• ベストアンサー

翻訳者の方々へ質問です。

Kaayの回答

  • ベストアンサー
  • Kaay
  • ベストアンサー率53% (8/15)
回答No.2

私は実際に翻訳の仕事をしています。仕事を始めて、今年で4年くらいだと思います。一般的にTOEICであれば、コンスタントで900点以上を出すのが翻訳者として最低のレベルといわれています。その他、英語の資格を示すものでは、上級の資格がないと翻訳者としてアピールするのは難しいと思います。また、語学スキルのほかにも、専門の分野と知識を持って、始めて翻訳者になれます。この専門というのが、とても大事で厄介でもあります。私は文学部の出身ですが、今は、コンピュータ関連の翻訳についています。自分で少しずつ独学で知識を身に付け、ソフトウェアの会社で正社員として雇ってもらうまでになんとかなりました。私は派遣の社内翻訳者として、翻訳業を始め、途中、在宅を経て、正社員になりました。社内翻訳であれば、あまり高いレベルを要求されずに、翻訳の仕事を始めることができます。『通訳・翻訳ジャーナル』などでも特集を組んでいることがあるので、バックナンバーで探してみるとよいと思います。在宅翻訳者は、社内翻訳者よりも高いレベルが要求されるので、とりあえずは、派遣社員ではじめることをおすすめします。今は、金融関連の翻訳が盛んなようですが、これもかなりのバックグランドが必要な分野ですので、とりあえずは、社内翻訳者として勉強をつみながら、働いてみるのもよいと思います。また、これからはホームページを翻訳していくWEB翻訳業も増えていくらしいです。しかし、こちらも基本的なHTMLタグ構造を理解する必要があります。ですから、語学スキルプラスアルファが求められます。 具体的な資格ですが、あればよいと思いますが、実力の世界ですので、翻訳検定の資格があれば、雇ってくれるという世界ではないと思います。 また、翻訳学校の講座を修了すれば、仕事を在宅で紹介してくれるという記事がありますが、あれは、ほんの一握りであてにならない話です。まったく、翻訳を勉強したことがないのであれば、受講はしてみる価値はあると思いますが、仕事は期待しないほうがよいと思います。

参考URL:
http://www.e-trans.co.jp/

関連するQ&A

  • TOEIC SW あるいは日商ビジネス英語検定 

    TOEIC SW 或いは 日商ビジネス英語検定2級いずれかを受験しようかと思います。 TOEIC SWは、英検やTOEICと違って、実際に話す、書くを問う試験だから、実践的な力が身につく試験だと思います。 日商ビジネス英語検定は、実際ビジネスで使う英文や専門用語が出題されるので、仕事の場では役立つと思います。 ただ、TOEICや英語検定と違って、知名度が低いのが欠点です。 私としては、実践的な英語力をつけたいのでこれらの試験を受けたいのです。(実際TOEICで高得点をとったり、英検2級を持っていても話せない人がいますよね) しかし、しいて言うならば、TOEIC SW , 日商ビジネス英語検定、どちらの資格を持ってたら、評価が高いでしょうか? やはり、TOEIC SWの方がTOEICと名前についているだけあって、こちらの方が評価が高いでしょうか? 日商ビジネス英語検定のほうが、テキストと問題集をやればいいので、試験対策はしやすいのですが。

  • 翻訳の仕事をしている方に質問です

    翻訳の仕事に興味を持っています。 ここで質問させてください。 ●皆さんは英検何級を持っていますか? ●TOEICは何点以上を持っていますか? ●最終学歴を教えてください。 答えられるものだけでも良いので教えてください。 それからこのような資格や学歴は、翻訳の仕事に 就くために、かなり重要だと思いますか? どこかで、学歴は関係ないと聞きましたが、 実際のところはどうなのでしょうか? 質問ばかりですが、少しでも良いので 翻訳の仕事に関する情報お待ちしています。

  • 翻訳家になるための方法をお聞きします。

    私は翻訳家を目指してtoeicと英検の勉強に励んでいます。私の英語力はtoeic785点英検準一級で、現在英検一級を目指して毎日勉強に励んでいます。英検一級に合格したら翻訳学校の通信教育で勉強したいと思っています。翻訳学校のコースを修了し一定の基準点を超えると仕事を回してもらえるとホームパージに書いてありましたが実際仕事が回ってくるのでしょうか。高い学費を払うので将来必ずお金を稼ぎたいと思っています。私のような英語力だとどれくらいで翻訳家になれるでしょうか。毎日6時間ぐらい英語の勉強に時間を裂けます。もう二年半毎日5時間くらい勉強を続けているので通信教育を最後までやりぬく自身はあります。また独学は可能でしょうか。独学の場合、翻訳会社のトライアウトに合格できるのでしょうか。

  • ビジネス系の資格について

    学生♂です。オフィス技能や事務関係の資格がたくさんあって、どれを受けようか考えています。どの会社でもある程度評価してもらえるようなものが良いんですが、 ビジネス能力検定 ビジネス文書技能検定 ビジネス実務法務検定 ビジネスキーボード認定試験 このあたりでオススメのものあるでしょうか。具体的な目標すらないんですが、悩んでいるくらいなら取れるもの取ろうと思いました。

  • 英語上級者への相談

    (1)TOEIC((財)国際ビジネスコミュニケーション協会)860点以上 (2)TOEFL(国際教育交換協議会) PBT600点以上、CBT250点以上   (3)実用英語技能検定((財)日本英語検定協会)1級 上記の中で、最もとりやすいもの・私に合うものはどれでしょうか? もちろん、どれも簡単とは思えないのですが・・・ 私は中高の英語教員を目指しておりますが、英検1級にもビジネス的要素は多く含まれているでしょうか? TOEICはビジネス的要素が多く苦手に感じましたし、 TOEFLはHPを見て、いまいち理解しがたかったです。 英検は2級保持しています。英検を受けるとしたら1級に飛び級しようと考えています。

  • 英語でお仕事されている方へ質問です

    TOEIC850点を持って、少し仕事でも活用しています。 といっても、留学経験はあるものの、お恥ずかしいことですが ペラペラではありません。翻訳業務も必死で対応する状況です。 もっとビジネスに通用できるよう勉強し、同時に資格も取りたいのですが、 ビジネスで通用できる英語の資格、どのようなものがありますか? 日商ビジネス英語検定しか思いつきません。 3級のテキストを買ってみましたが、貿易関係に強そうですね。 私の会社では、海外と取引ありますが、M&Aをしているので、 貿易用語は使いません。その代わり、英文契約書や財務資料、 などは関係しています。もちろん海外から電話などかかってくるのと、 たまにFAXやメールなど送る場合があるので、日商ビジネス英語検定も 使えそうだとは思っていますが・・・ みなさま、どのような資格を持って英語でお仕事されていますか? もしくは、どのような資格が今いかされていますか? ご参考までに教えていただければと思います。

  • 医療事務の専門学校について

    現在高校3年生です。 医療事務の体験入学に3校行ってきたのですが それぞれの学校で取れる資格が違ってどこが一番良いのか分からず、悩んでいます。 以下の3つの中でもっとも良い資格が取れるのはどこでしょうか…? よければ教えてください。 (1)診療報酬請求事務能力認定試験/医療事務管理士技能認定試験/簿記/秘書検定/マイクロソフトオフィススペシャリスト/情報検定/ビジネス能力検定 (2)診療報酬請求事務能力認定試験/医療事務作業補助技能認定試験/医療秘書/医療事務技能審査試験/調剤報酬請求事務能力認定試験/ホスピタルコンシェルジュ/ビジネス電話/ビジネス能力/電卓計算能力/秘書/サービス接遇/情報処理/ワープロ/デザイン/プレゼンテーション作成/ホームページ作成/パソコンスピード認定試験 (3 )診療報酬請求事務能力認定試験/医科医療事務検定/介護事務管理士/歯科医療事務管理士/調剤事務管理士/ホスピタルコンシェルジュ/電話検定/サーティファイword検定/デンタル・アテンダント(ベーシック)

  • あなたが持っている資格・免許を教えてください。

    国家資格、民間資格、どちらでも構いません。 ちなみに私が持っている資格の一覧です。 【国家資格】 ・普通自動車 第一種 運転免許 限定解除 ・平成29年度春期 基本情報技術者試験 合格 【民間資格】 ・情報検定(J検) 情報活用試験 2級 ・情報検定(J検) 情報システム試験 システムエンジニア認定 ・ビジネス能力検定ジョブパス(B検) 3級 ・実用英語技能検定(英検) 3級

  • パソコンインストラクターの資格について

    ・情報処理技術者試験   ITパスポート試験 ・情報検定 ・インターネットユーザー能力認定試験 ・全経簿記能力検定 ・日本語ワープロ検定 ・日商PC検定(データ活用) ・ビジネス能力検定 Webクリエイター能力認定試験 Accessビジネスデータベース技能認定試験 これらののなかで、パソコンインストラクターにとって、必要な資格とはどんなものですか?教えてください。

  • 翻訳家になりたいのです!

    最近翻訳の勉強を始めようと思っています。 そこで翻訳の仕事の経験がある方などに教えていただきたいのですが、 翻訳の勉強を始める前に英語の勉強(例えばTOEICや英検など)を先にして、ある程度スキルを身につけてから翻訳の勉強を始めたらいいのでしょうか?それとも英語力に少々自信が無くても通学や通信教育で翻訳の勉強を始めたらいいのでしょうか?