• 締切済み

イギリスの運動会

イギリスの小学校の運動会では、入賞順に現金をくれるところがあると本で読みました(鈴木孝夫著「日本語と外国語」)。 実際にどんな様子なのでしょうか。 別段新しい事実でもなく、社会学者の加藤秀俊氏の本にも書かれているとのことですが、どなたか詳しいことをご存知の方がいらしたらお教えください。

  • dorao
  • お礼率90% (54/60)

みんなの回答

回答No.1

管理者より: 同等の質問があるのでそちらをご参照下さい

参考URL:
http://www.okweb.ne.jp/kotaeru.php3?q=119159

関連するQ&A

  • ノンフィクションとプライバシーに関して

    先日、鈴木宗男研究 加藤 昭 (著)という本を読みましたが、こういった実名のノンフィクション作品はプライバシーとか名誉毀損に当たらないのでしょうか?本人の承諾も勿論取れていないいないようですし。

  • 日本語と英語の違いについて

    見ていただいてありがとうございます! 現在、日本語を学んでいます。 授業で鈴木孝夫さんの「ことばと文化」という本を読みました。 その本の中に日本ではlipは唇を表すけれど英語では口の周りのことを表すという、日本語と英語の指示領域の違いについて書かれていて、とても興味を持ちました! 他にも例はないかなと思い、ネットで探したり本も見てみたのですがなかなか見つかりませんでした。 日本語と英語の指示領域の違いについて知ってる方、また関連の本、オススメな本など知ってる方、回答よろしくお願いします!

  • イギリス人男性に恋をしてます!!

    私はイギリス人の俳優さん(まだ駆け出し)のファンで サイトに乗ってあるメールアドレスにあなたの大ファンだとメールをし、そのあともメール友達としてメールを続けています。 はじめはファンとして憧れの人という感じでしたが、最近はちょっと恋愛的に気になってきました。 彼は27歳、私は20歳です。 私は日本語で、彼は英語でのメールのやりとりで、2日に1通くらいのペースです。 メールの内容はお互いの仕事とか、日本がすきとか、イギリスに行ってみたいとかそんな感じです。 これって脈あり?普通にメル友? 友達ならば、どうやって発展させていけばいいのでしょうか?グイグイ責めるほうがいいのかな? 私の容姿は顔はたぶん美人です。日本人好みの顔で、可愛いというよりもちょっと妖艶て感じ。 外国人うけしないタイプ?なのかな? でも体型はアメリカ人が好きそうなちょっとむっちりで胸がボーンって感じです。 イギリス人好みの体型ってどんな感じなのでしょうか? あと、やっぱり外国人からしたら、順日本人「おかめ」みたいなのがモテるのでしょうか? 私はどちらかというと、はっきりと自分の意見を言うタイプなのですが、 外国人からしたら、大和撫子みたいなもの静かで従順なほうがいいのでしょうか? 長々とすいません。くわしく回答をお願いしたいと思います。 また、外人さんとお付き合いしてたことがある、現在交際中、国際結婚してる方からの 文化や考え方の違いなんかについてもお話を聞かせてもらえれば嬉しいです。 よろしくお願いします。

  • 読書感想文

    高一です 夏休みの宿題で読書感想文の宿題が出たのですが、 どの本が読みやすいでしょうか? 3冊読めとのことですが、 ちなみに学校の指定本限定で指定本は、以下の本です。 ・『和解』 志賀直哉 ・『清兵衛と瓢箪・網走まで』 志賀直哉 ・『奉教人の死』 芥川竜之介 ・『河童・或阿呆の一生』 芥川竜之介 ・『蜘蛛の糸・杜子春』 芥川竜之介 ・『読書の旅』 森本哲郎 ・『バカの壁』 養老孟司 ・『省略の文学』 外山滋比古 ・『思考の整理学』 外山滋比古 ・『ユーモアのレッスン』 外山滋比古 ・『じぶん・この不思議な存在』 鷲田清一 ・『豊かさとは何か』 暉峻 淑子 ・『生命科学の現場から』 岡田節人 ・『日本の高齢者福祉』 斉藤弥生・山井和則 ・『ことばと文化』 鈴木孝夫 ・『日本語と外国語』 鈴木孝夫 ・『心の情報学』 西垣通 ・『日本人の内と外』 司馬遼太郎・山崎正和 よろしくお願いします。

  • 「なぜ人を殺すことが悪いことですかよ」って言葉

    私の場合には外国語の翻訳本で読みましたが、 上のエピソード、加藤典大さんの「敗戦後論」に出ると知っています 確かに、どんな時事番組のどんな男あるいは女が そんな言葉を言ったことですか これを教えてくださいってお願いがあるんですね

  • 参考文献リスト:外国人著者について

    こんにちは。 論文の参考文献リストの書き方でわからないことがあり、質問させて頂きます。 参考文献の作者が外国人、翻訳者が日本人で作品も日本語の場合、最初に書く作者の名前は、苗字が先にくるのでしょうか。 たとえば、ハリーポッターの場合、原作本だと Rowling, J.K. Harry Potter and the Philosopher's Stone となると思います。(出版社、出版年などは省いています) これが、日本語版になると、 J. K. Rowling 著 松岡祐子 訳 『ハリーポッターと賢者の石』 というふうに、外国人著者の書き方は、名前→苗字の順になるのでしょうか。 それとも日本語版のものであっても、苗字→名前の順は崩さないのが一般的なのでしょうか。 細かい点ですが、どうぞご回答宜しくお願いいたします。

  • 外国語の本を借りてダウンロード出来るオンライン図書館のことを教えてください。

    既刊の外国語の本をパソコンにダウンロードして読めるようなオンラインの図書館はありますか?英語の本を借りてダウンロードして読みたいので、オンラインのアメリカの図書館やイギリスの図書館を教えてください。

  • 外国語の本をブログで翻訳する場合の著作権

    私は自分のブログを持っていますが、 最近読んだ外国語の著籍を 翻訳して載せてみたいのです。 とてもおもしろく、まだ日本語訳になっていないので、 是非紹介したいのですが。それに自分の勉強もかねているので 決して商業的なものではありません。 本の出自を明示しておけばよいのでしょうか? それとも許可を得たほうがいいのでしょうか。 韓国の書籍なのですが、こういう場合、韓国の法律になるのですか?  

  • キューバ革命について!

    キューバ革命の内容がわかりやすく読める本を探しています。 資料や事実の羅列ではなく、物語風に読めるものを読みたいと思っています。 できれば日本人作家がいいのですが、外国人作家でもいいので、当時の様子がわかりやすく本になっているものをご存知の方、是非教えていただければありがたいです。

  • 社会人という概念は日本だけ?

    他の国では社会人という概念がないので、 日本の社会人野球という言葉を外国語に翻訳する際に困ると、 或る本で読みましたが、 これは事実なのですか?