• ベストアンサー

日本のことわざのフランス語での表現

みなさん、こんにちは。 『耳にタコができる(もういい加減聞き飽きた)』  と 『棚からぼた餅(苦労せずに幸運に恵まれる)』  の、フランスでのことわざ・表現を探しています。  例えば   日       仏  住めば都 → どの鳥も自分の家がステキ  天網恢恢疎にして漏らさず → 太陽はすべての人を照らす    このカテでいいのかどうかわかりませんが、お知恵を拝借させてください。よろしくお願いします。     

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • lupin__X
  • ベストアンサー率82% (295/359)
回答No.2

◎耳にタコができる。 Avoir des callosités qui poussent dans les oreilles 耳の中にタコができた。という説明。 実際に使われる表現ではない。 欧米では、自己主張するのが当たり前であり、嫌というほど 聞かされっぱなしという状況はなじまない。 言う側なら、多少理解されるが、慣用まではいかない。 Tu m'as déjà dit ça 36 fois. 君は私にそれを36回も言った。 ◎棚からぼた餅 Les cailles rôties lui tombent dans la bouche. こんがり焼けたウズラが口に落ちる。 [共通点]幸運にも味付けされた食べ物が落ちてくる [相違点]屋外のウズラ肉 vs 屋内のぼた餅 ウズラは、口に入る小型の鳥が選ばれた。 機械翻訳は要注意です。特に英語が絡まないと 内部的に英語を介して2回翻訳だから。

31192525
質問者

お礼

ルパン10世さん、こんにちは。 >Tu m'as déjà dit ça 36 fois.  これ聞いたことがありまして、36って数字は何かあるのかと思っています。(調べてない 汗) >こんがり焼けたウズラが口に落ちる。  ありがとうございます。初めて聞きました。こういうのを探してます。  ご回答ありがとうございました。

その他の回答 (1)

回答No.1

私も詳しい訳では無いので、まず機械翻訳と流行の人工知能に聞いてみました。 耳にタコができる ⇒anneaux de calmar dans les oreilles(誰かが騙されたり操作されている状況) 棚からぼた餅 ⇒Prendre les mochis du rayonnage(簡単にアクセスできたり、努力なしで利用できるもの) また、個人の方がリンク先にまとめられていました。 https://deslys.blog.fc2.com/blog-entry-452.html

31192525
質問者

お礼

altium106_2さん、こんにちは。  ありがとうございます。リンク、助かりました! 使わせていただきます。  ご回答ありがとうございました。

関連するQ&A