- ベストアンサー
貿易英語かも?
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
参考までに。 貿易、海運用語に関連するものとして:- (1) P/I-P&I(Club)保険...船主や船舶運行者の為の保険 (2) P/OーP&O(The Peninsular and Orient Steam Navigation Company)...英国にある世界屈指の海運・物流の企業
その他の回答 (4)
- hakkoichiu
- ベストアンサー率21% (250/1139)
ITT = International telegraphic telephone co.
- G-san
- ベストアンサー率13% (9/68)
sasakuriさん、こんにちは。 G-sanです。 答えを教えてあげますね。 I.T.T International Telegraphic Transfer 国際電信振込 T.T Telegraphic Transfer 電信振込 P/I Proforma Invoice 仮送状 P/O Purchase Order 注文書 これでいいでしょうか。
- Rh_inshi
- ベストアンサー率36% (25/69)
ITT は International Telegraphic Transferかもしれません。
貿易用語だとすれば TT・・・Telegraph Transfer 電信送金 P/L・・・Price List, Packing Listのどちらか。 P/O・・・Purchase Order 発注書 ITTは分かりません。
関連するQ&A
- 英語の double negative (二重否定)について
二重否定の例として、下記の例文が辞書に載っていました。 I didn't hear nothing. =I didn't hear anything. 不勉強な私の頭では、I didn't hear nothing.は、「私は何も聞かないというわけではなかった」=「私は何かを聞いた」と訳してしまいそうです。 日本語の二重否定という意味からも、そう訳すほうが自然に感じるのですが、私の解釈にはどのような間違いがあるのでしょうか。 辞書の例文ですと、 I didn't hear nothing. =I heard nothing. ということになってしまい、頭がこんがらがってしまいました。 イギリス人にとって二重否定は「アメリカ人が使う間違った英語だ」という話もあるそうですが、上記の問題と関係あるのでしょうか。 宜しくお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
- 英語の和訳をお願いします。
If I could afford it I would! ;3; Plus, she can’t get into Tokyo Disney for free for some reason it’s a park they can’t get in for free. ;o; このfreeの訳をどんな風に受け取ったらいいのか分からなくて困っています。全体の和訳をお願いしますm(_ _)m
- ベストアンサー
- 英語
- トップコートに復活液って?!
こんばんは☆ トップコートについてなんですが、 今O.P.Iのを使ってます。 そうすると、量が少なくなってきてから なんだか粘りが出てきてしまった気がします(T-T) カラーと同じように、マニキュア用の復活液を混ぜてしまっても 問題ないのでしょうか??? 何かわかる方いらっしゃいましたら よろしくお願いいたしますo(_ _)o
- 締切済み
- コスメ・化粧品
- Geist とSeele
この二つは、日常的・一般的にはどのように区別されているのでしょうか。 辞書では把握しかねて思想事典をざっと見たところ、Seeleの方が、一般的に「心」と呼ぶようなものを含んでいるように見えましたが…… よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- ドイツ語
- 電子辞書の百科事典ってどうですか?
学生時代から百科事典がほしいと思っていました。しかし、経済的にもスペース的にも無理でした。 それからかなりの年月がたち、ふと調べてみると平凡社やブリタニカの百科事典がパソコン用ソフトで売っているではありませんか。これを買おうと思ったのですが、調べてみると電子辞書にも入っているのがあるんですね。 仕事中などに紙の辞書を引くのがかなり面倒に感じてきたのでそろそろ電子辞書を買おうと思っていたところだったということもあり、パソコン用ソフトを買うよりも百科事典入りの電子辞書を買った方がいいかと思い始めました。 現状において論文を書くとか○○について頻繁に調べるとかの目的があるわけではないんですが、百科事典がほしいという気持ちはありありです。 そこで質問です。 (1)電子辞書の百科事典は使いやすいですか。 (2)パソコン用ソフトを買うか、電子辞書を買うか、どちらがいいと思いますか。 (3)ブリタニカと平凡社の両方のソフトを使っている方、どちらの方が使いやすいですか。(なんとなく興味にまかせていろいろな言葉を調べるという使い方で) 漠然とした質問だと思いますが、よかったらご回答ください。
- ベストアンサー
- その他(生活家電)
- RLC回路単位電圧の条件について
大学でRLC回路の過渡現象の実験を行ったのですが、レポートを行うにあたってわからないことがあったので、アドバイス頂きたいです。 1、積分について レポート課題に条件式について求める問題があるのですが、積分がうまくできません。 条件:ECを(1),(2)α,β,βoを用いて表す E=ER+EL+EC=Ri+L*di/dt+1/C∫idt (EC=1/C∫idt) 一般解i=p1A1e^p1t+p2A2e^p2t A1,A2:積分定数 (1)R^2-4L/C>0の場合 p1=-R/2L+1/2L*√R^2-4L/C=-α+β p2=-R/2L-1/2L*√R^2-4L/C=-α-β i=(α^2-β^2/β)CE*exp(-αt)sinh(βt) (2)R^2-4L/C<0の場合 p1=-R/2L+j(1/2L)*{√R^2-4L/C}=-α+jβo p2=-R/2L-j(1/2L)*{√R^2-4L/C}=-α-jβo i=(α^2-βo^2/βo)CE*exp(-αt)sin(βot) (1),(2)においてEC=1/C∫idtの計算がどうなるのか教えてください。 ちなみに自分で計算を行ったら (2)は以下のようになりました。 VC=-E*exp(-αt)(α/βo*sin(βot)+cos(βot))+C C:積分定数 ですが、Cが求まっていません。 積分についてどこでCを求めればいいのかわかりませんでした。 どうぞ、ご指導よろしくお願いいたします。
- 締切済み
- 物理学
- 英語でなんて言えば良いでしょうか?
『私はわからない単語を見つけたらすぐに辞書を使う』 教えてください。 よろしくお願いします。 一応自分で考えたものは以下です。 I use my dictionary as soon as I found out the word I couldn't understand. 合っているでしょうか? as soon as 以下の名詞説は過去形にしても良いんでしたっけ? I use は I am using ~ と進行形にした方が良いでしょうか? 細かい質問ですがよろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 簡単なことを英語で表現できなくて困ってます。
「私の説明不足でしたね。」って英語でなんと言いますか? I didn't explain it clearly, didn't I? かなと思ったのですが、どうもそんなフレーズ聞いたことがないような気もして、辞書で調べてはみたものの例文がなくて、ウェブでも検索してみましたが、これだっ!というのが見つかりませんでした。 海外在住経験のある方、外資系勤務の方など実際に英語を使われてる方で教えて頂ければ幸いです。
- ベストアンサー
- 英語