• ベストアンサー

社内通知の英文メールの書き方

派遣で総務事務をやっている者です。 私の派遣されている会社では、社内連絡は全てEメールでのやりとりで、全員宛てに出すときは「英語」が公用語となっています。 私から全員宛てに流すメールは、例えば「現在、プリンタ1が故障しているので、プリンタ2を使ってください」「新しく○○を購入しました」など、至って簡単な連絡内容なのですが、英語で書けなくて困っています。良い参考書などご存知でしたら教えてください。 序といってはなんですが「プレゼンテーション資料用の製本機を購入しました。1番の会議室に設置しています。操作などに不明なことがあればご連絡ください。」を英訳していただけると、とりあえずは助かります。。。 よろしくお願い致します。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • shibako74
  • ベストアンサー率18% (163/876)
回答No.2

とりあえずは普通に訳しますが、 A bookbinding machine for the presentation materials is now available at the conference room No.1. Please contact me if you have any problem operating it. 英文ビジネスレター関係は本がたくさん出ているのでそれを探すか、今までの周りの人が書いてきているメールを参考にしてはいかがでしょう。

その他の回答 (2)

  • shibako74
  • ベストアンサー率18% (163/876)
回答No.3

すいません、problemのあとに inを入れて下さい。

konomii
質問者

お礼

即答いただき有難うございました。 お二人のメールとも大変参考になりました。今後に生かして行きたいと思います!

  • ro-su
  • ベストアンサー率24% (19/79)
回答No.1

英語力があるなら、普通に英文を書いてもらってかまわな いと思います。無いのでしたら翻訳サイトを使うのが手です。 ちなみに訳してほしい文章をサイト翻訳にかけたら、 「A bookbinding machine for the presentation materials was purchased. It is installed in the conference room of No.1. Make contact if it isn't clear for the operation and so on.」 となります。 かけた翻訳サイト 「http://www.logovista.co.jp/trans/index.html」 いろいろ翻訳サイトはありますので、下のURLの機械翻訳リンク集からいろいろ試してみてください。

参考URL:
http://www.kotoba.ne.jp/

関連するQ&A

  • 社内公用語が英語の会社

     楽天は社内の公用語が英語です。当然、業務も全て英語だと思います。商取引では日本の法律や判例を参考にしなければならないことがあると思います。楽天のような企業では六法全書や判例集は全て英訳してあるのでしょうか。

  • 社内での公用語が英語なったらどうなる?

    社内での公用語が英語なったらどうなる? 確かユニクロや楽天などで、社内の公用語が英語になるらしいですね。 グローバル経営を目指す企業では、英語が喋れて当然の事になるのでしょうか? ユニクロや楽天、そして一部上場企業は優秀な社員が沢山いるとは思います。しかし全員が英語をビジネスレベルで話せるようになるとは思いません。 なんとなく混乱すると思います。 ユニクロや楽天では、トップの社長から末端の店舗社員まで英語が喋れるようになるのでしょうか? 今後は大人として英語が喋れる事が最低条件の社会になってくるのでしょうか? 自分は中学生以下の英語力しかないと思います。 英語が喋れなくて困る機会が有りません。

  • 社内の公用語を英語にする必要があると思いますか?

    社内の公用語を英語にする必要があると思いますか? ユニクロや楽天で社内の公用語を英語にするとのニュースをテレビで観ました。 目的はやはり優秀な人材の確保に目的を置いているのでしょうか? 英語をネイティブに話せる人が、グローバルに活動している企業にとっては必要な人材だと思います。学生を振るいにかける意味でも英語が喋れる事を条件にしたのでしょうか? 英語が全く喋れません。テレビで英語を聞いても単語がなかなか聞き取れません。地名や名前ぐらいしか聞き取れないレベルです。 日本で会議をするのに英語でわざわざする必要があるのでしょうか?日本語で会話をした方が相手に確実に言いたい事が伝わると思ってしまいます。それに勝手な思い込みですが英語を喋れる人の方が圧倒的に少ないと思います。ビジネスの第一線で喋れるとなるとさらに減るような気がします。東証第一部の勤務の方だったらほとんどの方が喋れるのかもしれませんが。  今後は英語が必須の時代になるのでしょうか?英語を必要とする機会に合わない人も多いと思うのですが。    英語が社内の公用語になって社内が混乱しないのか他人ですけど心配です。喋れない人材の切捨てもあるのでしょうか?

  • 社内ランを利用した掲示板

    社内に8台のPCがありますが、PCを通して私から全員に連絡できる掲示板のようなものを探しています。総務なのですが、うちの会社は会議はほとんどせず、連絡事項を伝えるにも外出中の社員がいたりで、なかなか全員に周知できません。 以前はエクセルで掲示板のフォームを作って、それぞれのパソコンのスタートアップに入れ、 立ち上げたときに表示されるように設定してみたのですが、立ち上がりがかなり遅くなってしまうので、使わなくなりました。 掲示板を送ると、それぞれのパソコンが作業中でもにポップアップするような感じで出てきて(掲示板自体でなくても何かのサインでも良い)、それを見て×印のようなでも押さない限り表示され続ける、出来れば返事も書ける、 というようなソフトありませんか? (OSは全てWindows XPです)

  • 英訳をお願い致します。

    英訳をお願い致します。 大変申し訳ございませんが以下の日本文の英訳をお願い致します。状況は、会議の事務局から、会議の準備のためにプレゼンテーションのコピーを8月末までに送付するようメールが入ったのですが、未だ準備ができておらず、アブストラクトの送付で足りるかどうかを訪ねるためにメールを送付したいと考えています。 (日本文) 私は、□□で、△△と同じ部署で働いています。(←□□と△△は名前) ご連絡ありがとうございました。また、この会議で私達にプレゼンテーションする機会を与えてくれたことを感謝します。しかしながら、私達はまだプレゼンテーションの準備ができておらず、8月末までにプレゼンテーション原稿を送付することは不可能です。このため、数行のアブストラクトをあなたに送付するということで、あなたは受け入れてくれるでしょうか?

  • 英訳をお願い致します。

    英訳をお願い致します。 大変申し訳ございませんが、以下の日本文を英訳して頂ければ助かります。 (日本文) 私たちの2つのプレゼンテーション原稿の暫定版を送付します。これらは非常に長いバージョンであり、今後、内容を見直し、もっと短くしたいと考えています。プレゼンテーション時間やスライドの枚数などに決まりがあれば教えて下さい。それに沿った形で修正します。  また、私たちがプレゼンテーションをする日時を教えて下さい。■■セッションと△△セッションでプレゼンテーションするのでしょうか?  連絡事項は、私のEメールアドレスまでご連絡下さい。

  • 英文メールについて

    海外の会社からプレゼンテーションファイルが送られてきたのですが、 内容について質問したいので、ビデオ会議開催の提案をしたいと思います。 日本文としては、”資料を送って下さり有難うございました。内容を確認しましたが、下記の通りいくつか質問がありますので、ビデオ会議開催を提案したいと思います。下記のうち都合の良いスケジュールをご連絡下さい。 (質問項目) (1)予算計画をオーバーしている理由 (2)これからの見通し計画について (ビデオ会議日程) オプション1:XXXXXX オプション2:XXXXXX 私なりに考えた英文は、下記の通りです。 Thank you very much for sending us the report. We reviewed it and have some questions as below, so we would like to hold a videoconference. Please let me know when is convenient for you. (Questions) (1)The reason for overbudget (2)Expense forecast (Schedule) Option1:XXXXX Option2:XXXXX 私の英語でも、伝わると思うのですが、もっとビジネス的な書き方ができればと思います。アドバイスお願いします。

  • 社内公用語英語化した楽天…アホちゃう?

    このAERAの記事ですが…。 ↓ 消える楽天らしさ 英語公用語化で社員ため息 2013年7月1日(月)16:00  英語公用語化に踏み切り、話題を呼んだ楽天。しかしその弊害も起こっているようだ。  オレの言ったこと、ちゃんと伝わってるだろうか。不安にかられて部屋を抜け出し、携帯電話をこっそり取り出す。かける先は、ついさっきまで会議で一緒だった他部署の管理職だ。 「英語で説明したあの件だけど意味を取り違えてないよね」  グローバル企業を標榜し、昨年7月に英語の公用語化に踏み切った楽天。会議、メール、食堂のメニューに至るまですべて英語になったが、ある社員によると、以来、社内にはこんな「ケータイ管理職」が目立つようになった。社員は職位に応じて到達すべきTOEICの点数を課されており、管理職は650~750点。だが、にわか仕込みの英語力では会議の発言もカタコトになる。二度手間でもケータイで事後確認せざるを得ない、というわけだ。  三木谷浩史会長兼社長が英語公用語化に踏み切ったのは、海外を相手にビジネスができるグローバル人材を増やす狙いからだ。今後、「楽天市場」などの進出先を27カ国に広げ、売上高の7割を海外で稼ぐ計画だ。だが現状はまだ数%。ほとんどの社員はドメスティックな仕事に従事しているのが実情だ。グループ会社のある営業マンは言う。 「本社には内緒だが会議は冒頭だけ英語で、あとは日本語。客先で横文字を連発し、意味不明と叱られた若手もいる。英語かぶれもほどほどに、ですよ」  矛先は外国人社員にも向かう。ここ数年の積極採用で全社員の1割(単体ベース)を占める。だが、一緒に働く社員は「名ばかりダイバーシティー(多様性)です」と渋い表情だ。外国人社員は業務範囲を区切りたがり、責任を取らない。問題が起きても定時になるとすぐ帰る…。古参の社員は不安げだ。 「グローバル化が必要なのはわかるが、英語ができる小利口な奴がでかい顔をし始めた。かつての楽天の良さだった、残業も厭わず一人何役もこなすガンバリズムが薄れた気がします」 ※AERA 2013年7月8日号 ↓ アホちゃう、この会社、この社長、もう終わっとるで、と、ある人から言われましたが、どうなんでしょうか、実際は、教えてください。

  • 英文メールの添削です!

    上が日本語、下が英訳したものです。 ご連絡します。 私が下記メールで送った問題は、解決しました。 I just to let you know. We reached the solution for the problem I sent by below e-mail. 数日前にシステムトラブルに関して質問のメールを送ったのですが 自力解決に至ったので、それを伝えるメールです。 for~以下がちょっと・・・と個人的には思っています。 他にも、言い回しや表現方法など、英語が得意な方、添削お願いします!

  • この英文であっていますか?

    以下のことを英語で言いたいのですが、 「同居人がパソコンを持って出張に出かけてしまったので、このメールは友人のパソコンから送っています。あなたの前回のメールとても素敵でした、どうもありがとう。いつかまたあなたが日本に来る時には、私に連絡くださいね。」 「どうぞ気軽にこのemailに返信してください。」 以下の英文で大丈夫でしょうか? "Since my roommate had gone for a business trip with our PC, I'm sending this email from a PC of my friend. Your last email was really wonderful for me. Thank you. If you come to Japan again, ______." "Please feel free to email to this address." 不自然なところがあれば直していただきたいです。 「私に連絡くださいね」の英訳も教えていただけるとありがたいです…! あと、最後の文の文頭の Please は余分でしょうか? お力を貸してください、よろしくお願いいたします m(_ _)m