- ベストアンサー
和文英訳 前置詞byとthrough
「その家族は彼らが所有する金鉱山によって財産を作った。」 という和文を英訳する時に、 The family made a fortune ( ) own gold mine. となりますが、( )に入れるのはbyとthroughのどちらが適切ですか?
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>「その家族は彼らが所有する金鉱山によって財産を作った。」 という和文を英訳する時に、 The family made a fortune ( ) own gold mine. となりますが、( )に入れるのはbyとthroughのどちらが適切ですか? ⇒through の方が「より適切」です。 through ほどの「ピッタリ感」はないかも知れませんが、from を用いることもできます。この場合、by が 一番「なじまない」ように思います。
その他の回答 (2)
through 以外には、with を使うこともできます。 The Corbetts had ★made a fortune with their company, NuTone,★ (ネット上のニュース記事より)
お礼
回答ありがとうございます。
>>The family made a fortune ( ) own gold mine. >>となりますが、( )に入れるのはbyとthroughのどちら ( ) には、2つの単語を入れないと文法的に変です。だから by または through だけを入れてもダメなのです。 (1) (?)The family made a fortune ★by their★ own gold mine. (2) (?)The family made a fortune ★through their★ own gold mine. この2つなら、何とか文法的に正しくなります。次に、by よりも through が適切であると思います。 参考 (i) The Latvian and Anglo-Russian businesswomen who ★made a fortune through★ their LAS formation agency, ... (ネット上のニュース記事より) (ii) It was founded in the mid- 1990s by Alan and Karen Ashton, who ★made a fortune through★ their software company, WordPerfect. (ネット上のニュース記事より) "made a fortune by their (his, her)" となると、検索してもほとんど用例が出てきません。"made a fortune by" のあとには、his, her, their のような代名詞は来ないで、いきなり using などの動名詞が来て、「~することによって一財産を築き上げた」という文脈の時に使う言葉のようです。
お礼
ownの前に所有格代名詞がなくても、文法的に問題はないと思います。
お礼
ニュアンスの違いまで説明していただきありがとうございました。