- ベストアンサー
一つ大きなピサと切ったあとの一つのピサの言い方
日本語と英語を勉強中の中国人です。テーブルに載せられた時の一つ大きなピサと切った後一切れのピサは、それぞれ日本語と英語でどのように表現するのでしょうか。 また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願い致します。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
まず質問文から テーブルに載せられた 切る前の一枚丸ごとのピザと切った後の一切れのピザは、それぞれ日本語と英語でどのように表現するのでしょうか としたほうが良さそうです そして、日本語では 切る前のピザは、一枚のピザ 切った後は、一切れのピザ と言うよう使い分ける人が多いと思います しかし、一枚のピザ、と聞くと、 切った後のピザの事だと思う人もいるので はっきり区別するためには 前者を ピザ一枚丸ごと や カタカナ英語でホール と呼んであげると良さそうです また、後者はカタカナ英語で ピザ、ワンピース と呼ぶ人も多いかと思います 英語では 前者を a pizza や、 one pizza 後者を a piece of pizza とかa slice of pizza と言うようです
その他の回答 (2)
- takochann2
- ベストアンサー率36% (2465/6790)
回答No.3
日本語で丸のピザは、言われてみると良く分かりませんが、「切ってないピザ1枚」でしょうか。切り分けたものは「一切れ」。 英語では切っていないものはa whole pizza、切ったものはa piece of pizzaです。
質問者
お礼
ありがとうございます。いい勉強になりました。
- FattyBear
- ベストアンサー率33% (1553/4703)
回答No.1
切り分けられたピザと残りのピザ。 Cut pizza and leftover pizza.
質問者
お礼
ありがとうございます。
お礼
ありがとうございます。大変助かりました。