- ベストアンサー
日本語に関する質問です
「マグロ」、「サメハダ」という表現がありますが、どういう意味なのでしょうか? スラング的な意味だと思うのですが…。 少々下品になってしまうのかもしれませんが、よろしくお願いします。
- viole
- お礼率89% (136/152)
- その他(学問・教育)
- 回答数4
- ありがとう数7
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「サメハダ」…鮫肌。ザラザラした皮膚のことをいます。さめの皮膚はザラザラしているので日本ではわさびをおろすのに使います。 「マグロ」…SEXの時受身で何もしない人のことを言います。一般的には女性をさします。”あの女はマグロ”のように使います。
その他の回答 (3)
「マグロ」という表現は、まな板の上に動かずにジッとしているような、完全受け身の状態を何でも指しますね。 SEXのときだけでなく、線路の上、道路、その他、横たわって動かない状態を割と総括的にマグロと言ったりします。 ところで……サメハダはちゃんと辞書に載ってる言葉のはずですが?(^_^;
お礼
動かない状態ですか、ふむふむ。 だから「マグロ拾い」とか言うんですね。 「サメハダ」は、何か辞書的意味意外にもあるのかな、と思って、辞書を調べるのを怠りました…(笑)。 今後はもうちょっと自力の努力もします。
- tomikou0000
- ベストアンサー率23% (293/1250)
余談ですが 「サメハダ」の逆は「もち肌」です。 感覚として、 「サメハダ」はさらっとした感じ。 「もち肌」はしっとりした感じ。 若い女の子の「張りのあるお肌」っていうのは、普通「もち肌」ですね。
お礼
もち肌…! なるほど、その感覚、わかりやすいです~。 ありがとうございました。
- inoue64
- ベストアンサー率29% (334/1115)
「さめはだ」はこれでいいでしょうか。
お礼
ありがとうございます。 早速見ました。 なるほど、そのまんまの意味だったんですね(笑)。
関連するQ&A
- この表現を日本語でなんと訳せばよいでしょうか。教えてください。
こんにちは。 翻訳しているのですが わからない単語が出てきました。 どうやらオーストラリアで使われているスラングらしいのですが、 Sleeper of dozer water という表現はどのような意味を持つのでしょうか。 教えてください。
- ベストアンサー
- 英語
- 「見返す」はどういう表現がありますか?(英語、スペイン語)
人を「見返す」という意味の見返すはどういう表現がありますか? 一般的な表現でも隠語というかスラングというか、そういう変わった表現でも構わないので沢山教えてください。 英語、スペイン語での表現をお願いします。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 【日本語?英語?】「ポケットモンスターは男性器を意
【日本語?英語?】「ポケットモンスターは男性器を意味するスラング」 ポケットモンスターが男性器を意味するスラングなのは日本語のスラングですか?英語のスラングですか? なぜポケットモンスターが男性器を意味するんですか?
- ベストアンサー
- 英語
- ある日本語ラップの訳に関する質問
ある日本語ラップの訳に関する質問 あるJapanese Hip-Hopの曲の中で、 "Murderation me no wanna imitation" という歌詞があるのですが、どのように日本語訳していいのかわからなくて困っています。 この前後は日本語なので、この部分だけで何か意味のある文になっているはずではあります。 ちなみにこの曲は、ラッパーがニセモノのラップをする有名人をdisってるという内容です。 (imitationはそれを指しています。) とりあえず、おそらく Murderation me / No wanna imitation と区切れるとおもうのですが・・・ わからない点をあげますと、 1."murderation"という単語の意味と使い方: アルク、ヤフー辞書等には載ってませんでした。 "murder"+"-ation"の、スラングなのでしょうか? だとしたらどのように訳すのでしょうか? また、 -tionという形から名詞と思われるのですが、 murderation me というつなげ方をしている点がいまいちピンとこないのですが。 そもそも当方の区切る場所が間違えてるのでしょうか? 2."no wanna imitation"の部分の訳と文法: 文法的におかしい気がするのですが(wannaの前にnoがくる点など)、 このような使い方をするときもあるんでしょうか? ネイティブの方しか知らないようなスラングや表現の知識がほとんどないので、 どなたかお知恵を頂ければ幸いです。
- 締切済み
- その他(音楽・ダンス)
- 日本語の歌詞の英訳をお願いします(エロい表現有り)
外国人の友人に日本語の曲の英訳を頼まれました。 が…その曲は割とエロチックな曲だったのでスラング的な英訳が出来なくて困っています 濡れたままイっちゃえ大胆に。 という歌詞です。 堅苦しい言葉はつかわずにスラング的な表現で男が女に命令する感じの訳をお願いします
- ベストアンサー
- 英語
- 英語を日本語に翻訳してください。
とあるSNSに外人さんと思われる方からコメントを頂きました。以下に記します。 とある外人さん。「Merry Christmas.」 僕。「Thank you for your comment. Merry Christmas to you.」 と、返しました。 そして更に、返信を頂きました。訳して頂きたいのは、このコメントです。 とある外人さん。「You too have a happy new year aswell bro.」 「aswell bro」が、特に分かりません。アプリの翻訳機能とかで訳してみたのですが、何だか良く分かりませんでした。更に「bro」という表現はスラングらしいです。英語が全くダメな僕にはスラングを使われてしまうと手も足も出ません。 どうか、よろしくお願いします。
- 締切済み
- 英語
- "同じ匂いがする”を英語で言うと・・・?
"同じ匂いがする”=同じようなタイプの人、同じような雰囲気を持った人という意味であると認識しているのですが(間違ってるかも?) これを英語で言うと・・・ どうなるのでしょうか? 英語でもこのような意味を表すイディオム、もしくはスラングっぽいものがあるのでしょうか? それともストレートに表現するのでしょうか? もし英語に訳するとしたら、どうなりますか? もしかして、同じ匂いがする=同じ穴の狢 ということなのかも・・・・ 日本語も少々ニュアンスが怪しいですが・
- 締切済み
- 英語
- 日本語って難しい!
日本語って難しい! 今、広告を作るために文章をうっていたのですが、 「忙しくて●●に行けていない方へ」 という文の、「行けていない」がおかしい表現ではないかと指摘を受けましたが、「行くことができていない」という意味での言葉で、なにかいい表現はないでしょうか?? また、「行けれていない」は正しい表現でしょうか??
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
お礼
マグロ…そういう意味だったのですか。 なんとなくのイメージはあったんですが。 使い方も、ありがとうございました!