• ベストアンサー
  • 困ってます

~してくれましたか?

Will you check my e-mail? は「メールをチェックしてくれる?」 Would you check my e-mail? は「メールをチェックしていただけますか?」 ですよね。 では、「メールをチェックしてくれた?」とか「メールをチェックしていただけましたか?」」と過去のことを聞く疑問文はどうなるのですか?

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 英語
  • 回答数8
  • 閲覧数1050
  • ありがとう数12

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.8
noname#34556
noname#34556

>Did you get や Did you receive も使えますよね。カジュアルな場合。 大丈夫ですよ! メールひとつでも「メール読んだ?」「メールは届いた?」「メール見た?」など本当に表現がいろいろあるものですね。Robahyanさんが "言いたい" と思う表現でいろいろと使ってみるといいかもしれませんね。それでは、本当に何度も失礼しました。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございます。 はぁ~使えるんですね。よかった~。 実は試しにDid you get the e-mail I sent.... というメールを送ってみたんですよ。 そしたら相手(アメリカ人)はちゃんとわかってくれたようでした。

その他の回答 (7)

  • 回答No.7

Robahyanさん、こんにちは。 アメリカに住んでいますが、Did you checkやHave you checkedも過去のことを言っているわけですが、どうしても、くれたか、いただけましたか、と言うフィーリングが出てきません. こちらでは、そのように「いつもより大目の注意をしてくれた」「わざわざやってくれた」というフィーリングを表す時に、 Did you have a chance to check if you had received my e-mail? チェックする機会がありましたか?とちょっと遠まわしの表現をします、 同じような表現で、 Did you have time to check if you had received my e-mail?と言う言い方もします. また、私のためにチェックしてくれましたか、と言うフィーリングでこの「くれた」「いただけました」という表現を使っているのであれば、for meを使って、 Were you able to check my e-mail for me?と言う言い方もできるわけです. (ただ、この場合、私のメールと言う事なので、それが果たして「私のため」になる状況はあるのかなとは思いますが)  receive my e-mailはreceive the e-mail from meといっても同じことです. 何回も送ったのよ、その中のひとつ、と言うのであれば、receive an e-mailと漢詩が変わります. ご参考になれば嬉しいです.

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございます。 とてもよくわかりました。 でも、携帯でメールのやり取りやってるんでなるべく簡潔で短い文章がいいんです。 わがまま言ってすみません。

  • 回答No.6
noname#34556
noname#34556

本当になんどもおじゃまします。 >the e-mail from me じゃだめなんですか? 大丈夫ですよ。充分に伝わると思います。ですが個人的には from me の場合は Have you gotten the e-mail from me? Have you received ~? と、get などで、「(私からのメールを)受け取りましたか?」の意味合いを使用する方がしっくりくると思いますよ!

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

何度もありがとうございます。 そういう言い方なら the e-mail from me 使えるんですね。 Have you gotten や Have you received が使えるのなら、Did you get や Did you receive も使えますよね。カジュアルな場合。

  • 回答No.5
noname#34556
noname#34556

#4です。 そうですね笑、Great-Leiさんがおっしゃるように Have you received the e-mail that I sent(wrote) ? (私がお送りしたメイルは届きましたでしょうか?) ですから Have you checked the e-mail that I sent? (私が送ったメールを確認~) もしくは Have you checked your e-mail? (あなたのメールboxを確認してくれる?) と確認するわけですから、my ではなく your ですね。気づきませんでした!

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございます。 先ほども他の「お礼」で書きましたけど、the e-mail that I sent の代わりにthe e-mail from me じゃだめなんですか?

  • 回答No.4
noname#34556
noname#34556

何度もおじゃまします。 >「メールをチェックしてくれた?」というカジュアルな言い方はどうなるのですか? カジュアルな場合は 「Did you ~?」(~した?)という表現でいいと思います。そもそも「~してくれた?という受身的な表現は割と日本独特のものです。「Have you~?」は直訳すると"~したことがありますか?"となり、直接聞かずに、遠まわしに "~した"のか、もしくは "~していないか" と確認する上で丁寧な雰囲気になります。 >頼むときにはカジュアルな言い方と丁寧な言い方があるのに、してくれたかどうかを確かめるときにはその区別がないのでしょうか? より丁寧に確かめる場合は、 「I would like to confirm~」や「Let me make sure~」など "~について確認したいのですが、よろしいでしょうか?" などの意味を込めて、このように付け加える事もあります。なぜ区別がないのかというと私も正直に理由は分かりませんが、日本語はそういった悪く言えば "丁寧すぎる" 表現が英語に比べて多いだけなんだと思います。例えば、職場やなんかで、部下が上司に「~して欲しい」と頼む場合、実際「Can you~?」と言う方もいますよ。上下関係で極端に表現方法が違うのは、日本独特なのでしょうね。日本語ってすごいなー・・と思うこともしばしばあります。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

また回答いただいてありがとうございます。 なるほど、「~してくれたか?」と聞くより、「~したか?」「~しましたか?」でいいんですね。 おっしゃるとおり日本語には丁寧な言い方がたくさんありすぎて、日本人でもうまく使いこなせないですよね。

  • 回答No.3
  • renee
  • ベストアンサー率42% (8/19)

すみません、回答ではないのですが私は気がついたことを・・ Will you~. は、有無を言わさないでやらせるような場合に(たとえば上司が部下に言うとき)使うって、前に通った英語学校の先生(イギリス人)がおっしゃってました。力説してました。 でも、文末にpleaseがついた場合は大変丁寧な依頼形になるんだそうです。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございます。 Will you~.は余程親しい関係でしか使えないんですか? http://www.alc.co.jp/index.html で、will you を調べると結構丁寧な依頼の表現が載っているんですが、あのオンライン辞書に書いてあることは間違っているのですか?

  • 回答No.2
noname#7963
noname#7963

Robahyanさん、こんにちは! ちょっと混乱しているのですが、「メールをチェックしてくれる?」とは、相手に相手のメーラーでメールが届いているか確認してください、との事ですよね。 そういであれば、Will you check YOUR e-mailとなりますね。貴方に届いたメールがあるかを調べてください、と言う意味ですから。 Will you check my e-mail?であると、例えば自分の秘書に自分のメールアカウントを開いてメールが来ていないか調べてください、と言う風ににもとれますのでね。 と言う事で、myじゃなくてyourでは、との説明でした。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

そういうことなんですか。教えていただてありがとうございます。 じゃあ、日本語的に「私(から)のメール」という場合には、your e-mail from me とか、the e-mail from me でいいんですか?

  • 回答No.1
noname#34556
noname#34556

こんにちは。 Have you checked my e-mail ? で「~していただけましたか?」の感じは十分に伝わると思いますよ。 余談ですが、「~していただけますか?」の場合 "kindly" を入れると、もっと丁寧な言い方になりますよ。↓ Would (Could) you kindly check my e-mail? Will you check my e-mail? は「メールをチェックしてくれる?」ではなく、「メールをチェックするだろうか?」という意味合いになりますので、 Can you check~? になると思いますよ。ただ "Can you~" から始まる文章がそんなに極端にカジュアルなわけでもないです。そこまで丁寧でないのであれば、「Can you~?」でも大丈夫だと思いますよ。 それでは、何かありましたらお知らせください。 参考にして頂ければ幸いです。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

早速回答いただきあっりがとうございます。 Have you checked my e-mail ? という言い方はわかりました。 「メールをチェックしてくれた?」というカジュアルな言い方はどうなるのですか?同じでいいんですか? 頼むときにはカジュアルな言い方と丁寧な言い方があるのに、してくれたかどうかを確かめるときにはその区別がないのでしょうか?

関連するQ&A

  • 英語について教えてください

    (1)Can you   (2)Could you (3)Will you (4)Would you    これらを使った疑問文は、「してくれますか?」という意味になりますよね?どうやって使い分けるんですか?

  • この英訳であっていますか?

    以下の文を英語にするとどうなりますか? 「短いメールでごめん。次回は長いメールを書きます、会社のパソコンを使って。」 自分なりの英訳は ↓ です。 Sorry this email is so short. I will write you a longer email next time, from my office computer. write you ~ from ってのはちょっと変かも、と我ながら思うのですが、どう直したら良いものか分かりません… (それとも、もしかしてこのままでもいけますか?) どなたか教えてください、よろしくお願いします m(_ _)m

  • この英語の文は正しいでしょうか?

    この英語の文は正しいでしょうか? しばらく会えなくなるアメリカ人の友人にメールアドレスを伝えたいと思います。 その際に添えるメッセージの文を考え中です。 より自然な表現があったら教えてください。よろしくお願いいたします。 I will miss you so much. Please keep in touch with me. This is my Email address. If I can get your Email or calling, I will be the happiest person in the world!! どうでしょうか。。。 特に最後の文をよろしくお願いいたします。 (英語話者にとって不自然な表現でしょうか?)

  • 依頼の文について

    イギリスに行ってきます。そこで少し英語について中学レベルの質問をさせてください。 1. 依頼の文にはWould you~、Will you~、Could you~、とかいろいろありますがそれらの丁寧さの度合いの順や、細かい使い分けを教えてください。 2.上のような依頼文は疑問形をしていますが語尾を上げてはいけないんでしたっけ?なんかずいぶん昔に聞いた話なので忘れてしまいました。 二つのうちどっちでもいいですから、回答いただけたら幸いです。

  • 英語!

    私とメールをしていただけませんか? というのは would you exchange e-mail with me? この文で合っているでしょうか? よろしくお願いします

  • 英文を訳してください

    Like what if you were my gf. Would you then? この文の意味を教えて下さい。至急お願いいたします、

  • 時制の一致と話法

    問題を解いていて分からないところがあったので教えて下さい。 【書き換え】 (1)She said to me, "Would you mind not smoking?" →She asked me not to smoke. <"Would you mind ~"の文は「どうか~していただけませんか?」だから Don'tの文と同じとして、not toを入れた。>とすると、 本来Don't~の文は「tell + 人 + not to」と書き換えるので なぜaskedなのかが分かりません。 また、"Would you mind ~"の文を疑問視のない疑問文として捉えると 確かに動詞はaskedで良いのですが、if(whether)がくるはずなので こちらから捉えてもおかしいと思いました。 なぜこのような書き換え文になるのでしょうか。 (2)My sister said,"I wish I were a boy." →My sister said (that) she wished she were a boy. 肯定文を書き換える場合、確か動詞はtellに変わるはずですが なぜsaidのままなのでしょうか。 それと、仮定法は時制の一致を受けませんが、この文の場合 仮定法はI were a boyの部分だけと考えていいのでしょうか。 (3)My students often say to me,"Why did you become an English teacher?" →My students often asked me why I become an English teacher. "~"の中が過去形なので書き換えるときには過去完了にしなければならないと 思うのですが、なぜ書き換えた後の文の中に、hadはないのでしょうか。 becomeが現在形ではなく過去分詞形だとするならなおさら、hadは どこへ行ってしまったのでしょうか。もしかして省略可ですか? 分かりづらい文章で申し訳ありませんが、よろしくお願い致します。 なお、答えが間違っている可能性も否定できないので、よろしくお願いします。

  • 和訳をお願いします。

    下の2文の和訳をお願いします。 1) How will did you meet your mission? 2) What would you do differently?

  • Will you とCan you ~?

    Will you~? Can you Could you Would you の順に丁寧になると聞いたのですがなぜそうなるのか、また自分は Can you Will you Could you Would you Could you possiblyという理解だったのでご指摘を頂けたら幸いです。よろしくおねがいします。

  • 過去形にすると丁寧な言い方になりますが・・・

    英語で過去形にすると丁寧になりますよね。 Will you open the window?よりも Would you open the window?のほうが丁寧ですよね。 それは、仮定法的なニュアンスがあるから後者の方が丁寧と解釈してよいのでしょうか。「もし~ならば・・・」といった控えめな部分があるからと解釈していいのでしょうか。もしそれが正しいなら、 (If you were okay,)Would you open the window? の部分が省略されていると考えていいのでしょうか。それとも、私の考えがとんちんかんなのでしょうか?過去形にすると丁寧になる理由を教えていただけませんか?