- 締切済み
単語が思い出せません
「娼婦」というような意味の言葉で、「売春婦」でもなく「コールガール」でもなく、 もっと違う言い方があったような気がするのですが思い出せません。 英語でも日本語でも構いませんので、何か他に言い換えられる言葉があれば 教えて下さい。
- kinu_kagaawa
- お礼率100% (14/14)
- 日本語・現代文・国語
- 回答数5
- ありがとう数6
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
みんなの回答
- nyajala
- ベストアンサー率19% (21/110)
日本語:夜鷹 時代劇で使ってました。仕事場がお外の方用みたいです。 おじょろ 女郎が転じた言い回しです。 枕芸者 兼業だからこの場合は×かな 英語:フッカー 「引っ掛ける」のフック+erで『プリティー・ウーマン』で使ってました。 ちなみに、なんでこのような言葉を知りたいのか、理由をお聞かせいただけたら幸いです。
- hakkoichiu
- ベストアンサー率21% (250/1139)
少し意味が変わるかも知れませんが、「娼妓」。 品が落ちる表現かも分かりません。 - 「女郎」 (子供の頃下町で使われていたことがあります。 因みに売春宿は「女郎屋」と呼ばれていました。) 英語では"a street girl"しか知りません。 強いて言うなら"a prostitution girl"でも通じるのではないでしょうか。 ひょっとしたら"a business girl"もそんな意味ではないでしょうか。 (蛇足ですが、日本では、数十年前までサラリーマンに対して、女性の勤め人(主として事務所勤めの女性)をビジネスガールとか略してB.G.と呼んでいる人がいました。) 余談ですが、香港の繁華街に行った時、「招待所」と看板があがっているところは何かと友人に尋ねると売春宿だと教えてもらったことがあります。 あなたが女性なら大変失敬しました。 これらの受け答えが管理者に公序良俗に反すると判断されたら削除されます。 お覚悟眼召されい。 ははは。
お礼
ありがとうございます。「プロスティテュート」でした!何かの小説で使われていて、それを思い出せなかったんです。私は女性です。公序良俗に反する質問になるんでしょうか?
- chavo_2700
- ベストアンサー率45% (165/365)
「らしゃめん(洋妾)」 「らしゃ」はraxa(羅紗)でポルトガル語です。 明治時代の文明開化の頃に使用されていた言葉です。 以下、部分引用。 (西洋の水夫が緬羊を船中に飼育していて犯すという俗説による)日本に来ている西洋人の妾になった日本婦人を卑しめていう語。外妾。洋妾。 「広辞苑 第四版」岩波書店より
お礼
ありがとうございます。そういう言い方は知りませんでした。参考になります。
- toshiki78
- ベストアンサー率12% (34/281)
売笑婦。淫売婦。醜業婦。売女。
お礼
ありがとうございます。うーん、違うみたいです。カナカナだったかもしれないなぁ……(すみません)
- kuma-ku
- ベストアンサー率54% (1558/2845)
こんにちは こちらでしょうか?
お礼
ありがとうございます。でも違うんですよね……。もっと、一見してそれとわからない言葉だったと思います。
関連するQ&A
- 英単語の覚え方について
こんばんは。 いつもありがとうございます。 英単語のカードで、”英単語ターゲット”の1~800というのを買ってきました。 最初から知っているカードは、(とっておくと机がいっぱいになるから)捨てようと思ったのですが(まだ知ってるカードは13枚しか見つかってないんですけど)、ちょっと気になることがあります。 知ってるというのは英語から日本語で赤で書かれている意味を知っているという意味なので、 日本語のほうを見て、英語がわかるとか書けるわけではありません。 全部のカードについて、日本語から英語が書けるまで勉強する必要はありますか? それとも、このカードは英語から日本語ができたらすてて、 日本語から英語にできるようにするのは、なにか別の方法がありますか。 もしよかったら教えてください。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 大学・短大
- 単語の意味について教えてください。
単語の意味について教えてください。 衣類を脱ぐ、という意味の単語に strip というのがありますが ストリップと日本語で書くとなにかいかがわしいイメージがあります。 実際英語でもそうなのでしょうか? それとも英語では普通に日常的に使う言葉でしょうか。 服を脱ぐ、裸になる、ということを説明したいのですが 簡単で普通(いかがわしくない)の言葉があれば教えてください。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英単語を英語で覚える!!??
こんにちは。 私は去年アメリカにいて、今年日本に帰ってきました。 今は将来のために英語の勉強をしています。私は長くはないですが、アメリカに住んでいたので英語を頭の中で日本語に置き換えずに、英語として使っています。 しかし今日本に住んでいて、英単語を覚えようと思って単語帳を買ったのですが、これは日本のものなので日本語で意味が書かれています。これを使っていると、英語を和訳してしまう脳に変わってしまうような気がして怖いです。 これは構わないのでしょうか? どう思いますか?
- 締切済み
- 英語
- 可愛い・綺麗などの短めの単語を教えてください。
アドレスを変えるのですが フランス語や英語などで 短めで(できれば3~5文字ほど) 可愛いかったり綺麗な意味を持つ単語を教えて欲しいです。 月関係やスイーツ系や何でもいいです!!! 女の子らしい感じが好きです。 英語でも全然いいですが フランス語だとアドレスに設定していても 単語の意味を知られずに済むので希望に入れました。 日本語でも思いつく上記の内容の単語を 載せてくれると助かります!!!
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 「boarding-netting 」という単語についておしえてくださ
「boarding-netting 」という単語についておしえてください。 英語の帆船関係の書物のなかで「boarding-netting 」という言葉があったのですが、色々調べても載っていませんでした。日本語に訳したらどうなるのでしょうか。意味も詳しく知っている方がいましたらぜひ教えてください。お願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- frei という単語のある外国語
patent frei という言葉の意味を調べています。 patentの語の意味はわかるのですが、frei の語の意味がわかりません。該当するスペルのある外国語ってありますか? 英語でcheckしたのですが、ないようなのですが、もしかしたらフランス語?かもしれません。 なおその語は日本語の文章の中に「 パテントフライ(patent frei)」と出てきているので何語かはわかりません。 その文章の載っている本は日本の特許法関連の本です。 ご存知の方よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- その他(語学)
お礼
ありがとうございます。「夜鷹」は、鳥の「よだか」を調べていて偶然最近知りました。「娼婦」の類語については、何かの小説で使われていたのを思い出せず、困っていたので質問しました。