• ベストアンサー

相手の仕事を効く場合

相手の仕事を効く場合 What do you'r job? What do you do?とか決まり文句 がありますが,昨日私がWho do you work for?と言ったら 周りの人に笑われました、でもそんな言い方があったような 記憶があるのですが正しい言い方を教えて下さい。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#34556
noname#34556
回答No.2

こんにちは。 仕事は?というよりも、勤務先を聞いてしまったようですね。直訳すれば「誰(どの会社、職場)のために働いているの?」ということになってしまいますから、いきなり会社名や職場を聞いてしまう事になります。割とつっこんだ質問になってしまいますよね。提示されている「What do you'r job?」という言い方もしないと思いますよ。 「仕事は何ですか?」でしたら What do you do? What is your job? Do you work?(通常は)仕事をしているのですか? が一番シンプルで、相手の余計な領域に入ることなく良いと思いますよ。 What do you do for a living? は生きていくために(生計を立てる為に)何をしているの?ということになりますから、「お仕事は?」という意味にはなりますが、インタビューのような硬い感じがします。よっぽどの事がない限りはあまり使わない表現です。 ご質問があればお知らせください。

yuucyann
質問者

お礼

よく分かりました、有り難うございました。

その他の回答 (2)

  • daveswife
  • ベストアンサー率20% (15/72)
回答No.3

私もNo.2の方と同じく、"Who do you work for?"は先に職業を聞いた上での質問だと思います。例えば、"What do you do?"とか、"What do you do for living?"などで相手の職業が「マネージャー職」であることがわかり、その後で「会社の名前は?」と聞くような場合ですね。でも笑われるような酷い間違いと言うわけでもないと思いますよ。 ちなみに、"What do you'r job?"は間違っていますね。"What is your job?"とおっしゃりたかったのでしょうか?"your"はyouの所有格で、"you're"はyou areの省略形です。混乱しないように気をつけてみてくださいね。 お役に立てれば光栄です。

yuucyann
質問者

お礼

Wo do you work for それでは”だれのためにはたらいているの?”という意味になってしまうよって笑われてしまいました。 職業が分かっている上での質問ならただしいんすね。 でしたらその時はそうゆう状況でしたから間違ってなかったと思います。 有り難うございます。

  • hypercham
  • ベストアンサー率42% (16/38)
回答No.1

それは What do you do for a living? ではないでしょうか? What do you do?と 意味は似ていますが、for a living?をつけた方が、「仕事・職業」を聞くいい方になります。 別に for a living をつけなくても良いのですが、20歳くらいの若者にいきなり職業を聞くのは変ですよね?学生さんかも知れません。そういう場合は、 What do you do? だけでいいと思います。 状況に応じて使い分けると良いと思いますよ。

yuucyann
質問者

お礼

有り難うございます、状況によって使い分けられるようになれればいいですね。

関連するQ&A

  • Who do you work for?

    Who do you work for? について質問したものですが、What do you do?の後ですとどちらの会社ですか?ということですね、それではいきなりWho do you work for?と訪ねたなら、家族のためとか自分自身のためとかの答えが返ってくることとなりますか?

  • 簡単な文ですが、

    簡単な文ですが、メールをはじめたひとからの文で What sort of music do you like? Who is your favorite artist? What do you do for work and for fun? あなたはどんな音楽が好きですか?(sortは初めて見ました)お気に入りのアーティストは誰ですか? ここからがわかりません。・・・・・仕事は何をしていますか?楽しい?? 教えてくださいお願いします

  • for work 使い方

    What do you do? と聞かれて、 For work? 仕事ですか? と言う会話があったのですが、 このforの使い方がわかりません。 なぜforなのでしょうか? aboutやtoなどとの違いを知りたいです。 ~ですか?と相手の会話の内容を確認する時、全てfor~で聞き返せますか?

  • 今の仕事をする前は何をしてた?の英訳

    「今の仕事をする前は何をしてた?」は What did you do before? だけでいいのでしょうか?  「今の仕事」は訳さないのでしょうか?? current job, present job,とかは変ですか? よろしくお願いします。

  • 主語が疑問詞って?

    (1)What do you think his job is? (2)who do you think is the best player on our team? 参考書によると(2)の英文はwhoがdo you thinkに続く節の主語なので(2)のような語順になり、(1)はそうでないので(2)のような語順にはならないと書いてあります。 しかし僕にはこれの意味が全く分かりません。 (1)What do you think is his job ? (2)who do you think the best player on our team is? ではどうして駄目なのでしょう? どなたか教えてください。お願いします

  • work for と work with

    (Q1) 時々英字新聞で 「***で働いています」に関し、 work for でなく、work with と表現しているケースを 見ます。 例えば、What are you working for ? に対し (1) I'm working for automobile company (2) I'm working with Toyota この場合、単に自動車メーカーと言う職種の会社なら <work for> で、具体的な会社名で言うときは<work with> という事でしょうか? (Q2) 「どこで働いていますか?」 の英語は (1) What are you working for ? (2) What do you work for ? (3) Where are you working ? (4) Where do you work ? (3)(4)は間違いのようですが、 通常は(1)?(2)?どちらでしょうか?

  • 自分のために仕事を奴隷のようにやるよりは、他人(上

    自分のために仕事を奴隷のようにやるよりは、他人(上司、取引先、株主、お客さん)のやりたいことを叶えてあげることを意識した方が幸福感も得られるしお金も稼げて仕事も長続きしやすい? 自分のためではなく、他人のために仕事することの利点欠点限界盲点とは? 社会カテゴリー皆さんの ご回答のほど、 お待ちしております。 Those who are aware of raising the desires of others (bosses, business partners, shareholders, customers) to do what they want to do better than to do work like slaves for themselves can obtain a sense of well-being and earn money and work Is it easy to last long? What are the advantages and disadvantages of working for others, not for themselves? Social Category All of you As you answered, We'll be expecting you.

  • 英訳 仕事が集まる

    いつもありがとうございます。 英訳をおしえていただけますでしょうか。 集まる、というのはわかりませんでした。あっているのか不安です。 和文: Aさん:最近、忙しいんだ。 Bさん:仕事って、仕事ができる人のところに集まるよね A lot of work gather in those who are good at what they do, no? A lot of work gather in those who are good at their work, no?

  • 英語の定冠詞 不定冠詞

    Who do you work for ? という質問に関し、「銀行で働いています」と言うのは 下記のどちらですか? (1) I work for the bank. (2) I work for a bank. 私は自分が働いているのはこの場合には特定の銀行 (=自分が働いている銀行)を指して言うので、 (1)とすべきと思いますが、間違いでしょうか?

  • ドイツ語で「お仕事がんばってね」

    ドイツ語で「お仕事がんばってね。」は、なんていいますか? メールの最後に、軽い感じで 「お仕事がんばってね~♪」 という様なニュアンスでいれたいのですが、 この場合、どう書けばよいのでしょうか? というのは、ドイツ人に英語で「お仕事がんばってね」と言いたくて 「I hope you will be good at your job.」 と書いたら、 「you said, "Do you do your work good?"・・・」と 違う意味にとらえられてしまったみたいのです・・・。 ちなみに、この和訳は、 「あなたはあなたの仕事をがんばっていますか(もしくは、仕事で利益をあげてますか)」 と言った、という意味ですよね? 多分、私が書いた文章を直訳して、私はあなたが仕事をがんばることを望んでいます、みたいに受け取ったのかなあと思いました。 (もしかしたら、I hope you... 以外の、私が書いた文章から誤解したいのかもしれないのですが、 この一文以外には、彼に仕事のことについて、話してはないので・・・。