実の世界ではどんな場合なのでしょうか(例えば、文の他の構成要素を強調する場合等でしょうか?)?

  • 私は英語が喋れないので...を英語で

    英語のディスカッションの誘いが来たのですが、「私は英語が喋れないのでそのディスカッションには参加できません。」を失礼のない英語で返事したいのですが、教えていただけないでしょうか?