• ベストアンサー

"I want you to love me inside and out" と恋人に言えますか?

love someone inside and out は「ある人の内面も外面も愛する」の意味になるのか、それとも普通の人に使っては嫌われるイヤラシイ意味になるのかどちらでしょうか?というのも、検索サイトで調べたら後者のケースがちらほら見られたものですから。ケースバイケースでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • yontan
  • ベストアンサー率18% (8/43)
回答No.3

そもそも、”inside (and) out” って、一種のイディオムで、「隅から隅まで、何もかも、表も裏も」という意味ですよね? Collins Cobuildでも、 If you say that you know something or someone inside out, you are emphasizing that you know them extremely well. と、なってますし。(NHKフレーズ辞典によれば、andはなくても可。) 「内面も外面も」という意味とは、ちょっと違う気がします。 もしかしたらそういう使い方が存在するのかもしれませんが、一般的な使い方である可能性はかなり低い気がします。 もっとも、 「つまりこういうことなんです。何から何までということは、外面も内面も当然ふくまれるんですね。だから、love me inside out、問いって、外面だけでなく内面も愛して欲しい、というフィーリングを出すことができるんですね。この言い方は今ケーブルテレビで見ているドラマでも実際に使われています、だから全然問題ない言い方なんですね」 なんて「意見」が想定されますがね(笑)。

その他の回答 (3)

  • Cosimo
  • ベストアンサー率62% (15/24)
回答No.4

私もNo.3 様と同様、「内面も外面も」という意味とは、ちょっと違う気がします。 そういう意味で使う事もないとは言えないですが、一般的な使い方ではないでしょう。 場合によっては「裏返しにして愛して」 ともとれますから(笑)。 「ドラマでも実際に使われています、だから全然問題ない言い方なんですね」 なら 「○○年アメリカに住んでいますから」 よりは説得力はあるかも知れませんね(笑)。

回答No.2

ケースバイケースだと思います。 美しい夜景の下でこれを言えば、すてきな愛の告白になるし、 ベッドの上でこれを言えば、エッチの意味ですしね。 それを踏まえてもなお、#1の方のアドバイスに僕も賛成。 "I love you inside and out."は素敵だけど、 "I want you to love me inside out."は、どう控えめにみてもエッチなニュアンスになっちゃいますね。

回答No.1

英語についての回答じゃありませんが。 そもそも、 「私の内面も外面も愛して欲しい」 って、恋人に言いますかね? 外見もそうでしょうが、内面って、頼まれて愛せるものじゃないでしょ? (少なくとも私は、言われたら、ちょっとひくかも。  英語圏の人は、考え方も違うから、分からないけど。) 「あなたの内面も外面も愛してる」 って言うなら、ありがちですが。

関連するQ&A