• ベストアンサー

英訳お願いします

メールで友人に出産の報告をしたいのですが、 出産をしたという英文は単純に i have a baby boy で良いのでしょうか? よろしくおねがいします。

  • 英語
  • 回答数5
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Great-day
  • ベストアンサー率65% (56/86)
回答No.2

jun1kunさん、こんにちは。 アメリカに住んでいますが、こちらでは簡単に、 I had a baby/baby boy/baby girl last month.と言うようにhad a babyと言う日本語訳をすると赤ちゃんをもっていた・赤ちゃんがいた、と言うような言い方をします. 報告する際に、その誕生日、体重、性別、そしてつけた名前、を伝えます. 一般的に赤ちゃんの写真を何十枚も作って、baby annoucementと言うカードに添えて郵便で送ったり、今ではメールで送ったりする習慣があります. そのカードには上に書いた4つの事柄を書き入れるようになっています. インターネットでカードのサイトからもこのbaby announcementを送る事もできます. I have a baby.では、赤ちゃんがいます(家族の一員として)と言う表現になります. よって、たしかに赤ちゃんを生んだということを言っている事にはなりますが、赤ちゃんが生まれたのよ、と言う報告にはなりません. これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

その他の回答 (4)

  • Rh_inshi
  • ベストアンサー率36% (25/69)
回答No.5

個人的な意見ですが、"I gave birth..."と具体的にいわなくとも: It's a boy! でいいと思います。ネイティブならすぐに察すると思いますすし、このほうがスマートです。 これに加え、He's very healthy/lovely/cute/looks like me などといえばいいんじゃないかと思います。 私から: My congratulations for a lovely baby boy!

jun1kun
質問者

お礼

まとめてお礼をさせていただきます。 皆様、たくさんの例文をありがとうございました。 参考にさせていただいてメールを送付しようと思います。

noname#34556
noname#34556
回答No.4

こんにちは。 出産した場合ですが、 「I gave birth to a boy(男の子を出産しました)」と言う事ができますよ。 "元気な男の子を出産しました"でしたら 「I gave birth to a healthy boy」 "かわいい男の子を~"でしたら 「I gave birth to a lovely boy」 などとも言えますよ。 ご出産されたばかりなら、個人的には一番いい表現方法だと思います。(実際私も使いました笑) それでは!(ご出産おめでとうございます!)

回答No.3

回答としては、No.1, No.2の方の回答で充分ですが、ひとことだけ。 I have a baby. とだけ言った場合、「赤ちゃんがお腹にいる」つまり「妊娠した」という意味にも取られかねないので注意してください。

  • chiropy
  • ベストアンサー率31% (77/244)
回答No.1

まだ高1なんでそんなに自信はありませんが、書いてる事は間違ってないと思います。 まず   I have a baby boy. 出いいと思います。参考に「男の子を出産した」という文は   I gave birth to a boy. となりますが、これだと「出産した行為」に重点が置かれているような感じがします。出産したことよりも赤ちゃんが生まれたことの方に重点をおくなら   The baby arrived on Monday.   (赤ちゃんが月曜日に生まれた。)   We have a newborn baby.     (私達には赤ん坊が生まれたばかりだ) としたらどうでしょう?まあメールなんでできるだけシンプルな文がいいと思います。因みに   The baby was the very image of his father. (その赤ん坊は父親にそっくりで会った。) と、なり、またうれしさを言う時は   This is the best moment of my life. I've never been this happy.     (最高の気分だ) I'm so happy.     (うれしくてたまらない) I'm in heaven.     (天国だ) なんて使ってみては?

関連するQ&A

  • 英訳をお願いします

    すみませんが、アメリカ人の友達からのメールの返信を英訳して頂けますか? 私の日本人の友達がアメリカに住んでおり、なかなか連絡が取れないので、そのアメリカ人の友達に彼の近況報告を聞きました。 そのメールはやや長文なんですが、どうしても一部分だけ、理解できません。簡単な英文だと思いますが・・・。 分からない英文は下記の文章です。すみませんが、よろしくお願いします。 He seems to have fallen off the earth I never hear from him anymore. I really liked that guy too.

  • 英訳をお願いします。

    友人とメールをしていますが、私の英語力ではよくわかりませんでした。 I was at a baby shower today for my girlfriend. It was tiring and felt very long. I'm extremely exhausted. イギリスの方とのメールです。 どなたか英訳をしてもらえませんでしょうか? よろしくお願いします。

  • 英訳がわかりません。

    海外のサイトから商品を購入したのですが、返信がないので以下のようなメールを送りたく、自分なりに以下のような英文を書きました。 「 I ordered some products the other day. Have you received my order ? For -- I have not received confirmation e-mail. Thank you. 」 これで合ってるでしょうか。

  • 英訳の問題です。よろしくお願いします。

    「私は少年のころ、犬を飼うのが好きでした。」 これを When I was a boy , I liked to keep dogs. としたのですが。 解答では When I was a boy , I liked to keep a dog. となっていました。dogs ではダメでしょうか。 簡単な質問だと思うのですが、お願いします。

  • 訳を見ていただけますか?

    友人からのメールで訳がわからない個所があります。 I learned that my sister will have a boy. I wished it would have been a girl... a girl like her so she would have understood how it feels like to confront someone like her(she can be a real pain in the ass), but a boy will do...as long as he doesn't touch my pictures. 妹の赤ちゃんが男の子だって聞いたんだけど、私は女の子がよかったなあ… 妹みたいな女の子だったら誰かに立ち向かうのがどんな気持ちか よくわかる?赤ちゃんが私の写真をさわらないようにしなきゃ… 英語のネイティブではない友人なので文法を間違えているかもしれません。上記で使われているreal pain in the assとは何のことなのでしょうか。 出産の痛みかと思ったんですがassってお尻のことですよね? どうかよろしくお願いします。

  • 英訳お願いします。

    英文 after examination, my friend and I have decided we have not aged in the last 5 years. です。 よろしくお願いします。

  • 至急でお願いします><この英訳でいいでしょうか?

     「小さいうちから起業についての興味をもってもらうことで将来働くことの大切さを知ってもらう。そうすることにより64万人いるニート対策にもなる」  という文を"I let you know the importance of working in the future because I have the interest about a floatation have from small inside. It also becomes a measure against Neate required 640,000 people by doing so." という英文をつくったのですが、これであっているのでしょうか?よろしくお願いします!!(><)

  • 英訳

    (I )don't have (the skill to build a house.)・・・(1) と (I ) have not (the skill to build a house.)・・・(2) 基本的にhaveは一般動詞ではないのでdon't haveは間違いで→be動詞の否定と同じようにhave notとすべき と思うのですが

  • この英訳で正しいですか?

    出産報告と クリスマスメッセージを兼ねて イギリスの友人へ送ります。 この文章の英訳で いいでしょうか?? 「2005年5月6日に 女の子を出産しました。 名前は あいりです。 毎日育児が 大変ですが 仲良く楽しく暮らしています。 娘の写真を同封します。 皆さんは元気でお過ごしですか? いつまでもお元気で 幸せな日々を過されることを 祈っています。 楽しいクリスマス そして 新しい年をお迎えください] 「I gave birth to a girl on May 6, 2005. Name is Airi. Child care is hard every day, but lives happily peacefully. I enclose a photograph of a daughter. Are all of you well? I pray for it being spent days happy well forever. Please greet pleasant Christmas and a new year」

  • 風邪に関して和訳、英訳教えてください

    こんばんは 風邪をひいてから、しばらく経って調子どう?風邪治った?と、聞かれたときの返事はこのようでいいですか? 英文みてください。 まだ治っていません。 1. No, I have had a cold yet あのときからずっとひいたままです。(治ってないです) 2.No, I have had a cold for a while. なぜなら 野菜をたべないから治りが悪いです。 1. because I do not eat my vegetables, my health is not good now. my vegetablesは自分で摂取する野菜という意味でいいですか? 何かわかりにくいですが、補足あったらお願いします