• ベストアンサー

「~大学の一回生です」と英語で言うには?

とても単純な質問ですがよろしくお願いします。 自己紹介で「~大学の一回生です。」と言う時、 "I'm a freshman of ~college." “I'm a first-year student at ~college."と言ってもおかしくないですか? freshmanと言う表現は女の人の場合でも良いのですか? また、他にも言い方があれば教えてください。よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数6

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ippo
  • ベストアンサー率25% (2/8)
回答No.2

僕は去年までアメリカの大学に正規で留学してましたが、"first-year student"というのを聞いたことがありません。やっぱり"freshman"というのが一般的です。2回生以降はfinetoothcombさんのおっしゃるとおりです。 辞書の中には意味が合っていても実際に生活の中で使うには堅苦しすぎる単語とかが多く載っていると思うので気をつけたほうが良いと思います。

その他の回答 (1)

回答No.1

>短大の場合でもfreshmanはつかっていいのですか?? いいと想像します。(が確実な記載が得られないので、確実性の高い人のフォローを待ちましょう。もちろん感覚的にはいいに決まっていますが。そういう意味でなくて実例を知っている人のフォローを待ちましょう。) なお参考までに「(短大の)1年生」という語義が、junior という名詞には確実に存在する事実が見出されました。 junior【名】3 a 《米》(大学の)3年生,(短大の)1年生 (ジーニアス英和)

関連するQ&A

  • 英語での自己紹介について

    英語での自己紹介をする際に、「私は(○○大学の)教育学部の一年生です。」と言いたいとき、 どのように英語で書けばいいのでしょうか? I'm freshman in the Department of Education. (of ○○ university.) という表現だとネイティブの方にきちんと伝わりますか・・・? 他にも英語で自己紹介をするときに、盛り込んだほうがいいトピック等、もしありましたら、アドバイスください! よろしくお願いします。

  • collegeとuniversity

    「私は大学生です」という時は、I'm a college student. と言うのはよく聞くのですが、I'm a university student.とは言わない気がします。やはり、自己紹介の時などに、I'm a university student.と言うのは不自然なことなのでしょうか?

  • 短期大学を「大学」、「カレッジ」と言うのは?

    私の知人ですが、自己紹介で 「私は小さな大学を出て、そのままその大学の事務職員として就職しました。」 ・・・と挨拶しました。 小さな大学というのは、実は短期大学なのですが、自己紹介の表現はよろしいのでしょうか。 また、彼は「カレッジ」ともいうことがあります。 「カレッジ」はOKでしょうか。

  • 私は大学で彼に会った。

     『私は大学で彼に会った。』という日本語を、英語に直すと I met him at the university. でいいと思うのですが、いかがでしょう?(文部省の好みに合わせて、米国英語で表現すると、これでいいのかな?と思います。)この場合に、universityじゃなくて、college を使うと、the はつけなくていいのでしょうか?  英国寄り英語だと、I met him at university. と、なるんですか?

  • どの英文が適しているのかが分かりません・・・。

    今、英語の勉強をしているのですが分からない所があります・・・。 それは 「私は今年のクリスマスで沢山のプレゼントをもらいます。」 と英文で   表現したい場合  (1)I get a lot of presents at Christmas this year. (2)I am getting a lot of presents at Christmas this year.  (3)I am going to get a lot of presents at Christmas this year. (4)I will get a lot of presents at Christmas this year. この4つの英文のうちどれに適しているのかが分からないので  教えてください。  もし良かったら理由や解説なども書いて頂けたら有難いです。  宜しくお願いします。

  • ○○年ぶりという英語表現について

    久しぶりに会った友人に対して 「1年ぶりに会ったね」 といいたいときの英語表現についてです。 私を主語にして文を作るとすると、以下の感じになるのでしょうか。 (1) I meet you for the first time in a year. (2) I met you for the first time in a year. (3) I have met you for the first time in a year. いろいろ調べてみたところ(2)が近い気がしますが、過去形よりも(3)の現在完了の方が現在とつながる感じがするので良いと思うのです。ただそのような英文例は見当たらず、文法的におかしいのでしょうか?

  • 英語の言い回しと訳について

    英語のやり取りについて、教えていただきたい事が4つありますので、是非教えてください。 1.「私は中学生と高校生の時、そこを訪れた」という場合、「I visited it when I was a junior high school student and a high school student.」で伝わりますでしょうか?また、最後の「student」は「one」とするべきなのでしょうか? 2.日本に住んでいた事があり、日本がとても好きな方からのメールで「This was the year of the Olympics in Nagano. 」という言葉がありました。これは恐らく前の文などを見た限り「長野オリンピックの時に日本にいた」という事のようですが、その後に続いて「I miss Japan soo much!」と書かれていましたが、これは「私は日本にいないのを寂しく思う」という意味でしょうか?ちなみにその後の文は「 I had the best time of my life there!」です。 3.「この年、私はスノーボードをするために、その場所の近くに住んでいました。」と言いたい場合、「This year, I lived near the place so I played snowboad.」で通じますでしょうか?「so」を使うのは適切でしょうか? 4.「あなたにとって素晴らしい年だったと思う」と言いたい場合「I think it was wonderful the year for you.」で通じますでしょうか? 以上なのですが、宜しくお願いいたします。

  • 【英語】添削お願いします  大学でやりたいこと

     添削お願いします、テーマは大学でやりたいことです。  I want to study how to speak English well at the college. I have studied mainly how to write and read it since I was twelve. So, I'm very poor at listening and speaking it. Indeed it is important to be able to write and read, because the capacity is necessary when I read books or papers and to copy what a professor is writing on a blackboard. However, if I can't listen or speak, I can't communicate with others when I go abroad. I think it is not practical only to be able to write and read. That's why, I want to enhance my capacity of listening and speaking English.

  • 英語で第○○期生の××です、という表現を教えて下さい。

    第○○期生という表現を英語でする場合の表現ですが、例えば20期生の山田です、と表現したかったら、I am Yamada of 20 term student. と書けばいいでしょうか? 20 term というところとその前のofが怪しいです。ご存知の方がいらしたら教えて下さい。

  • associate

    I'm a first-year associate at a big New York law firm and work 60 to 70 hours a week. ここでのassociateはworkerと同意でしょうか?よろしくお願いします