• ベストアンサー

同時翻訳の機械について

カテゴリがここでいいかわからないのですが、 よく各国の人が集まって会議をするとき、同時通訳の機械が使われると思うのですが、それの仕組みはどうなっているのでしょうか? マイクから発生音を聞き取って翻訳し、またその人の国の言葉でイヤホンへ伝えるというのを瞬時に行っているなんて、かなりすごいコンピュータが使われているのではないかと思うのですが。 スピードもさることながら、翻訳も正確に行っているでしょうからすごいとしか言いようが無いです。 こんなのは将来普通のパソコンでも実現するのでしょうか? (実は、翻訳ソフトの精度に嫌気がさしてます)

  • LiJun
  • お礼率81% (36/44)

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • redbean
  • ベストアンサー率38% (130/334)
回答No.1

裏で人(複数の通訳)がやっていると思うんですが...

LiJun
質問者

お礼

やっぱりそうですか。 変に想像を膨らませすぎました。

その他の回答 (3)

  • aoi-s
  • ベストアンサー率49% (76/155)
回答No.4

まぁ他の方もおっしゃっている通り、あれはただのイヤホンです。で、勿論人間が同時通訳を行っています。 理由は簡単、会議に出席した人数分だけ通訳者が必要なので、すぐ脇にワラワラいるとかなり密集状態になってしまい、またそれだけの通訳者がその場で一斉に訳してるとなると相当うるさくなってしまうからです。 ちなみに僕も翻訳ソフトは使っていますが、訳し方が妙なとこはユーザー辞書を自分で入れることによって多少は改善できてます。またソフトによっては専門辞書などが別売されており、それを導入するとともにユーザー辞書も自分で訂正していくと恐ろしいほど精度は上がります。 ただし、値段も恐ろしいですが・・・(あらゆる分野の専門辞書などを全て導入すると数十万円単位にもなる代物です)

LiJun
質問者

お礼

使っている翻訳ソフトが悪いのかもしれませんが、単語は登録できても文法まではどうしようもないんです。 めちゃめちゃな文法を吐き出してくれるので、結局主に自分で考えて、わからないところだけソフト使ってます。

  • madman
  • ベストアンサー率24% (612/2465)
回答No.3

人間が同時通訳していると思いますよ。 また、国際会議などでの発言は原稿があるので、事前に訳しておくことも可能ですし。

LiJun
質問者

お礼

なるほど。ある程度は原稿を読んでいる部分もあるんですね。

回答No.2

readbeanさんの言う通りです。 戸田奈津子さんのような人が裏にたくさんいるのですよ。それぞれの言語の数だけ。

LiJun
質問者

お礼

翻訳の達人なんですね。 しかも、聞くと同時に訳して時間をおかずにしゃべるなんてすごいことですね。

関連するQ&A

  • 同時通訳Mac版:イヤホン音声が翻訳されない

    下記の内容で質問があります。回答をいただけると助かります。よろしくお願いします! ▼製品名・型番(例:ポケトークS/S Plus/W/字幕/アプリ) macOS ポケトーク同時通訳 ver. 2.0.20 ▼通信方法(例:グローバル通信付・SIMカード・Wi-Fi) Wi-Fi ▼お困りごとの詳細をご記入ください。 ===ご記入ください=== 「設定」画面の「聴く(同時通訳)」の「オンライン会議やブラウザの音を通訳する」を選択し、「出力」欄にAirPodsProなどのイヤホンを設定しても、イヤホンから聞こえる音声が翻訳されません。Mac内蔵スピーカを選択すると翻訳されますが、オンライン会議ではAirPodsPro等を使うので大変不便です。解決策がありましたらお願い致します。 ※OKWAVEより補足:「ソースネクスト株式会社の製品・サービス」についての質問です。

  • 翻訳技術

    コンピュータでの翻訳についてなのですが、5~10年前の翻訳ソフトよりはかなりよくなったと思うのですが、今後更に翻訳精度は上がると考えられているのでしょうか? よく英語がしゃべれる人で「日常会話程度なら」みたいな事を言う人がいますが、そのぐらいの翻訳をコンピュータでできるようになる基礎技術はできているのでしょうか?(例えばコンピュータでも1,000文字程度の翻訳に数十分かければかなりの精度の翻訳結果が得られる といったようなプログラムがあるなど) この辺りご存じの方書き込みよろしくお願いします。

  • 翻訳技術

    コンピュータでの翻訳についてなのですが、5~10年前の翻訳ソフトよりはかなりよくなったと思うのですが、今後更に翻訳精度は上がると考えられているのでしょうか? よく英語がしゃべれる人で「日常会話程度なら」みたいな事を言う人がいますが、そのぐらいの翻訳をコンピュータでできるようになる基礎技術はできているのでしょうか?(例えばコンピュータでも1,000文字程度の翻訳に数十分かければかなりの精度の翻訳結果が得られる といったようなプログラムがあるなど) この辺りご存じの方書き込みよろしくお願いします。

  • 国際会議などでの通訳の仕組み

    テレビなので国際会議などのニュースをみて疑問に思いました。 どういった仕組みになっているのかわかりません。 耳につけている機械って、あれは通訳さんからの音声の受信機ですよね? 例えば、自国の言語しかできない人が10人出席して10ヶ国語あったとします。 日本語しか解らない人には、残りの9ヶ国語を日本語に翻訳してくれる9人の人が必要になりますよね? そうなると通訳さんは計90人も必要ってことになってしまいます。 それとも、自国語と英語のできる人をそれぞれあつめておけば、 (1) ○国の人が○国語で発言 (2) ○国担当の通訳が発言を英語に訳す (3) 翻訳した英語の文章を各国担当の通訳が自国語に訳す(英語を×国語に翻訳) (4) 自国の人に伝える(×国語で伝える)  これだと計10人ですが、時間がかかりそうです。 あと考えられるのは、10ヶ国語すべてにに精通した人10人集めれば可能ですが・・・ 翻訳するのが人間なら上記ぐらいしか想像できません。 実際はどのように行われているのでしょうか?

  • 日英の翻訳機は実現するのか

    日本語から英語へ、瞬時に翻訳し、まったく英語が話せない人でも、英会話が成立する…という機会は、まだ実現しないのでしょうか? 今の技術ならば、実現させることはそう難しくないような気もするのですが。

  • PocketalkWの翻訳精度と翻訳の主体は誰?

    PocketalkWの購入を検討している個人です。2つ質問します。 Q1. 日本語特有の表現について、会話でも文書でも例えば(1)擬音語擬態語が多用されてます。(2)身体の一部を使った慣用句や成句も多用されます。これらの表現がどの程度正確にニュアンス含めて外国語へ翻訳されるか知りたいです。 Q2. インターネットに接続してクラウドで翻訳されて端末に翻訳結果が送信されると聞きました。クラウドでの翻訳は、人手を介さずディープラーニングによるいわゆるビッグデータでAI(人工知能)での自動翻訳でしょうか?あるいはその都度人間の通訳者が翻訳作業を行っていますか? もし前者なら使用期間が長くなればなるほど翻訳精度は高くなる理屈ですから逆に言えばレンタル等の短期間で初期には精確な翻訳は期待できないのではと察します。 後者なら翻訳精度はほぼ一定で、期間の長短によって翻訳精度が変動する事は考えにくいと思います。どちらでしょうか? ※OKWAVEより補足:「ソースネクスト株式会社の製品・サービス」についての質問です。

  • アフリカ開発会議と通訳

    アフリカ開発会議が開かれており、安部首相はアフリカ40か国の首脳とマラソン会議をするそうです。 この会談のような場合の通訳について、教えて下さい。 日本語と各国の言語を直接通訳できる人がいれば、簡単ですね。しかし、今回は、そういう通訳がいない場合が多いと思います。その場合、通訳は、どうするのでしょうか? 安部総理の日本語を日本人通訳が、共通語(おそらく英語)に訳し、その共通語を各国の通訳者がその国の言葉に訳す、という流れを作るのかな、と思いますが、正しいでしょうか?

  • 劇場などの同時通訳システムを簡単に作るには

    どのカテで質問すればいいのか少し迷いましたが、よろしくお願いします。 外国人も来る小さな国際会議を企画しています。ただ資金不足で、同時通訳機能の付いた会場を借りることが出来ません。 以前知り合いが、イヤホンの付いた小型ラジオを参加者に渡し、会場で電波を流して同時通訳を行う、というシステムを手作りしたと聞いたことがあります。その知り合いに聞けばいいのですが、遠方で入院中でとても無理です。 良い方法が分かる方がいらっしゃたら、ぜひお願いします。当方理科系の知識には疎いのですが、必要とあれば一生懸命調べます。実務的には手伝ってくれる人がいます。

  • 【募集】理系または技術者の翻訳困難な表現

    こんにちは。 私は現在メーカー勤務の技術者です。 自分の部署では海外企業とやりとりする事が多く、 英語が得意でない人も多く、派遣の翻訳家、通訳 が常駐しています。彼らは文系なのですが、 理系文書の翻訳や電話会議の通訳をこなしています。 しかしながら、彼らに落ち着くまでは、多くの 通訳、翻訳家が辞めていきました。私に言わせれば 技術者の意味不明な日本語(専門用語のみならず)が原因 なのですが、英語を勉強せず難しさをしらない者たちは、 通訳翻訳家に問題があると考えているようです。 今生き残った通訳はそうした中で極めて優秀だと 思いますが、それでも技術者の難解な日本語のために しばしば誤訳をします。そして技術者は相変わらず その誤訳を通訳の責任にする。 自分は自社の技術者のこの風潮に一石を投じようと思い、 『あなたの日本語訳せません』という資料を作って 管理職を含む全室課員にメールで配信しようと 計画しています。 そこで、みなさんの中で理科系や技術者の通訳、翻訳に に関わったことがある方で、少し困った経験をしたこと がある方は、できるだけ詳しく体験談をお聞かせ願え ませんか?プロアマ問いません。ご自身が理系で通訳を 困らせた経験でもかまいません。よろしくお願い致します。 例 この金属の強度限界は温度リミットにしばられるが、 恒久的対策としては材質変更によりリミットを広げる。 この文は今作ったものですが、自社の技術者の日本語は このレベルまたは以下です。日本語がおかしいし、 正しい日本語にしても、分割しないと翻訳はまだしも 即時通訳は無理。文系の方は笑うでしょうが、技術者の 日本語はそういう感じです。

  • オンライン会議を録音したいです。

    オンライン会議を録音したいです。 端末が変わったりそんなに高スペックではないため、外部端末で実現したいです。 考えているイメージが、 PC→(1)スマホイヤホン対応レコーダー→iPhoneイヤホン (1)ではでiPhoneイヤホンのマイクの音を取り入れてレコーダー内で録音し、PCのマイクの音として出力します。 逆にPCから出力された音もレコーダー内に録音し、iPhoneイヤホンに出力したます。 このような商品はありますか? 家電屋に行っても、スマホのステレオ&マイクのプラグに対応しているものがなかったため、あれば教えていただきたいです。