• ベストアンサー

中国の地名

上海、青島など中国語読みする地名と、 重慶、広州、武漢などのように日本語読みする地名、 これの違いって、一体なんなんでしょう。 それから、北京と南京、 これはどちらの読み?

noname#5824
noname#5824

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Haizy
  • ベストアンサー率40% (404/988)
回答No.1

こんにちは。 ペキン、ナンキン どちらも、中国語読みだと思います。 ・・・特に区別していないと思うのですが。 日本語自身、もともと中国から伝来した言語が変化したもの~と言う説が、ほぼ定説となっています。 ほぼ同じなのではないでしょうか。 日本人の発音としてなじまなかった、 ファ、フォ、シャ、シェ 等がなまって(つまって?)日本語の読みになっていると思います。

noname#5824
質問者

お礼

中国語の発音って難しいですね。 そういう意味で、難しい発音があるものについては、 日本語になった…なるほど、です。 ありがとうございました。

その他の回答 (2)

  • Eivis
  • ベストアンサー率29% (1122/3749)
回答No.3

まず人名についてはお互いの国の読み方で発音しても、失礼にならないという暗黙の了解があると聞いていますが、 地名については日本人が慣れ親しんだ読み方をしているだけの事のようです。 北京については日本では「ペキン」で「ベイジン」と云われたら分らない方がほとんどかと思いますが、戦前の日本あるいは 台湾では北平「ペイピン」と言っていた記憶があります。 南京は「ナンキン」以外の呼び名は聞いていませんが、古くは「金陵」という呼び名でも言われていたと思います。 「広州」の日本風呼び名の欠点は「杭州」と紛らわしく、これこそ「クァンチョウ」「ハンチョウ」と言う方が分りやすいでしょう。

noname#5824
質問者

お礼

日本人が慣れ親しんだ… というのが、最初にどうやってどっちを選んだのか、 っていう疑問にもなるんですが、 やはり読みやすさでしょうね。 詳しい回答ありがとうございました。

  • zawayoshi
  • ベストアンサー率31% (302/946)
回答No.2

 単になじんでいるかそうでないかの違いだと思います^^;  私自身は「広州」は「こうしゅう」と読んでますけど「重慶」「武漢」はそれぞれ 「チョンチン」「ウーハン」と呼んでますが…  北京、南京は日本語読みと解釈した方がいいと思います。  ペキン、ナンキンは無理やり日本語にすると「ベイジン」「ナンジン」になりますんで^^;

noname#5824
質問者

お礼

実は私もチョンチン、ウーハンで読んでるんですけど、 周りが理解してくれなくて…(ToT) ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 日本人の中華圏都市の読み方

    中華圏の人は世界中の都市を漢字に置き換えて中国語読みしますが、何で日本人は都市によって色々な読み方をするのでしょうか? 例えば…  日本語読みする都市 : 大連(ダイレン)、広州(コウシュウ)、重慶(ジュウケイ)、高雄(タカオ)など  中国語読みする都市 : 上海(シャンハイ)、青島(チンタオ)、台南(タイナン)など  よくわからない : 北京(ペキン)、南京(ナンキン)、台北(タイペイ)など 間違ってたらごめんなさい。

  • 中華人民共和国(中国)の地名について。

    武漢とか広州、大連、蘇州は、日本語音読みなのに、 なぜ北京や香港、南京、上海、澳門、広東、ハルビンは向こうの北京語なんでしょうか?

  • 日本人が中国の地名・人名を発音するとき。

    北京語で発音する。広東語で発音する。日本語の音読みで発音する。 これは誰が決めてるのでしょうか?その区切りは何でしょうか? 上海のことを誰もジョウカイと読みません。 中学生以上ならほぼ間違いなく、考えもしないで"シャンハイ" とちゃんと現地の北京語の発音で読みます。それぐらい日本人にも染み付いています。 パソコンで漢字変換してもちゃんと表示されます。 香港のことを誰も「ケイコウ」あるいは「キョウコウ」とは読みません。ちゃんと現地の広東語の発音で"ホンコン"と発音します。(ちなみに、確か北京語ではシャンガンでしたよね。) 九龍もクーロンと現地の発音で読みます。 しかしニュースなどTVで報道される中国の地名.人名などの固有名詞のほとんどは日本語風の音読みで発音します。 たとえば、広州はグワンジョウと言わないで、コウシュウと日本語風の音読みで読みます。 毛沢東もマオ ツォートンと読まず、モウタクトウと読みます。 重慶もジュウケイと発音します。 シャンハイなど、ちゃんと現地の発音で読む。 毛沢東をモウタクトウと日本語の音読みで発音する。 これはは誰が決めてるのでしょうか?その境界線は何ですか? ちなみに北京は我々日本人はペキンと発音します。 これは謎です。現地語の"ベジン"でもなく日本語の音読みの"ホッキョウ"もしくは"ホクケイ"などでもなく、広東語の発音です。 今「ホクケイ!!んなバカな。変な発音。」って思ったあなた!! 重慶、その他のほとんどの地名は日本語読みですよ!^_^; 誰が決めたのでしょうか。

  • 北京=ペキン って何語ですか?

    日本でも中国の超有名的な地名は中国語読みしますよね。 それは、普通、簡体中国語普通話読み=ピンインですよね。 上海=shanghai=シャンハイ 青島=Qingdao=チンタオ もちろんこの「ヨミ」は英語にも使われて、世界中の誰もが上海のことをShanghai だと思っていて、都合がいいです。 でも北京って世界的にBeijing ベイジン でしょう。 なぜ日本人だけがペキンと呼ぶのでしょうか? 日本語で読んでいるわけでもないのに。 これは何語として読んでいるのでしょうか。 厦門=Xiamen=シャーマン なのに日本人だけアモイと呼ぶのも不思議ですね。

  • 上海や青島で使われている中国語を学ぶには

    知識は、ゼロです。 日本において中国語は、普通話で、北京語に近いと知りました。 上海や青島で話されている中国語を学ぶには、普通話で良いですか? 日本の書店に行けば上海語があるのでしょうか ???

  • 中国の地名の由来

    中国の地名の由来が乗ったリンクとかありますか?例えば、北京、上海、香港とか。

  • 中国及び中国語に詳しい人に質問です。

    中国及び中国語に興味があります。以下質問です。 1.北京の一般住民と上海の一般住民は会話で意思疎通が可能ですか? 2.テレビは北京と上海では同一言語ですか? 3.日本では外国のどんな辺鄙な地名でも英語読みをカタカナ化することで表現できますが、中国語では全て漢字で表現するのですか?もしそうなら発音にバラツキが出ませんか? 4.中国の大学の教科書は中国語ですか?それとも英語ですか? 以上です。

  • 中国人・韓国人の氏名の読み方について

    ニュースなどを聴く時、 なぜ中国・台湾の指導者は名前を日本語読みして、 韓国の指導者は現地の読み方をするのでしょうか? (でも、中国の指導者でも温家宝や毛沢東は日本読みですよね) 中国国内の地名でも、北京・上海などは現地読みだけど、成都などを日本語読みするのは何故でしょうか? 一般に左傾向が強いと言われている某新聞に氏名の読みも一緒に表記してあったので、どう言う読み分けがあるのかなと思いました。 よろしければどなたか御教示くださいm(__)m

  • 中国各都市の親日度

    すみません、質問させていただきます。 私は中国が好きで、北京、上海、瀋陽に旅行に行きました。 しかし簡単な単語はわかりますが、会話はまだまだ。。 いずれも日本語のわかる方にサポートして貰いました。 あまりお金がなので、たくさん行くことはできませんが。。。 とろこで、中国各都市において、親日的な都市ってどんなところがあるのかなっと思いました。 中国の方の知り合いにも聞いたところ、大連・上海、青島などは日本企業もたくさん入っていてすごく日本人に親切にしてくれると聞きます(お金使ってくれるからかも。。。)です。 上海も大きな都市ですから、日系企業もいてホテルは日本語通じるところも少なくないみたいですし。 ほかにそのような都市ってどこがあるのでしょうか? また、中国の知り合いから聞いたのですが、はやり南京は日本人は嫌いみたいです。(冗談で言ったのかもしれませんが。。)ホテルも泊めてくれないし、一人で行くのは危ないっていいます。 本当のところどうなんでしょうか? みなさまの意見をお聞きしたいです。体験談などあればぜひ、お聞かせください。 ながながと申し訳ありませんが、よろしくお願いします。

  • 中国の地名読み方について

    こんにちは。 ネットで、中国の地名やホテル名を検索しているのですが、 読み方が分からないのがいくつかあるのです。 桂林=けいりん ってな感じの読み方でいいのでしょうか?? 中国読みをご存知の方、教えてください。お願いします。 ホテルニューオータニ長富宮→読み方・・・が分かりません。 京劇の湖広会館→? 上海浦東空港→? 陽朔→? 雑技団の上海馬戯城→? 以上、よろしくお願いします。