• ベストアンサー

この構文の構造教えてください

If we can sure about anything it is that humanity will not become superhuman.意味は『確かなことは人間は超人にはなれないということだけだ』だそうです。まず it が何を指しているか教えてください。後、直訳もしてください。上の文は原文のまま書きましたのでピリオドやカンマもそのまま写しました。なぜ上のような訳になるんだ??

  • 英語
  • 回答数8
  • ありがとう数7

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.7

「なんかこの著者の英文感覚はあまり一般的とはいえない(正しいにせよ)」というようなNo.2の回答での私の直観を支持する結果が、得られてしまって驚いています。蛇足で済みませんが、報告します。 [1]著者の英語感覚自体が珍しいものであった。 英文データベースで... sure about anything なる用法は、予想外に少数(意外だったが)だし、その上、確認されたのはすべて明確な否定語を持つ否定文だった。つまり、冒頭の質問文(肯定文)の珍奇さを示す結果が得られてしまった。(BNC 僅か3例, cobulid僅か2例, それら合計5例は揃いも揃ってすべて否定文のみという異例の事実が得られた。)これは、へんだなぁという感覚から調べ始めた当初予想を上回る珍しさを示す結果と感じられ、この明快な結果には私自身が驚いた。まだまだ自分の感覚もいまいちなんだろうかなぁ、と思っていたからである。ところが量的データは逆を指していた。 be sure about anythingと、明快な否定語を持たない肯定文を書いてしまった(もちろん反語的/皮肉的な意味が含まれるが)著者自体の言語感覚自体が、現代英語の書き手としてはもはや一般的ではないことをデータは示していると判断した。 普通の「第二言語としての英語学習者」としては、希少語法を蒐集・検討することが目的でないから、極めて稀な用例に関与することは時間の損失であるし、言語感覚が損なわれるから避けたいところである。 とすると「該当質問英文に自然でないものを感じた」こと自体は、「第二言語としての英語学習者としては」、「成長中の適確な感受性」と考えても、害はなく、かえって外国語学習者として望ましい「希少例検出の感受性が順当に育成されてている指標」とさえ考えてもよかろう。必要以上に確信するのはいけないが、この一例に関しては、事実は事実として素直に喜んでよかろう。 [2]著者のパラドキシカルな修辞を多用する文章スタイルが原文で確認された。 原文を探し出した。著者は、パラドキシカルな修辞を好んで多用していた。入試問題としての提示された英文の冒頭で著者は、 One of the few predictable things about evolution is its unpredictability. といきなり、predictable と unpredictability という反意語が併置され修辞を成している。論点も、遺伝子学や進化論の生物学から政治、歴史の話に及ぶ。論点の展開の広さが特徴である。 そこから8文目に、質問文がある。 However, if we can be sure about anything it is that humanity will not become superhuman. この文章でも、humanity と superhuman という相補的な語でパラドキシカルというか、ある意味ではトートロジーのような目立つ表現修辞を用いる。humanityが super・humanにならないのは語義からも自明でなんか不自然だが、アイキャッチとしては目を引く。、相当に修辞面での特徴をもつ著者である。(論理性というよりは)パズル的表現を好む著者ともいえる。そういう方の手になる文章であることがわかって、謎が解けた。不可解な感覚を、一瞬読者に与える表現技法を、著者は意図的に好んで用いている。世の中にはいろんな人がいるからまあいいか、と思う。が、こういうものも受験英語として視野に入れねばならないのか、と思うと、一体日本の英語教育は何を目標にしているのか?と考えざるを得ないのも正直な気持ちである。ただし、前後の文脈さえあれば正確に読解できるし、やはりきちんとした文法知識をもっているものほどこういう一見はぁ?という文章の読解には強いであろう。しかしすごいものだ。 今回は自分の感覚に関して裏付けを得られ多少嬉しい気持ちだが、今後間違いをする可能性はいくらでもあるので、その際は、いつもどうりいろいろご指摘をいただければ幸いです。今回は、私の感覚は、あっているように思え、よかった。

monmonmon
質問者

お礼

回答ありがとうございました。これからもよろしくお願いします。

その他の回答 (7)

  • artist0
  • ベストアンサー率24% (92/378)
回答No.8

No.7に対する提案? 試しに if any 「たとえあるとしても」で検索してみてください。 ネット上では if any はたくさんひっかかります。 No.2の回答に私も一票。

  • puni2
  • ベストアンサー率57% (1002/1731)
回答No.6

少し補足します。 If we can be sure about anything~という言い方は,仮定的に述べることで断定を避けた,婉曲な表現ということができるでしょう。 断定的な言い方に直すと, We are sure that humanity will not become superhuman. とでもなりましょうか。 If we can be sure about anything~は,必ずしも辞書に載るほどの固定的な表現とは言えませんが,半分決まり文句のような感じです。直訳するとかえって分かりにくいかもしれません。 日本語の「いうならば」「いわば」に(意味の上でも,ニュアンスの上でも)少し近い気がします。 「いうならば←もし言うとしたならば」ですから。 >ここでのanythingは名詞で使われていて『何か』と訳されていますがanythingにはそんな訳し方があるんですか? ご質問の意図がよく分からないのですが…anythingの訳として真っ先に思い浮かぶのが「何か」ではないでしょうか? Do you have anything to declare? 何か申告するものはありますか。 If you have anything to declare, … 何か申告するものがあれば… また,品詞としては名詞として使われる場合が大部分で,副詞の用例はそう多くありません。 あと,最初のほうの回答でhumanityが人間性となっていますが,これは無理もない話で,人間性か人類か(はたまた別の意味か)は,もう少し前後の文章がないと何ともいえません。 「進化論」という文章のタイトルだけでも,最初から示されていれば,もう少し意味が取りやすくなったのではと思います。 文脈によっても意味は変わるんだよ~というお話でした。 ところで,beが抜けているのは,結局,問題集の誤植だったのでしょうか。

  • miroku
  • ベストアンサー率60% (14/23)
回答No.5

単語ひとつ(とカンマ)が抜けているだけで、意味も構造も極めて明快な英文です。抜けているところを補うと、次のようになります。 If we can be sure about anything, it is that humanity will not become superhuman. 直訳すると、「もし確信できることが何かあるとすれば、それは何かというと、人類が超人類にならない、ということだ」となり、ほぼ引用されたとおりの意味です。 ご質問の it が何を指しているか、については、文の構造的には anything を指しています。上記の直訳で、「何か」と訳した部分です。 以上、おわかりいただけるでしょうか。 ちなみに、if 構文のカンマは、イギリス英語などでは省略されることがよくあります。外国人の我々には若干読みにくいですが...

monmonmon
質問者

お礼

すっげー!すんなりわかりました。ちなみにここでのanythingは名詞で使われていて『何か』と訳されていますがanythingにはそんな訳し方があるんですか?

monmonmon
質問者

補足

すんません。お礼じゃなくて補足でした。

回答No.4

If we can (前の文の動詞を省略) it is sure about anything that humanity will not become superhuman. ※ it は that 以下を指す。 直訳「もし我々が~できたとしても,人間が人間の域を超えるなんて事は何事についてもあり得ないことは確かである」 と,考えられませんか? この文の前にある文がわからないので,正直言って自信はありませんが…。

monmonmon
質問者

お礼

ご指導いただきありがとうございました。これからもご指導御鞭撻のほどよろしくお願いします。

  • Zz_zZ
  • ベストアンサー率44% (756/1695)
回答No.3

元の文も、その訳も滅茶苦茶ですネ。強いて、直して訳すと... If we can be sure anything about (it), (that is) humanity will not become superhuman. もし我々が(その事に対して)少しでも確信できると仮定するならば、それは、人類は、人間の域を超えた超人間的なものにはならない(なり得ない)という事だ。 (↑ しかも、意味不明) anything adv. 副詞 (程度を示して)いくらかでも,少しも;いやしくも

monmonmon
質問者

お礼

anythingは副詞なの名詞なの?どっちなの~~??

回答No.2

なんか変な感じの文章ですね。書いた人は何者ですか? あまりマジメに解釈するタイプのきちんとした文ではないという感じが、ヒシヒシします…。文法知識も不正確だし語の選択もなんかヘンテコに感じますが、変だなぁ…。多分nativeでない人が背伸びして書いたのでは?などと思ってしまう。nativeの人なら仮に子供さんでもこんな変な文は書かない(本能的にかけない)と思いました。 (1) be が抜けている。 If we can sure about anything ではなくて、 If we can be sure about anything が普通のnativeさんでしょう。子供ですら。 (2) commaが抜けている。 If we can be sure about anything it is ...ではなくて、 If we can be sure about anything, it is ...が普通のnative さんの文 転記ミスだとしても、まだ、なんか変な感じがしますけど、これ、何に出てくる文ですか?随分変な文だなぁと思いました。 [Answer1]it は何を指すか。anythingを指す。 [Ansewr2]直訳: もしなにか少しでもはっきりいえることが我々にあるとしたら、それは人間性(humanity)というものは、どうあっても、超人的には、なれないということだ。

monmonmon
質問者

補足

ここで用いるanythingは名詞としてですか?また、ここではどんな風に訳しているんですか?少しでもっていうニュアンスがfineさんの訳のは含まれているように見えます。あと、『はっきりと言えること』はどの部分の訳ですか?それと『ある』はどんな感じでbe sureを訳』したんですか? ちなみにこの文章は今年の千葉大の文章で『進化論』て題名です。

  • Noy
  • ベストアンサー率23% (56/235)
回答No.1

いい翻訳サイトを紹介します。ここで調べたら分かると思います。 http://www.excite.co.jp/world/text/ お役に立てると光栄です。

参考URL:
http://www.excite.co.jp/world/text/
monmonmon
質問者

お礼

ありがとうございました。こんな便利なサイトがあるとは・・・。

関連するQ&A

  • 文法構造がわかりません

    アメリカ人が書いた文章で 「It can help people develop joy in work and learning at the same time that it brings about long-term success.」 というのがあります。 前半部分は直訳すると「それは人々が仕事の中で楽しみをもつのを助ける」というのはわかるのですが、andからあとの文章構造がわかりません。 「it can help people learning」 となるのですが? thatの後のitは何をさしているのですか? よろしくお願いします。

  • 2つの文のピリオドとカンマの違いを教えて下さい

    Sure. But what are you doing? 「いいよ。でも何をしているんだい?」 Sure, what can I do for you? 「はい、何でしょう?」 なぜ、「Sure」の後に付いているピリオドとカンマ違いを教えて下さい。 ニュアンスの違いなのでしょうか?詳しく教えて下さい。 よろしくお願いいたします。

  • 文構造について教えてください。

    文構造について教えてください。 In this sense the tests are more akin to finding out about high blood pressure or excess weight, factors that are linked to heart disease and diabetes but that do not say for sure whether any individual will get them. 以上の文なのですが、,以降がうまく訳せません factors (that are linked to heart disease and diabetes but that do not say for sure whether any individual will get them). のようにthat以下から文末までがfactorsを修飾しているのかとも思いましたが、そうするとカンマ以降には名詞が置かれているだけになってしまいます。 そんな用法は見たことがありません。 かといってwillの前までだとすると私にはよく意味がわかりません。 どのような文構造、用法になっているのでしょうか。

  • マーフィーの法則はどう科学的に証明されたでしょうか

    "If anything can go wrong, it will."(「失敗する可能性のあるものは、失敗する。」) というのに代表される『マーフィーの法則』は、どう科学的に証明されたのでしょうか。

  • 英文を訳してください。

    Good many years of study and experiment will be necessary before anything very definite can be said on this subject. 直訳でお願いします。

  • 教えて下さい

    If you are to know about the real world,it can only be by inferring things about it from the appearances. 上記英文のことで教えてもらいたいことがあります。 "it can only be by inferring~"を書き換えた場合、 "it becomes possible only by inferring~"で、ほぼ同じ意味になるでしょうか。 また、 後半を以下のように書き換えると、原文と比べて意味はどう違ってくるでしょうか。 ,it can only be by inferrig the real world from the appearances. 以上、よろしくお願い致します。

  • I can't do anything about it now, can I?

    NHKラジオ英会話講座より A:Did you shave thie morning? B:Yes, I always do. A:I think you missed a spot on your chin. B:Well, I can't do anything about it now, can I? 質問:can I?の使い方についてお尋ねします。 (1)can I (do anything about it now)と重複する箇所を省略していますね? (2)「それについて今はどうすることも出来ない、出来ますか?」と話し相手に同意を求めているのですね? (3)他に参考になる事例があれば幾つか教えて下さい。 以上

  • 英訳合ってますか?

    次の回答でも別解として正解になりますか?よろしくお願いいたします >この問題を解ける子供はいません。 正答→No children can solve this problem. 回答→All children don't solve this problem. >私はそれに関しては何も知りません 正答→I don't know anything about it 回答→I know nothing about it.

  • カンマの使い方

    こんばんは。 カンマの使い方で質問します。 「I have two bikes. One is old, and the other is  new.」 「It's 71meters tall, and 100people can sit on   one of its feet.」 という、カンマの入った2つの例文があります。 それぞれのカンマをはずして 「・・・One is old and the ohter is new.」 「It's 71meters tall and 100people can・・・」 としてはダメなのですか? また、 「About 1200years ago people carved it into a    mountain by the river.」 という例文で、 1200years ago と people の間にカンマを入れて 「About 1200years ago, people carved it into a   mountain by the river.」 としてはダメなのでしょうか? どのような場合に、カンマをいれるのか??何か約束事があるのでしたら教えてください。

  • 助動詞を主語に入れたい

    例えば、 「お酒が飲めるのは20歳から」 といったように、主語に「~できる」という意味の助動詞canが含まれているような場合、 どのように書き表せばいいのでしょうか? 上の例だと「Drinking alcohol under the age of 20 is prohibited by law.(20歳未満の飲酒は法律で禁じられています。)」といったように、違う言いまわしもできてしまいますが、もしそのまま直訳すればどうなりますか? また、can以外にshould,must,willなどの場合も教えてください。 あくまで意訳(?主語を変えたり…)ではなく、そのままの訳でお願いします!