• ベストアンサー

避難場所って英語で何て書くんですか?

go-go-girlの回答

  • ベストアンサー
回答No.3

日本国内の街中における案内看板では、よくあちこちで"refuge"というのを見かけますね。その避難先もやはり、公園や公立の学校などです。私が海外にいたときも、街中で見かける看板には"refuge"が使われていました。

sattin
質問者

お礼

さっそくのお答えありがとうございます。 国内外とも refuge が使われてますか、 気がつきませんでした。

関連するQ&A

  • 英語訳に困ってます safety evacuation area

    避難場所の英訳はsafety evacuation areaと思うのですが 一時避難場所 と 指定避難場所 の英訳が分からず 困ってます 仕事で公共施設に設置するのですが和訳教えてください

  • 「時間を忘れる場所」を英語で言うとどうなるか教えていただけますでしょうか?

    英訳・ネーミングの質問です。「時間を忘れる場所」という店名のカフェレストランを将来開業したいと思っています。英語で言うとどうなるか教えていただけますでしょうか?A place to leave timeって知人が言うのですが、もっと象徴的・印象深い英語・ネーミングはないでしょうか?。「時間を忘れる場所」の意味は、そこにいるとくつろいで、美味しくて、居心地が良いので時間を忘れてしまう場所という意味です。ちょっとコーヒーを飲んだり、ランチしたりしてると、「え、もうこんな時間!?」ってお客さんが言うような店にしたいと思っています。

  • 言葉に拠るDVについて

    過去に質問をしていますが、根本的な質問になってしまいます。所謂、「言葉のDV」で家を出て、シェルターに保護されるのでしょうか? 言葉にも拠ると思うのですが、夫婦喧嘩の流れでメールで「出て行け」と発言し、妻が家を出て、行政の窓口でその旨を伝えれば、シェルターへの入所、保護されるものなのでしょうか・・・本来のシェルターでの保護の主旨である「配偶者の身体に対する暴力又はこれに準ずる心身に有害な影響を及ぼす言動」からの緊急的な一次避難場所と認識しています。 「出て行け」とのメールによる発言はこれに該当するのでしょうか?

  • おすすめの場所はありますか?

    ネットで「海外で行きたい場所」を書いた時に イタリア人に「イタリアはどう?」と英語で聞かれました。 以下のように返答したいです。 イタリアにはいつか友達と行くつもりです。 おすすめの場所はありますか?(あったら教えてね) 英訳するとどのようになりますか? とりあえず自分で訳してみたのですが、より自然な書き方があったら教えてください。 I'm going to go to Italy with a friend. What's your recommend place in Italy? (favorite placeの方が自然でしょうか?)

  • 英語の訳が分からないです。。

    英字新聞を使って高校生の弟に長文読解を教えているのですが、 Tests are under way to deliver emergency warnings and news on the location of evacuation center or train services via mobile system. という文章で詰まってしまいました。 文脈は「ワンセグ携帯は災害時の情報伝達に非常に役に立つ」というような流れで、 「非常警報や~~(news on the以下)をモバイルシステムを通じて配信するためのテストが進行中である」 といった訳になると思うのですが、 and news~以下の文章、特に「train service」というのが適当な訳が見つからなくて困っています。 trainとかそんな関係の話は前の文章までに出ていないので、災害時の人の輸送サービスかなにかを指してるのかと思ったのですが。。。 news on the location of evacuation centerというのも「避難場所を知らせる」と訳すのか、「避難場所の速報」と訳すのか、、、 単純に「搬送サービスや避難所の場所を知らせる」でいいのでしょうか。 教えてください(>_<)!

  • 「ここ(この場所)は私が生きた証」を英訳したい。

    タイトル通りの質問です。 バンドで歌詞を書いているのですが、その中で英語で書きたい部分があります。 「ここ(この場所)は私が生きた証」を英訳したいのですが、適切な表現が分かりません。 自分では「This place is a proof of I lived」かと思うのですが、もともとあまり英語に自信がないので、たぶん間違ってると思います・・・ まず、「ここ(この場所)」の表現が良く分かりません。 また、日本語では「生きた証」と書きますが、今現在私は生きているので「lived」としていいのか分かりません。 バンドの曲の歌詞なのですが、曲が幻想的な感じなので、出来れば「幻想的、詩的、ちょっと童話っぽい感じ」の言い回しを希望しています。 よろしくお願いします。

  • 英語あってるかみてください!

    英語あってるか見てほしいです。最後の4文は英訳してほしいです。よろしくお願いします。 ----------------- The present, 8100 persons of Naraha, 1153 persons of Tomioka and 1283 person of Hirono are qualifying refuge region of 10491 persons in total. 現在、避難対象となっているのは楢葉町の8100名と富岡町の1153名、広野町の1283名の計10491名である。 Refugees receive a lot of indemnity every month from Tokyo Electric Power company. 避難民には東京電力から多額の賠償金が毎月振り込まれている。 サラリーマンの平均月給は30万前後だと言われているが賠償金は一人当たり10万円である。つまり、4人家族ならば一か月の収入は40万円ということになる。果たして、この額は適当なのだろうか。 今、この多額な賠償金が様々な問題を起こしている。

  • 英作文について質問です。(最上級の使い方)

    「日本には美しい場所が沢山あり、その中でも私は 沖縄は最も美しい場所だと思います」 という日本語を英訳するとき In Japan , there are a lot of beautiful places and I think Okinawa is the most beautiful place . としたのですが、 andの前後で二度[beautiful place]を使っており、少しくどい印象があります。 この場合、後のbeautiful place を省略しても分は成立しますか? そもそもそれ以外の箇所に誤りがありましたら、教えてください。

  • ネイティブ英語で「Aでなく、B」という表現

    映像の英訳で Aではなく、 Bを。 Cではなく、 Dを。 というキャッチ―なシーンの場合、← 4コマ instead of A(名詞), B(名詞) という字幕を2つずつ作るのがネイティブ的なのでしょうか? A, not Bという英訳だと言葉(字幕)に映像が合わないんです。。

  • 合っていますか?

    「誰かが、私の店の場所を、知りたいのだと思っていた。」 という英訳を作りたいのですが、翻訳にもかけてみました。 I thought that someone wanted to know the place which I am committing.とでたのですが、 I thought that someone to know the place of my shop. では、意味が違ってきてしまいますか?私は「wanted 」がひっかかってしまって・・・。辞書でも調べたのですが、私の使いたい言葉の意味とは違うような気がして。あと「~~していた・・・。」というのは過去分詞にあたるのでしょうか?そうしたら、haveが入るのかな~とも思ったりして・・・。 「誰かが、私の店の場所を、知りたいのだと勘違いしていた」という場合ですと、 mistake(mistook)を加えればよいのでしょうか?本当は↑の文を作りたいのです。