- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
以下のとおりお答えします。 >画像の答えは3です あなたは速度を落とすことができますか? 私は英語が上手く理解できません。 と訳してみたんですが、どいうことか意味がわからないです。 ⇒この場合のslow downは、「ゆっくり話す」といった意味を表わします。 ということで、答えは確かに3で間違いはありません。そして、 Can you slow down, Mr. Adams? I can't understand English well. を訳すと、こんな感じになります。 「ゆっくり話していただけますか、アダムズさん? 私は英語がよくわからないのです。」
その他の回答 (1)
- Higurashi777
- ベストアンサー率63% (6257/9821)
回答No.1
意訳すると 「アダムスさん、もうちょっとゆっくり話してもらえませんか?英語よくわからないんですよ」 ですね。 要は「英語を母国語とする人」と会話をする場合、英語を母国語としない人にとっては「英語圏の人同士で話すスピード」で会話をされると早口すぎてうまく聞き取れない(もしくは聞き取れても頭の中で翻訳している間にどんどん会話が進んでしまい、結果として会話全体の流れが理解ができなくなる」ということが生じます。 なので、「(自分は英語があまり得意ではないので、会話が理解できるように)ゆっくり話してもらえませんか?」という内容の文章、ということになります。 以上、ご参考まで。