• ベストアンサー

英語の和訳

以下の文なのですが、文法が苦手なもので、wereが文頭にきているのがどういうことなのか良く分かりません。自分の中では、勝手に仮定法かな?と思って次ぎのように訳してみたのですが、なぜwereが文頭にきているのか、そして私の訳はどこがどう間違っているか、教えてください! Were the right to kill a child put even into a parent's hands, the effect would be evil indeed in our own world. Were the right to kill any innocent person assumed by society, the effect would be monstrous. かりに子どもを殺す権利が親に与えられたとしても、我々の世界ではその結果は極悪そのものである。もし誰か無実の人間を殺す権利が社会によって容認されたなら、その結果はとてつもないものになるであろう。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#122961
noname#122961
回答No.3

Wereの仮定法云々は正しいのですが、 文章全体の意図が完全には読み取れていないように思います。 センテンス1とセンテンス2が別々に出てきたのなら質問者さんの訳で良いのですが、 ここでは明らかに同じ形式のセンテンスが続いているために生じるプラスαの意味があります。 1) the effect would be evil "indeed in our own world" 2) the effect would be "monstrous" の後半部分が、段階的に対比?されているように見えます。 つまり、 例えば子供を殺す権利が親に与えられたとすれば、我々の個人的な(比較的狭い)世界に悪影響を及ぼすであろう。 ましてや無実の人間を殺す権利が社会によって容認されたなら、その結果はとてつもないものになる。 というニュアンスが汲み取れます。 こういうニュアンスがないと、この2つのセンテンスの流れはなんだかおかしいのです。 まあ、すべては前後の文脈によるのですが…。 文脈によっては、センテンス1は中絶問題、センテンス2は死刑制度もしくは戦争の賛否などを 指している可能性がありますが、この2行だけでは推測しきれないです。 なぜこんなに深読み(笑)をするかと言うと、やはりこの2つのセンテンスを1セットとして見た場合、 流れや言葉の選び方がなんだか不自然、奇妙なんです。 何らかの社会道徳的メッセージを含んでいないのなら、 単純に「あまりよくない文章」であると考えてもいいかもしれないです(^^;

その他の回答 (2)

回答No.2

既に#1さんが回答されていますので、補足だけですが、 通常は以下のようになります。 (2つめの文もしかりです) If the right to kill a child were put even into a parent's hands, the effect would be evil indeed in our own world. これを、仮定法過去でよく使われる倒置法で表現すると、corocorocoroさんが記載されている形になります。

回答No.1

仮定法であってますよ。Ifを省略した倒置文です。 仮定法じゃなかったら、主語がthe rightなので、動詞はwasのはずです。 訳もほとんどOKですが、assumeの訳が良くないと思います。辞書をひいてください。

関連するQ&A

  • 和訳をよろしくお願いします

    Respondents were then asked how likely they would be to register for the program, how attractive they thought the program would be to diners, and how likely they would be to earn the reward on a nine-point scale. These measures served as the dependent variable. とくにhow~scaleまでがわかりません。よろしくお願いします https://msbfile03.usc.edu/digitalmeasures/jnunes/intellcont/Endowed%20Progress%20Effect-1.pdf#search='The+Endowed+Progress+Effect%3A+How+Artificial+Advancement+Increases+Effort'

  • 和訳お願いします

    ・the effect of an injury to the pons is a little like the effect that would be produced by major telephone communications from a city

  • 英和翻訳

    この6権利は正しいですか? The right to remain silent 黙秘権 The right against self-incrimination 不利益供述を強要されない権利 The right to counsel 弁護人の援助を受ける権利 The right to be presumed innocent 推定無罪の権利 The right to be secure in your home. 住居に侵入を受けることのない権利 The right to be treated with humanity and with respect ←これはよくわからない 尊厳と尊重をもって扱われる権利

  • 和訳 comes into effect 2

    私の和訳はあっているでしょうか。添削をお願いいたします。 ※最初の文章は既に添削してくれました。最後の2文章をお願いします! Law invocation: The presumption of innocence comes into effect as soon as a suspect is arrested. 権利の行使:被疑者は、逮捕される際、無罪と推定される権利が発生する。 The invocation here is not referring to the right to be presumed innocent "until proven guilty", because that's always in effect. The invocation defined here is referring to when “police obligation” to investigate a suspect's defense becomes the suspect's right. ここでの権利の行使することは、常に有効であるため、「有罪とされるまで」は、無罪と推定される権を参照していない。この定義は、被疑者の弁護を調査する「警察の義務」が被疑者の権利になるときを指している。

  • 英語について。

    will は、be going to に書き換え可能ですが、wouldは、なぜ、was going to やwere going to に書き換え不可なのでしょうか?教えていただけないでしょうか?すみません。変な質問ですみません。

  • 和訳教えてください

    If everything given to us by research were to be taken away, civilization would collapse and we would stand naked, searching for caves again. 和訳教えてください。 よろしくお願いします!

  • 和訳をお願いします。

    自分なりに訳してみたものの、意味がつながらず、不自然な文章になってしまい困っています。英語が出来る方がいらっしゃいましたら意訳が含まれても結構ですので、和訳してください。お願いします。 Clearly a relevant if the economy is at less than full employment is whether a devaluation is likely to raise or lower national income. If the marginal propensity to absorb is less than unity then a rise in income will raise the income to absorption ratio and so improve the current account. Whereas, if income were to fall this would raise the absorption to income ratio (as absorption would fall by less than income) which would worsen the current account. There are two important effects on income that need to be examined, the employment effect and the terms of trade effect.

  • 和訳が分かりません。

    以下の和訳がよくわからないのですが、教えていただけませんか。 they would be sent to Debbie but it would probably be best for you not to ever mention her because if they were to visit her site, they would see her link recommending me for hairpiece orders. Do you know what I mean? debbieは、女性の名前です。 訳してもなにか不自然でうまくいきませんでした。 分かる方がおりましたら、教えてください。

  • 英語の和訳・整序

    良く分からなかった和訳の箇所です。 The green house effect is a  warming near the earth's surface that results when the earth's atmosphere traps the sun's heat. Without this effect, the average surface temperature of the earth would be about 33℃ lower than it is. If you had been born in a poor nation, you might live in a house with only one room.The floor would be ground. The wall would be made of mud brick. The house would have no running water. It would have no bathroom or kitchen. Each member of your family might have only a little rice for meals. You could expect to live to be only about 40 or 50 years old. About 6 out of every 10 people on Earth live this way. この整序問題も良く分かりませんでした。 1“I really (in,with,you,wish,your,wouldn't,mouth,talk,food). 2If only (what,attention,had,the teacher,I,more,paid,to,said). 3If you (you would,an Americ an,had,talk,,her,Emi,take,heard,for). (1語不要)

  • 文法の問題ですが、たとえば、

    文法の問題ですが、たとえば、 The robber would have been far too considerate to have killed the innocent people.(自分で作った文章です) は、The robber would have been far too considerate to kill the innocent people.とすると文法的に 間違いでしょうか。回答お願い致します。