• ベストアンサー

中国語の訳をお願いします。中国語はいい加減な語学か。

Aliasの回答

  • Alias
  • ベストアンサー率59% (173/293)
回答No.1

小李来電話<的>話 ではないんですね。これなら「李さんが電話をしてきたら」となります。前後がもう少しわかるといいのですが。 

miyuchan
質問者

補足

間違いがありましたので訂正します。あと文を追加します。 昨天 晩上 小李 電話 説、 他 今天 上午 九 点 zhong 来 伐 我。 (漢字微妙に違います。) 説のところを話と書いたのがよくなかったのかもしれません。よかったら教えてください。

関連するQ&A

  • 中国語の訳と解釈をお願いします。

    我就喜「又欠」←のようなもの。 これを文法的に説明していただけますか。 あと、最後の字はなんの略字でしょうか。

  • 中国語訳お願いします!

    例えばですが、こんな会話があるとします。。。 ■ケース1 友達:「この前行ったカフェすごく良かったよー」 私:「どんな風に良いの?」(良かったところを聞きたい時) ■ケース2 友達:「この前見た●●って映画、すごく良かったよー」 私:「どれくらい良かった?」 (「200点って思うくらい良かった。」「この前見た●●って映画くらい良かった」 のような回答を聞きたい時) 「どんな風に良いの?」と「どれくらい良いの?」の中国語訳を知りたいです。 分かりにくい説明で申し訳ございません。 皆様のご回答宜しくお願いします!

  • 中国語圏の姓の説明

    中国の方からの電話に応対する時、相手の名前が聞き取れずに困っています。 せめて姓だけでも分かるようになりたいのです。 最近、中国人同士の間でも、通常文字の成り立ちの説明付きで名乗っていると聞きました。 しかもそれには一定のルールがあって、 李:「木子李」 張:「弓長張」 章:「立早章」 徐:「双立人徐」「徐州的徐」 のように、使われる説明はある程度固定されている、との事。 そこで質問なのですが、上記のような説明付きで「百家姓」のように中国人の主要な姓が網羅されている、中国の書籍なりサイトなりは無いでしょうか? ご存知の方おられましたら宜しくお願い致しますm(_ _)m

  • だれかこの日本語訳を。。

    you know, there was a period in my life where I found growing up in the world that I was living in quite stressful. 誰かこの文章の訳を教えていただけないでしょうか。 文法的にいうとfound(find)ってどういう風に解釈できるのでしょうか?あとworldのあとのthatって関係代名詞でしょうか?

  • 中国語の選択疑問文について教えてください。

    主語の選択疑問文。 Aが~ですか、それともBが~ですか? 是(主語1 + 動詞)还是(主語2 + 動詞)?は、 主語を選択させる場合、動詞も2回繰り返さなければならない。 と本に書いてありましたが、 主語を選択させる場合、形容詞も2回繰り返さなければならないで合っていますか? 例 李さんが綺麗ですか、それとも陳さんが綺麗ですか? (1)是李小姐好看、还是陈小姐? 李さんが綺麗ですか、それとも陳さん? ↑は文法上やってはいけないのか? それとも訳で2回目の綺麗が取れるだけで、2回目の形容詞を省略してもいいのか? (2)是李小姐好看、还是陈小姐好看?李さんが綺麗ですか、それとも陳さんが綺麗ですか? (2)にしないとダメなのか?それとも(1)のように省略してもいいのか? その場合、訳が上のように変わるだけですか?

  • 中国語 「也」の位置

    中検3級の初学者です。 文法の質問です。 一般に「不」や副詞は述語(介詞構造含む)の前に置いて 我不把○○+動詞   わたしは○○を~しない。 我也把○○+動詞   わたしも○○を~する。 などとなるわけですが、「也」など限られた副詞は 我把○○+也+動詞   わたしは○○も~する。 というふうに介詞構造の目的語を修飾できると何かの本で 読んだ覚えがあります。 これは、普通話の文法の標準的な用法でしょうか。 その位置には置かないという人もいます。

  • 中国語で何というか?

    中国語について3日連続で質問させていただいてす。 いつもお答えいただきありがとございます。 日本人は外国人に年よりも若く見られる。 は 日本人経常看起来比外国人年軽。 というふうにネイティブの方は表すとわかりました。 つまり「見られる。」という受身は 被 では使わずに表せると では会話の中で 君は頭がいいね。⇒よく言われます。 といいたいときは、どう表すのでしょうか。 参考書では不愉快でなければ 被 をつかった受身は使わないて書いてありました。(近年はそうでもないみたいですが、 我常説起来 我常被大家説 大家常常那様説。 この中に正解はありますか? 文法上の説明と 会話の実体上の説明をいただければ大変助かります! こうでは?という方も是非教えてください。

  • 中国語の文法書 何が良い?

    中国語の勉強をしています。 持っている本は、初級の文法と問題が載っている様な本だけで、文法の説明だけの文法書という様な本は持っていません。 中級でも対応できそうな文法書が欲しいと思っています。 皆さんは、どの様な文法書をお持ちですか? お勧めがありましたら、教えて下さい。

  • ★おしゃべりはいい加減にしてこっちへ来て手伝って?

    今朝は雪でした。 雪。 ん~まだまだ寒いですね~ と言う訳で、毎度の質問です: ★넌 고만 떠들고 이리와서 도와줘 訳例: おしゃべりはいい加減にして、こっちへ来て手伝って この場合の (고만 떠들고)がよく分からないのですが、文法的解釈は?どうなりますでしょうか? 回答お願いします。

  • 中国語に訳してもらえませんか

    ・相手は(義務教育ではない)ある学校の同級生です。 ・知り合い程度なので、くだけず、丁寧な言葉づかいで書きたいです。 ・回答いただいたものは、後で勉強もかねて文法等確認しますので、 簡単な説明があるとなお助かります。ちなみに中国語を学んだ経験は一切ありません。 ・一文だけなどでも嬉しいです。 よろしくお願いいたします。 ---------------------------------------------------------------------------------------------------------- 1ヵ月ほど前連絡先を教えてもらった者です。 確認です。×(名前)さんの携帯電話でしょうか。 (私のことを)覚えていらっしゃるでしょうか? 連絡が遅くなってしまい本当にごめんなさい。 色々と悩んでいる内に時が経ってしまっていました。 よかったらまた、連絡ください。