• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

ゲートキーパー(gatekeeper)を日本語にするなら?

  • 質問No.1051863
  • 閲覧数257
  • ありがとう数5
  • 気になる数0
  • 回答数2
  • コメント数0

お礼率 91% (42/46)

ビジネスの素人です。

ビジネスにおいて、「ゲートキーパー」という役割(の人)がいますね。
一般には聞きなれない言葉ですが、ネット検索するとわりとたくさん出てきましたので、ビジネスの世界では認知されつつある言葉なのでしょうか。

英語のgatekeeperをそのままカタカナで表しているわけですが、あえて日本語にするとしたら、どんな言葉がふさわしいと思われますか?

「~~をする人」のような説明ではなく、一言の名詞でスパッと表せる言葉にならないでしょうか。

もちろん、日本語にしにくいからカタカナのままで広がってきているんだということはわかるのですが、それをあえて日本語にするなら・・・ということで、ご提案いただけませんでしょうか?

従いまして、「それは日本語にならない!」「ゲートキーパーはゲートキーパーだ!」とお思いの方は、どうぞご遠慮ください。ご提案いただける方、お答えお願いいたします!

よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • 回答No.2
  • ベストアンサー

ベストアンサー率 50% (173/345)

先ほどの「出口戦略」に回答した者です。

「ゲートキーパー」を日本語にすると?ということですが、なかなか難しいですね。
「ゲートキーパーはゲートキーパーだ!」
と言いそうになりましたが、ちょっと考えてみました。

「ゲートキーパー」とは、「組織内にあって、様々な人々の間の情報の流れをコントロールする人々」のことですので・・・・「情報支配者」でしょうか???

いまいちしっくりきませんが、これくらいしか思いつきません。
お礼コメント
grassgrass

お礼率 91% (42/46)

重ねてのご回答、ありがとうございます。
なるほど、「情報支配者」ですか。そうですね。
「支配」というと威圧的な感じがするので、コントロールを「管理」として「情報管理者」として使えそうな気がしてきました。
投稿日時:2004/10/22 16:53

その他の回答 (全1件)

  • 回答No.1

ベストアンサー率 22% (77/336)

いろいろ検索して思った印象ですが、「調整担当」ってところでしょうか?
お礼コメント
grassgrass

お礼率 91% (42/46)

ありがとうございます。
簡単な定義としては「社内の情報の流れをコントロールする人」みたいな感じだったので、確かに「調整担当」、使えるかもしれませんね。助かりました。
投稿日時:2004/10/22 16:50
結果を報告する
このQ&Aにはまだコメントがありません。
あなたの思ったこと、知っていることをここにコメントしてみましょう。
関連するQ&A

その他の関連するQ&Aをキーワードで探す

ピックアップ

ページ先頭へ