• ベストアンサー

あなたは何を言ってるの?

 日本語は日本人が話します。しかし,同じ日本人であるはずなのに言っている事が訳わからんというものがあります。方言です。肉親でも何を言っているのか分からない時があります。さらに,これは偏見かもしれませんが地方の人の言っている方言はまったく分かりません。同じ日本語なのか,と疑わざるを得ません。    このようなことは言語学的に見て当然なのでしょうか?諸外国でもあたりまえなのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#118466
noname#118466
回答No.9

方言をそのように捉えているのかと驚きました。 日本語は方言から成り立っています。標準語は明治政府が治政の便宜上作った言葉です(1868年以降)日本各地の方言の中には平安時代の京都の言葉が当時の先進地の標準語として、語彙、発音にたくさん残っているといわれます。 私は関西に住んでいますが、友人知人同僚で標準語を日常会話で話している人はいません。京都弁、大和弁、和歌山弁、大阪弁、九州弁などさまざまです。方言はいろいろな地域を旅行したり、友人をもったり、テレビ、映画を見たり、文学作品を読むうちに自然に理解できるようになります。 仕事でスペイン語を話す20カ国を訪れ、数カ国に住んだこともありますが、同じスペイン語ながら、方言というか発音や語彙が微妙にことなります。更に同じ国内で も南部、北部、高地、海岸地方、都市部、農村地帯というように方言があります。 方言は地域文化に裏づけされているので皆誇りをもって話しています。

knightluck
質問者

お礼

方言に関してそのような歴史があったとは驚きました。

その他の回答 (12)

  • sdaru
  • ベストアンサー率22% (94/409)
回答No.13

こんな話を聞いたことがあります。 江戸時代でしたか参勤交代で出てきた2人の武士が話していたのですが どうしても相手の言うことが分からなくて困って居る所へ別の武士が来て 話を始めやっと会話が成立したそうです。言うならば通訳でしょうか? ちなみに初めの2人は薩摩と津軽出身、3人目は江戸在住の長い違った藩の 出身だったとか。テレビ等で東北出身の人が言葉で苦労したことなど言って 居たことがありましたが。 私も普段は人に分かるようにと いわゆる標準語らしきもので話していますが 古くからの友人に会うと何十年か前の地元の言葉で話します。何も違和感は有りません。東京で使うから標準語では無いと思いますよ。 今では年齢の差などで年齢方言と思われそうな言葉が氾濫していますし それぞれの業界で使われる言葉が社会に認知され普通に使われても居ます。 もし貴方が相手の方の話の内容が分からなかったら次の様に言って確かめたら どうですか。 今の貴方のお話はこのように理解して良いのでしょうか。と 貴方の理解した通りに伝えるのです。違えば相手はも一度話すでしょうし 正しければ そうですと言うと思いますよ。 蛇足かも知れませんが 以前NHKのテレビドラマで私の住む伊豆をテーマにした番組がありました。 画面の最後に方言指導者の名前が出ました。どこの人か分かりませんが? 私にも聞いたことの無い方言でした。念のため私より年配の方にも聞きましたが どなたも首をひねって居ました。あれはテレビ方言でしょうか? 今ではパソコン方言、テレビ方言、とでも言えるような方言が有るうな気がします。 言葉とは自分の意志を相手に正確に伝え、相手の意思を正確に受け止めることが 大切と思います。 言語学的にと考えるのでしたらご自分で研究されたら如何でしょうか。 手近なところで 橋と箸の発音の違い 雲と蜘蛛の発音の違いなど。 調べれば貴方の疑問の幾つかは分かるのでは無いのでしょう。

  • kawakawa
  • ベストアンサー率41% (1452/3497)
回答No.12

世界中のかなりの国を訪れたことがあります(仕事でですが)。どの国でも方言は存在します。ヨーロッパであれ、アメリカであれ、アジアの諸国であれ、話をするだけで大まかな出身地がわかるものです。 また、他の人の方言を否定するということは自分の文化や言葉を否定されても文句をいうことはできませんネ。互いにそれぞれの文化を尊重しあうということは大切なことであると思います。 実際に本当の標準語を話して暮らしている方はいないでしょう。標準語もどきを日常的に使われている方はいるのかもしれませんが、誰でも、どこかの地域文化の中に住んでいますから、その地域の方言文化の影響を受けて当然です。 日本の方言に限らず、方言というのは文化そのものですから、大切に伝承し続けるべきものでしょう。 もっとも、時代の変化に伴って言葉は変化していくものですから、方言も変わってきます。 けれども、根底にある地方文化は伝えて行くものです。 ところで、どのような言葉であっても聞き取ろう、理解しようという姿勢、それがないとどのような言語であっても意味がわからないものです。それは始めて聞く外国語でも同じです。真剣に理解しよう、聞こうとすれば、初めての言葉でも心が伝わるものですヨ。 頭から否定してしまうとわかるべきものがわからなくなってしまいますからネ。 以上kawakawaでした

noname#21649
noname#21649
回答No.11

言葉の内容が分からないのは.普通ではありませんか? たとえば.昔砂糖の袋にかいてあった「厚生省内」とは.厚生省の建物を間借りしている行政とはまったく関係のない団体の所在地を示すもの いつの判例か忘れましたが「***することができる」とは.行政の努力目標であり.行政はこの内容に関して不作為の過失の責任がないことを示すもの 政府の通達の内容と.その後の解釈を比べてみれば.簡単に想像がつくないようではありません。

noname#9345
noname#9345
回答No.10

ちょっと、ポイントがずれた話かもしれませんが、言葉を「外国語」として勉強する場合、いわゆる“標準語”に近いものを学ぶことになりますよね。 だから、私の経験では、同じ英語でも、アメリカ人やイギリス人の話す「本格的だが訛りのある英語」より、ドイツの人や韓国の人の話す「外国語として学んだ英語」の方が理解しやすかったです。 北欧に仕事で行った時の話ですが、あるお店で、私たちと地元の店員さんは、英語ですんなりとことが足りたのに、僕らのあとから来たアメリカ人の話す言葉を、その同じ店員さんが何度も聞き返しているのを目撃しました。 その時は、「英語の能力って何だろう?」と考えさせられました。

  • brogie
  • ベストアンサー率33% (131/392)
回答No.8

地方の人たちが言っていることが解らない理由。 自分は方言を喋っているとは思っていません。 彼らは、何時も標準語の放送などを聞いています。アナウンサーが言っていることは良くわかる。自分が言っていることも友達はよく理解してくれる。 ここから誤解が始まります。「自分が喋っていることば」は標準語だろうと思ってしまうようです。学生のとき寮に住んで、いろんな地方から来ている学生が話していました。その一人が「おれはひょうじゅんごをしゃべっているからよーくわかるだろう」といいました。しかし、彼の期待に反して、全く彼の話を理解していませんでした。 小生も田舎に住んでいるので、方言を使用します。若い頃は、出来るだけ標準語を使用していましたが、最近は方言丸出しです(^^)

  • himehime
  • ベストアンサー率37% (133/354)
回答No.7

外国にも、もちろん、方言ありますよ。 女性言葉や、敬語も存在します。 私は、テキサス州に、在住していたことがあるのですが、 (現地で、耳から覚えました。) ロサンゼルスに遊びに行ったとき、 あきらかに、見た目が、「東洋人」とわかる私たちに、 タクシーの運転手の方が、 「その英語、テキサス訛りだね~。」と言ったのです。 見た目で東洋人ってわかるんだから、 普通は、「観光ですか? どこから来たの?」って、 いいそうなもんですけどね(笑) ちなみに、ロサンゼルスくらいまでは、 私の英語力でも、困らない程度に、会話できたのですが、 ハワイ、ニューヨーク、ワシントンでは、聞きとりづらかったです。 ハワイのときなんか、こっち、英語話しているのに、 親切に、日本語わかる方、連れて来てくださいましたからね。 よっぽど、わからなかったんでしょうね(ーー;) (ロサンゼルスでは通じてたんですよ。)

  • kerorine
  • ベストアンサー率34% (50/143)
回答No.6

遠い昔は、移動手段が徒歩しかなかった為、各地を人が行き交う事が無かったからではないかという説を聞きました。 集落ごとに通じる言語があれば十分だったから。私は、なるほどと思いましたがどうでしょうか? 私は方言の暖かくて懐かしい感じが大好きですぅ。 子供が方言しゃべってるとギュ~ッ!としたくなっちゃいます。(*^-^*)

回答No.5

方言や外国語が成立する基盤には、「仲間意識」(敵と仲間との区別をする)があります。その方言や言葉を理解するのは、長年同じ地域に住んだり、文化を理解する努力をする必要があります。しゃべらせてみれば、「仲間」か「敵」か分かるわけで、今でも英語でさえ、発音や地区独特の用法があります。 今から100年さかのぼっても、世界の人と広く交流する人は、ごくわずかで、共通語とか標準語の必要性そのものがなかったのです。 なぜ、方言が生まれるか構造を理解すれば、当然のことでしょ。

  • osafune
  • ベストアンサー率48% (106/217)
回答No.4

knightluckさん、こんにちは。 イタリアも日本と同様の狭い国土でありながら、数多くの方言があります。標準語を話す人を見つける方が難しいそうです。 そこでフト考えたんですが、日常会話で標準語を話す日本人てどの位いるんでしょうか? 国民の過半数が標準語を話しているとは思えません。"標準"というからには、せめて5割は話して欲しいものです。 標準語の"標準"って、"平均・普通"って意味じゃなくて"手本・模範・目標"なんでしょうね。 そう考えると、国民の大半が標準語を話さないことも納得できます。

noname#1457
noname#1457
回答No.3

ここまで,文部省の薦める標準語が浸透したかと思うとうれしくもあり、悲しくもあり・・ 根本的な部分で間違いがあります。 「同じ日本人・・・」と言う事ですが,現在の日本だけでも民族的に分けても数系統にわかれます(代表的なのはアイヌですね),それこそ北から南まで更に文化圏で細分化され現代に至ってます。当時はそれこそまったく違う外国語を話していたわけです。(それを強制的に統一した時代があったわけです) 方言は確かに標準語ではないですが,だからといって標準語からかけ離れたものばかりでもありません。 東北弁などに過去の京言葉や武家言葉が残っていたり,昔の江戸弁などは聞くに耐えられないほど汚いものだったりと時代を経て土地土地で残り進化したものが方言です。 こんな狭い日本でこれですから大陸などでは地方によって言葉が違うのはあたりまえ。 かの日本の軍国主義時代でも見うけられますが(沖縄では軍人が理解できないという理由だけで沖縄語を使った者は厳罰に処されたそうです:スパイ容疑として)言語の統一はキリスト圏などでも時の権力者により文化の統一の名目で実施された事があります。 これらの悪しき(?)文化の遺産の後遺症が強い場所ほど言語が統一されていると言う傾向が強く中央に近いもの程この意識が顕著に表れます。 たぶん,方言を嫌悪されてるのとは違うとは思いますが,地方の人間は意識して標準語と方言を使い分け,決して方言を改めるなどという考えは絶対に持ちません。 それだけ誇りをもっているのです。 ・・・という考え方で如何でしょうか?(答えになっていませんね・・) 蛇足ですが,最近の若者言葉が日本語を乱しているとの風潮もありますが、言葉は文化です。 時と共に変化します。 先の江戸時代の公家様が現代の標準語を聞いたらいかに嘆くだろうか・・想像の通りです。 そう言う意味では方言も更に進化しています。これに新単語が入ってくるわけですからかなりのものです。 よく聞くと,聞き慣れない方言の中にもものすごく日本的情緒を残した表現がいくつもあり,日本語の美しさを改めて実感させられるときがあります。 ですから,それでも,そう言う分化を持つ日本という国が私は大好きです。

関連するQ&A

  • 少数言語など日本語の画一化に対する語学番組

    日本人が均一だというイメージがあり、詳しくはないですがそれが戦前などの経験がそうなのかもしれないのですけど。 NHKでは、英語がかなり多く、ヨーロッパの言語を中心にアジアなどあり、日本語もあります。 確かに、外国の人と意思疎通するのは、より世界が広がります。 しかし、UNESCOでは8言語 、方言が消滅の危機にあり、方言もテレビの発達などで画一化していく方向にあるかと思います。 豊かさの一つといえば、言語もあると思いますけど、例えば日本の少数言語の中からNHKなどの番組などに加わっていくなど、何かすることってあるなどどう思いますか?

  • 共通語と東京弁の会話について

    首都圏以外の人々は共通語と方言と二言語併用状態にあり日常では方言が中心になっているといいます。 しかし特に地方の中高生が都内に転校等するときは訛りを馬鹿にされないように共通語を覚える人もいます。 こうなってくると日常においても相手が地方の友達か東京の友達かで方言と共通語を使い分けることになると思います。しかもその共通語は共通語でありながら砕けた言葉でもあるわけです。 逆に東京の人は共通語か方言かということに無自覚だそうですから、日常で話す言葉は自分では共通語だと思っていても実際は東京弁になっているということがあるのだと思います。 そうすると地方出身者と東京を地元とする人の砕けた会話というのはかたや共通語でかたや東京弁で話しているということもあるということになります。お互いに違和感を持たないものなのでしょうか? たとえば神奈川県民が相手とかだと地方出身者にとって「じゃん」が訛りだと分かるという逸話を聞くことがありますが、都民に対してはそういう話も聞かないので不思議です。テレビで聞いてることと照らし合わせれば絶対何かしら共通語と違うことを喋っているはずなのに気づかないものなのでしょうか?

  • 外国語も同じなの???

    前から不思議に思っていたのですが、日本語には漢字、カタカナ、 ひらがながありますよね? 外国語にも同じようにあるのですか? 例えば、英語を授業で習った時に、そんな事は習いませんでした。 あと、外国語にもなまり(方言)があるのですか?

  • どうしてこんなに○○語って多いの?

    愚問で恐縮です。 世界で今使用されている言語は何百とか何千種類とかある (?) と思うのですが、どうしてこんなに多いのでしょうか? 言語の元を辿れば、おそらく原始人類の叫び声から出発したと思うのですが、今のように数多くの○○語と言われる言語に分かれたのはなぜでしょうか? 何百、何千と言いましたが、日本語の中でも、たとえば青森と鹿児島や沖縄の人が対面して、お互いに普段使っている純粋な方言で話した場合、おそらく相手には理解不能だと思われます。 この場合は 「言語ではなく方言だ」 と言われるかも知れませんが、もし方言もひとつの言語とするならば、地球上にはそれこそ何十万、何百万もの言語が存在する事になりますよね。 どうしてこんなに多くなってしまったのでしょうか?

  • 昔の日本語の意思疎通方法に関して。

    言語は絶えず変化を続けているものですが、 ふと過去の日本語の意思疎通に関して疑問が生まれました。 現在でも、東北や九州方面の方言は標準語とかなり異なりますが、 マスメディアの普及で共通語を理解する事が出来るようになりました。 ですが、昔の日本人はどうやって異なる方言を話す相手と意思疎通を図ったのでしょうか?日本語の方言は欧州では他言語に分別されてもおかしくないと聞いた事があるので不思議です。

  • 外国語にも方言はあるのでしょうか?

    日本では、色々な方言がありますが 外国語でも方言などはあるのでしょうか? 外国語の方言を色々と知りたいので 知っている限りでいいので、教えて下さい。 英語、中国語、韓国語など 何でも構いません。

  • アレマン語?

    アルザス語についてweb を見てたらアレマン語なる意味不明のものが出てきました。これはドイツ語そのもののことですよね。言語学者だったら絶対に使えない表現のはずだからです。なぜならスペイン語でドイツのことはアレマン。言語学者とあろうものが、大言語のひとつスペイン語の基本語彙を知らないわけがないとすると、日本語の文献でアレマン語とわざわざ表記する理由がわからない、ということなんです。つまりアレマン語なる表現をする人は似非の言語学者ではないかと推論してしまうんです。古ドイツ語とか方言とかいう分であれば辻褄が合いますが。言語については興味がある程度で素人ですが、程度の低い学者も居るんだというふうに思ってしまいます。どなたか解説をお願いします。

  • 日本語の方言の中に、中国語のような音調言語的な要素を比較的強く持った方

    日本語の方言の中に、中国語のような音調言語的な要素を比較的強く持った方言ってありますか? こんばんは 質問タイトル通り、言語に関する質問です。 日本語の方言の中に、中国語のような音調言語的な要素を比較的強く持った方言ってありますか? 個人的には大阪弁や関西弁全般が、音調言語的な要素が比較的強く持った方言だと勝手に思っていましたが・・・ (質問1)大阪弁や関西弁全般が音調言語的な要素を強く持っていると言うのは事実でしょうか? (質問2)また、他に音調言語的な要素を持った、日本語の方言はありますでしょうか? よろしくお願いします^^;

  • 外国の言葉で「繋ぐ」

    鎖などで縛る「拘束」や「連結」と言う意味ではなく、「ボールを繋ぐ」や「人と人を繋ぐ」というニュアンスの「繋ぐ」とは外国の言葉でなんと言いますか? できるだけ多くの言語を知りたいです。 なんとなく、響きが良さそうという偏見で申し訳ありませんが、欧州の言語は知っておきたいです。 ドイツ語・フランス語・フィンランド語・スペイン語・ラテン語等で「繋ぐ」はなんと言うか教えて下さい。 文章にしたいわけではないので、単語だけで構いません。出来れば大体の発音も教えて下さると有り難いです。 よろしくお願いします。

  • 方言Aの人が方言Bの地域に行くと?

    日本語に限らず。 日本でも方言が距離も存在する場合もあるかと思います。 言語って方言なども含めてイメージがありますね。 方言Aの人はその人の地域では、H変種といわれる標準語があってビジネスや公的な場で話して、L変種の方言を親しい人と話したりするなど多いかと思います。 その人が方言Bの地域に行って住んだりすると、方言Aと方言Bのイメージがあるかとおもいますが、どうなるのでしょう? 方言Bの地域で違う方言Aを話す人はどのようになるでしょう?