- ベストアンサー
語順によってどんな違い?
NHKラジオ語学番組で l've never seen a centipede that big in my life という文がありましたが l've never seen that big centipede in my life という文との違いをAIに聞いたら前者はムカデの大きさに焦点があり後者はムカデ自体に焦点があるというような回答でしたが正しいでしょうか?
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
そうです。 敢えてびっくりしたような雰囲気で発音してみれば判ると思いますよ。 前者は l've never seen a centipede that までが平坦な発音で、Centipede さえ聞こえれば他はモゴモゴと口中で呟いていて良いのですが、その後は BIG! in my life と Big だけは吐き出すように発音して in my life は再びモゴモゴになるでしょう。 Big の部分は「チックショー、ビックリさせやがって」みたいな気持ちがこもっている筈です。 一方後者は that までが never seen だけが聞こえれば良いくらいの平坦な発音で、その後は big centipede をやや大きく、一塊の発音になる筈です。 従って前者は「あんなデッカイの見た事ないぜっ!」が言いたい事であって、ムカデだろうと蛇だろうとどうでも良いのに対し、後者は「あんなムカデは見た事がないぜ!」が言いたい事で大きかろうと小さかろうと Gummy worm みたいに 7 色であろうと変わったムカデであれば何でも良いのです。 下は私が米国に居た頃、子供達が美味そうにクチャクチャ食べていた Gummy worm ですが、私は食べる事ができませんでした(笑)。 素敵な英会話を(^_^)/
その他の回答 (2)
- mt_mh
- ベストアンサー率24% (282/1152)
>語順によってどんな違い? 見た目には「語順が違う」ですがそんなに簡単な問題ではありません。 ① l've never seen a centipede that big in my life. that は 副詞です。big を修飾しています。 that big で「あんなに大きな」の意味。 ①の文の和訳:「私は(私の人生で)あんなに大きなムカデを見たことがありません」 ② l've never seen that big centipede in my life. こちらの文:that を①と同じように副詞だとすると冠詞のない文になります。 (冠詞を補って: l've never seen a that big centipede in my life. とすれば正しい文となります) 従って、②の文の that を冠詞(限定詞)と見なければいけません。 ②の文の和訳:「私は(私の人生で)あの大きなムカデを見たことがありません」。 こちらの文は訳がおかしいかもしれません。(あるいは英文自体がおかしい?)
お礼
- haniriito2019
- ベストアンサー率47% (49/104)
そう思います。 前者は、see(seen)の後ろは'a centipede'と"that big"の2つの目的語を取っているように見えます。 「ムカデが」 「あんなに大きい」なんて「見た(ことがない)」という感じですかね。 前後の文脈が分からないのでなんとも言えませんが、もしかしたら話者はムカデを実際に見たことがないという想定の話かもしれないと感じます。 後者は単に、「あんなに大きなムカデは見たことがない」なので、ムカデというものを見たことはあるが、これほど大きなものは初めて見た、というニュアンスでしょうか。 どちらにせよ、初めて見たかどうかは前後の文脈次第でこの一文から分かることではありませんが、敢えてニュアンスの違いをつけるとしたらそういう印象です。
お礼