How to Understand the Real World: Inference from Appearances

このQ&Aのポイント
  • In order to understand the real world, we can only do so by inferring things about it from the appearances.
  • If we rephrase the statement to 'it becomes possible only by inferring', it would convey a similar meaning.
  • If we rewrite the latter part as 'it can only be by inferring the real world from the appearances', the meaning would differ from the original text.
回答を見る
  • ベストアンサー

教えて下さい

If you are to know about the real world,it can only be by inferring things about it from the appearances. 上記英文のことで教えてもらいたいことがあります。 "it can only be by inferring~"を書き換えた場合、 "it becomes possible only by inferring~"で、ほぼ同じ意味になるでしょうか。 また、 後半を以下のように書き換えると、原文と比べて意味はどう違ってくるでしょうか。 ,it can only be by inferrig the real world from the appearances. 以上、よろしくお願い致します。

  • mener
  • お礼率95% (41/43)
  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Shimo-py
  • ベストアンサー率61% (170/275)
回答No.1

◆第一のご質問について。 it will be possible only by inferring ~ とするほうが、becomes よりも自然だと思います。 ◆第二のご質問ですが、 結論を言いますと、ご提案の書き換えは、原文において筆者の意図する内容と大きく逸れてしまっています。 この英文には、ある「前提」があります。 つまり、「実社会」を知ろうとしても、「実社会そのもの」を直接知ることは出来ない、というのが筆者の前提なんです。  「実社会」は、「こういう形をしている」「こんな色だ」というように直接的に捉えることができません。実体をもった概念ではない、というわけです。  だから、「実社会を知るには、実社会に属するものをとりあげてその外観から推察することしか方法がない」と言っているわけです。  その点を踏まえてご質問の書き換え文に話を戻せば、動名詞 inferring の目的語に the real world を持ってきてしまうことによって、筆者の論理の「前提」が失われてしまう、というわけです。

mener
質問者

お礼

回答ありがとうございました。 二つ目のご回答には、目から鱗が落ちるような思いがしました。

関連するQ&A

  • 語順がおかしい気がします

    If you are to know about the real world,it can only be by inferring things about it from the appearances. 実在の世界について知りたいと思うならば、それは、実在の世界がどうなっているかを現れ(見かけ)から推測することによってのみ可能となる。 ↑ 参考書にこんな英文があったのですが、「only」の位置がここで本当にいいのか気になります。be動詞の場合は副詞は後にくるんじゃないかと思うのですが… どなたかお返事お願いします。

  • itの指すもの

    If you are to know about the real world, it can only be by inferring things about it from the appearances.(実際の世界について知りたいと思うならば、それは、実際の世界がどうなっているのかを外見から判断することによってのみ可能となる。) この文で、最初のitは助動詞のare toのtoでもありto know~のto不定詞でもあto以下であることがわかります(これはロイヤル英文法で納得しました)。 しかし次のabout it~のitが何を指しているかわかりません。 わかりやすい回答よろしくお願いします。

  • 意味の分かりにくい英文です

    "The world knows nothing of its greatest men." That may be true, but how can we tell? If we know nothing about them, we cannot tell whether they were great. But there is a good chance that, by the time the world knows about them, they will have ceased to be great. A man usually does his best work just before he is found out. If he has done anything very well, there is a conspiracy to prevent him from doing it again. He becomes a celebrity, and the lion-hunters give him no peace. It must be owned that sometimes he likes it. 上記で、But there is a good chance that, by the time the world knows about them, they will have ceased to be great. If he has done anything very well, there is a conspiracy to prevent him from doing it again. It must be owned that sometimes he likes it. などが特によく理解出来ません。 よろしくお願いいたします。

  • 下記の英文の正しい解釈、厳密な直訳をお願いします。

    【英語の原文】 There is no real excellence in all this world which can be separated from right living. 【翻訳版の和訳】 正しい生き方なくして真の成功はありえない。 7つの習慣という本の最初の一文なのですが、 この原文を直訳してみました。 【私が考えた直訳】 全世界において 正しい生き方から切り離される真の優秀はない。 つまり、この原文は、 正しい生き方はすべて真の優秀である。 正しい生き方には真の優秀でないものはない。 という意味であって、 正しい生き方がなければ、真の優秀はない。 という条件を表す意味はありませんよね? この条件を表す「なくして」の部分は 日本人にとって分かり易くするために翻訳者が考え出した 意訳と考えて正しいでしょうか? あと、正しい解釈に忠実で理解しやすい意訳ができれば、 併せてお願いします。

  • 英文が正しいか教えてください。

    英文が正しいかどうか教えてください。 First, I talk about my friends. We can meet new person in school. And we can favor them. I didn’t know anybody when I went to high school at first time. I wanted to make friends. So I was speaking her who next to me sat down. Now we are friends. But we don’t always talk. Then I thought her who is very kind by external appearances. Of course, she is kind. But rather than she is very cheer up. I can’t know she is very cheer up only external appearances. I know that I talked to her a lot of things. Then I judge a person by external appearances. But, the fact, she is very cheer up. この初めの文のfirstは、firstよりもfirstlyの方がいいのでしょうか? 違いがあれば、教えてください。 あと、訂正などあれば教えてほしいです。

  • 英語の翻訳お願いします。

    Ok now i know why i can not buy the bag useing my Bill Me Later it said bill me later is not availabl for this purchase and that is the only way i can buy the bag sorry about that its not on me there is nothing i can do about that. よろしくお願いします

  • 受動態の変化

    受動態の変化 下記の2つの文の違いは何でしょうか? (1)People generally assume that money can buy most things. ⇒It is genrally assumed that most things can be bought with money. (2)They say that Judy will marry Tom. ⇒It is said that Judy will marry Tom. なぜ、(1)の can buy ⇒can be boughtに変わったの?    (2)の will marry ⇒will marry のままなの?will be marriedじゃダメなのでしょうか。

  • 至急でお願いします><この英訳でいいでしょうか?

     「小さいうちから起業についての興味をもってもらうことで将来働くことの大切さを知ってもらう。そうすることにより64万人いるニート対策にもなる」  という文を"I let you know the importance of working in the future because I have the interest about a floatation have from small inside. It also becomes a measure against Neate required 640,000 people by doing so." という英文をつくったのですが、これであっているのでしょうか?よろしくお願いします!!(><)

  • 映画より。

    何度も申し訳ありません。run all nightからです。 1番初めのシーンで主人公のジミーは俺は人生でひどいことをしてきた、そのあと Things for which I can never be forgivenといいます。things for whichは1つのイディオムでしょうか。調べてもthing which forは出てきますがthings for whichはでてきません。 後、中盤でジミーと息子のマイケルは逃げる羽目になります。 車で逃走中に父親のジミーはit becomes who you are.You can't just go home and scrub it off. といいます。it becomes who you are.がよく分かりません。そのあとはお前は家に帰れず 容疑も晴らせないと訳しましたがあっていますか?どうか宜しくお願い致します。 物語はジミーがマフィアのボス(親友でもある)の息子を殺したことから起きます。

  • giverの意味

    He can be the world's greatest giver, but other times he's a selfish, insensitive, arrogant know-it-all. https://www.arcamax.com/healthandspirit/lifeadvice/dearabby/s-2124144 giverは「尽くしてくれる人」くらいの意味でしょうか?よろしくお願いします