• ベストアンサー

否定疑問文への返事

英語で、〜ないのですか、とか〜なかったのですか、という否定の疑問文に返事する時に、日本語のはいといいえが反対になると習ったんですが、どうしてそうなるのですか。 Don't you want to sit down? って言っているので、はい、いいです、って答えるのに yes で答えるのがだめっていうのが、わかりません。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.4

英語でも日本語でも同じだと思いますが、「〜しないの?」と(否定疑問文で)聞かれた時に、2通りの答え方があります。 相手の「〜しないの?」ということに同調して「はい、しません。」と答える。 A) Don't you want to sit down? B) Yeah, I'm alright, thanks. この yeah は yes のことですが、つまり相手が「座らないの?」と言っていることについて「Yeah, that's right.」と言っているわけです。 自分がどうしたいかということを答えとして「いいえ、しません。」と答える。 A) Don't you want to sit down? B) No, I'm alright, thanks. この No は、No, I don't want to sit down. の No で、自分が座りたくない、ということを言っています。 英語の否定疑問文を日本で教わる時に「日本語のはい、いいえと反対」と習うことがあるとすれば、それは誤解です。返答の yes または no が何を指しているか(何を省略しているか)を考えて答えるようにすれば、間違うことはありません。

kameoka_kame
質問者

お礼

英語でも「はい、けっこうです」みたいな返事ができるということがわかったのですっきりしました。日本語のイエス・ノーと反対という説明でわからなかったので、よくわかりました。

Powered by GRATICA

その他の回答 (3)

  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10023/12546)
回答No.3

>英語で、〜ないのですか、とか〜なかったのですか、という否定の疑問文に返事する時に、日本語のはいといいえが反対になると習ったんですが、どうしてそうなるのですか。 Don't you want to sit down? って言っているので、はい、いいです、って答えるのに yes で答えるのがだめっていうのが、わかりません。 ⇒以下のとおりお答えします。 まず、確認しておきましょう。 英語では、《肯定形が続くか、否定形が続くかによって》、YesかNoを使い分けます。 "Will you go jogging with us?" ― "Yes, I will. / No, I won't. " (won't = will not) I will は肯定形なので、答えはYesで始め、I won't は否定形なので、Noで始めます。 同じように日本語でも、「あなた、私たちと一緒にジョギングしますか?」―「はい、私はあなた方と一緒にジョギングします。」/「いいえ、私はあなた方と一緒にジョギングしません。」という対応関係になりますね。 上のように質問が肯定文の場合は問題ないのですが、質問が否定文の場合は問題が起こりやすくなります。というのも、英語では、質問文が肯定か否定かに関わらず、答えの文で《後に肯定形が続くか、否定形が続くかによって、YesかNo を使い分けます》。一方、日本語の場合は、《「あなた(話し手)の言うとおり」の時が「はい」を使い、「あなたの言うことは違います」が「いいえ」を使う》ことになります。この点が、勘違いを起こしやすいところですね。 否定疑問とそれに対する答え、の対応関係を見ましょう。 "Won't you go jogging with us?" ― "Yes, I will. / No, I won't." 「あなた、私たちと一緒にジョギングしませんね?」―「いいえ、私はあなた方と一緒にジョギングします」/「はい、私はあなた方と一緒にジョギングしません」。 このように、英語では、「~します」と答える場合 I will と肯定文が続くので Yesで始めることになり、「~しません」と答える場合 I won't と否定文が続くので Noで始めることになります。 一方、日本語では、「~しませんね?」と聞かれて「~しません」と答える場合、《あなたの言うとおり(~しない)》のですから、「はい」で始めることになりますが、逆に「~します」と答える場合、《あなたの言うこととは反対に(~する)》のですから、「いいえ」で始めることになります。 ということで、要点をまとめます。 《質問文が否定文の場合は、日本語の「はい」・「いいえ」は、英語の No・Yes に対応する》ということになります。

kameoka_kame
質問者

お礼

日本語のはい、いいえが英語でNo、Yesになる、というのは聞いたことがあるのですが、じゃあ「はい、座りません」というときはどうするのか、迷ってしまいます。

Powered by GRATICA
  • kairibaka
  • ベストアンサー率27% (148/548)
回答No.2

はい、西洋人のメンタリティです。笑 英語ってどんな表現でも「私は」がつきますよね。 I wanna coffee 日本語なら「コーヒーがいい」の一言にも必ず「私は」をつける、 自主性が高いんです。何となく流れに任せて、という事はしない、 だから、否定の疑問文の回答も、言外に 「私は」がつく、 「席に座らないの?」 と聞かれたら、 「私は座らない」 という意味を込めて返すんです。 Don't you sit here? と聞かれたら、 NO, I don't と答える、それが本来の回答、 そのI don't が省略された格好なんです。 分からなくなったら、 「私はどうする」「私は」を意識すればいいと思います。

kameoka_kame
質問者

お礼

「はい、座りません」とかいうときには自分のイエス・ノーを考えて、というところが、でも自分はイエスと言ってから座らないということでノーというので、それではだめなのかと考えてしまいます。

Powered by GRATICA
  • kyokoma
  • ベストアンサー率38% (316/823)
回答No.1

日本語では、 「はい、 違います。」という表現は状況次第ではおかしくなくあり得ますが、 英語の場合はあくまでも、 YesはYes, NoはNoなんです。 どんな聞かれ方をしようが、 どんな状況であろうが、Yesの後に否定分がくることは無く、 また、 Noの後に肯定文がくることはありません。

kameoka_kame
質問者

お礼

英語ではYesはYes、NoはNoというのは、聞いたことがあるんですが、「はい、いりません」とかいうときには英語でどう言うのかと考えてしまいました。

Powered by GRATICA

関連するQ&A