- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
回答No. 1です。確かに、間違っていました。前便を撤回します。 そして、その上で以下のとおり再回答します。 >このinはどういう意味か教えて頂きたいです。 ⇒辞書(ライトハウス英和辞典)のinの項に、「〔動名詞の前につけて〕…して」の意を表す、という解説がありました。本件もこれで説明できるかもしれません。 すなわち、In (being) …, experiments show that ~「実験は、…(なこと)にして/にする形で、~を示している」といった文意の一部を強調するために、冒頭に副詞句を置くという形にした、倒置構文ですね。お尋ねのinは、このような《 in +動名詞 (beingまたは making) の省略形》と考えれば分かりやすく、合点もできると思います。 そうすると、全文とその訳はこうなります。 In a considerable benefit to those who cannot get through a packet of crisps without making the noise of a small gunfight, experiments show that the more people concentrate on the noise of their meal, the less they eat and they think the flavours are more intense. 「ちょっとした銃撃戦のような(バリバリとした)音を立てずにはポテトチップスが食べられない人にとってはかなり有益(なこととなるように)にして、食事の音に集中すればするほど食べる量が減り、さらにより濃厚な味を感じることが実験でわかった。」
その他の回答 (3)
- Nakay702
- ベストアンサー率79% (10023/12547)
回答No. 1, 3です。先の全文訳は幾分直訳調ですので、もう少し自然な感じにすることができるかと思います。2とおりの試訳を追加しておきます。 1.「ちょっとした銃撃戦のような(バリバリとした)音を立てずにはポテトチップスが食べられない人にとってはかなり有益なことに、食事の音に集中すればするほど食べる量が減り、さらにより濃厚な味を感じることが実験でわかった。」 2.「食事の音に集中すればするほど食べる量が減り、さらにより濃厚な味を感じることが実験でわかったが、それによって、ちょっとした銃撃戦のような(バリバリとした)音を立てずにはポテトチップスが食べられない人にとってはかなり有益なことになった。」
- s51toshiya
- ベストアンサー率0% (0/1)
正直、このinの意味はよくわかりません。 ただ、 Nakay702氏の説明は滅茶苦茶だと思います。 >>「前置詞inは、単独で《前置詞構文》を構成することがある」 「前置詞構文」なんて聞いたことないのですが、どういった構文のことなのでしょうか? 分詞構文のことをおっしゃっているのでしょうか? でも、例文として挙げられている 'It might be made of plastic, in which case it will be light enough to carry.' の'in'は、全く普通の使われ方をしています。 「(そのような場合)において」という意味を表しているだけで 「~(ということ)になる」(結果)なんていう意味は全く表していません。 'in which case'以下の節が、非制限用法の関係詞節で、'which case'が前文のことを指しているため、結果を表す意味合いになるというだけです。
- Nakay702
- ベストアンサー率79% (10023/12547)
>このinはどういう意味か教えて頂きたいです。 ⇒難しいですね。多分に主観的ですが、以下のとおりお答えします。 この文の構造を分析すれば、次のように言えるでしょう。 すなわち、experiments show that ~, (resulting) in …「実験は~ということを示しているが、それは…ということ(になるの)である」といった文意の後半を強調するために、(resulting) in …, experiments show that ~「…ということ(になるの)だが、実験が~ということを示している」という倒置構文にした形でしょうね。 お尋ねのinの意味は、このように (resulting) inと補って考えると分かりやすいかも知れません。つまり、分詞構文というわけですが、しかし、これは個人的・便宜的な補充で、このような省略があるという解釈が定式化しているわけではありません。ということは、前置詞inが単独にこういう意味を表す機能を持っている、と考える方が無難でしょうね。 言わば「前置詞inは、単独で《前置詞構文》を構成することがある」と理解するのがよいと思います。事実、https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/inにも、次のような例文が紹介されています。 It might be made of plastic, in which case it will be light enough to carry. 「プラスチック製にできるかも知れませんが、その場合は軽くなって持ち運べます。」 ちなみに、全文とその訳はこうなります。 In a considerable benefit to those who cannot get through a packet of crisps without making the noise of a small gunfight, experiments show that the more people concentrate on the noise of their meal, the less they eat and they think the flavours are more intense. 「ちょっとした銃撃戦のような(バリバリとした)音を立てずにはポテトチップスが食べられない人にとってはかなり有益なこととなるが、食事の音に集中すればするほど食べる量が減り、さらにより濃厚な味を感じることが実験でわかった。」 要約:前置詞inは単独で用いて「~(ということ)になる」(結果)を表すことがある。