• ベストアンサー

英語でなんといいますか?

「本店の看板犬」って、英語で何といいますか?

  • 英語
  • 回答数7
  • ありがとう数6

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • farside
  • ベストアンサー率41% (23/55)
回答No.7

Lacoste の ワニのような感じで、犬が店のトレード・マークか ロゴになっているんですか? たまたまそのワンちゃんが本店に住んでいるのなら、 _店の名前______'s mascot(dog),犬の名前___, who is also the model for our logo, lives in our main store. main store vs branch store(s) 本店 vs. 支店 main bank vs branches

kikobear
質問者

お礼

どうもありがとうございました!

その他の回答 (6)

noname#1019
noname#1019
回答No.6

そういう意味の本店なら普通に使われている headquartersを使って、 The Star Dog of Our Headquarters. The Drawing Card Dog of Our Headquarters. で如何でしょうか。

kikobear
質問者

お礼

どうもありがとうございました!

  • farside
  • ベストアンサー率41% (23/55)
回答No.5

看板娘が看板犬になると考えるのか,招き猫が招き犬になると考えるべきか迷ったんですが、、、。 our company mascot, (犬の名前,例えばヴィクター犬とか) で良いのでは? 本店でないといけないのなら、our company headquarter's mascot

kikobear
質問者

補足

説明不足ですみませんでした!「本店」、は、本店、支店の、本店です。洋服の店で犬がトレードマークのブランドで、その本店では犬が店の中で飼われていて、その犬のことを英語でどういうのか知りたいのですが。。

回答No.4

以下の翻訳サイトで確認してみてください。 こちらへどうぞ▼

参考URL:
http://www.excite.co.jp/world/text/
kikobear
質問者

お礼

どうもありがとうございました!

noname#1019
noname#1019
回答No.3

本店ってthe head officeやheadquartersのことではなくて、「当店」とか「うちの店」という意味ですよね。ならば、 The Star Dog of My Store. あるいは、 The Drawing Card Dog of My Store. が適当ではないでしょうか。

kikobear
質問者

補足

説明不足ですみませんでした!「本店」、は、本店、支店の、本店です。洋服の店で犬がトレードマークのブランドで、本店では犬が店の中で飼われていて、その犬のことを英語でどういうのか知りたいのですが。。

  • Zz_zZ
  • ベストアンサー率44% (756/1695)
回答No.2

本店の...? が不明ですが、 ----------------- 本店、支店の? 当店の? ----------------- My store's Front Dog. Our store's Front Dog. (This is) The front dog of my store. This dog is our store's signboard. A sign(board) dog of my store. Nameboard-dog Call dog (Our) Feature(d) dog front 《口語》《団体・事業などの世評を高めるための》看板の名士, 飾り物の代表者; 《世間をごまかすための》表向きの人[もの, 事業], 隠れみの. feature (催し物などの)呼び物,見物みもの, 聞き物;(客寄せの)芸人;(バーゲンなどの)目玉商品,特売品;(商品の)客を引きつける特徴

kikobear
質問者

補足

説明不足ですみませんでした!「本店」、は、本店、支店の、本店です。洋服の店で犬がトレードマークのブランドで、本店では犬が店の中で飼われていて、その犬のことを英語でどういうのか知りたいのですが。。Sign Dog でしょうか?

回答No.1

「本店の看板犬」ですか・・・ 私の持っている英和辞典には「看板娘」という単語が載っていません。 となると・・・ 和英辞典の例文に「彼女はあのタバコ屋の看板娘だ」というのを弄って She is the draw at that cigar store. ↓ She is the draw at this store. 犬をメスと仮定して代名詞にSheを使いました。 こんな感じで如何でしょ?

kikobear
質問者

お礼

どうも有り難うございました!

関連するQ&A

  • 英語に翻訳してほしい

    外人が入りやすい飲食店にするために、英語で色々と看板を作りたいのですが、教えて(翻訳して)いただけませんか。 ようこそ、いらっしゃいませ。 どうぞお気軽にお入りください。 お食事のお店です。

  • 英語に詳しい方、翻訳おねがいします(>_<)

    お店で、看板を作りたいのですが、 『お好きなものをレジまでお持ちください。』 を英語に翻訳すると、 どういう文章が自然でしょうか? 英語に詳しい方、よろしくおねがいいたします。

  • 英語のニュアンスを教えてください

    Manual therapy と Manipulative therapy で、 英語圏ではどのようにニュアンスが違い、 どのように使い分けられていますか? 例えば、名刺や看板に入れるならこっち…などを 教えてください!

  • 日本の銀行の本店の英語表記

    日本国内の銀行口座番号などを英語表記で書くことになったのですが、本店は「Headquarters」でいいのでしょうか?

  • 英語が話せない

    女子大2年生です。 冬休みはじめ、友達と一緒にというか連れられて初めての海外旅行、と言っても台湾で、とても格安で行きました。 私は英検2級には合格してて、その友達よりも英語はできるつもりだったけど、パスポートを見せるところやホテルのフロントで、相手の人が何言ってるか全く分からず・・・。それに対して友達はちゃんと話してました。幸い、私たちが行ったお店では日本語もかなり通じて、そんなに困らなかったのですが・・・。 看板とか、書いていることは大体分かったのですが(もちろん、漢字でも大体意味は分かりましたが(笑))、英語が話せるようになるにはどうしたらいいのでしょうか。

  • 英語

    小さなちょっとした2人、3人でやってる様なお店(例えば街中のクレープ屋さんとか)の店先の看板なんかに書いてある 「ドリンク1杯100円でご用意しております。」 なんかは英語でなんて言えばいいですか? we prepare drinks for 100 yen. とか? prepareはsaleの方が良いですか? あと「100円で」の前置詞はforで大丈夫でしょうか?

  • グリコの看板を英語で説明する

    大阪の道頓堀で外国人に道を聞かれ何とか説明した後に その外国人がグリコの看板を指して 「このでかい看板は何なんだ」 「なんでこんなに大きんだ」 といったようなことを質問された時に 全く英語で説明できませんでした 大した予備知識もなかったせいもありますが もしこのように聞かれたらどう説明するのが正解だったでしょうか?

  • 動物病院を英語では?

    日本の巷には英語が溢れています。でも、中には間違った英語も少なくありません。最近見たのは 「STUFF募集」の貼り紙です。わかっちゃいるけど、人を半分、ゴミ扱いしているような感じがどうしてもしてしまいますね。でも、これは和製英語ではなく、単なるスペルミスですけどね。 さて、「動物病院」は英語で何て言うのか、正しくは veterinary clinicですが、あまり英語の得意でない人は animal hospital と言うかもしれませんね。 それから、「肉屋」は 英語では butcher's shopですが、巷では 看板などに meat shopと書いているところも少なくありません。もっとも、meat shopの方が日本人には分かりやすいでしょうからね。 最後に、自動車整備工場は英語では garageですが、これは 看板などに car centerと書かれることが多いですね。余談ですが、この言葉は 日本語よりも韓国語で 普通名詞として定着しているようです。 そこで質問ですが、 animal hospital、 meat shop、car centerの類は 英語圏では通じるんでしょうか?

  • 英語訳について。

    すみません。 技術的な質問ではないのですが、 知人の会社で、工場増設に伴い会社の看板、ロゴを作ると言うことで、 社名を英語にした時何て言うのかと、プレス金型って英語でなに?っと 聞かれましたが、答えられずこちらで質問をさせてもらいます。 ちなみの社名が、「○○金型工業株式会社」で、主にプレス金型の設計、製作を行なっている会社です。 すみませんが、宜しくお願いします。

  • 英語でシートペーパーって何?

    トイレの看板作りのため、日本語・英語・韓国語で 「シートペーパーは水に流れます」と書きたいのですが、 シートペーパーの英語がそのままseat paperなのか、 いまいちわかりません。 どなたか助けてください! 「シートペーパーは水に流れます」をそのまま英訳していただけると 助かります!!よろしくおねがいします!!