ベストアンサー Have you heard の訳 2022/08/21 09:37 パット・メセニーグループの古い曲なのですが、「Have you heard」という曲は、日本語に訳すと、どのような感じの題名になるでしょうか? みんなの回答 (1) 専門家の回答 質問者が選んだベストアンサー ベストアンサー w4330 ベストアンサー率25% (377/1477) 2022/08/21 09:48 回答No.1 聞いたことある? 質問者 お礼 2022/08/21 10:13 なるほど。テンポのいい曲調と、今ひとつ、ピンとは来ませんが、きっと詩があれば、納得するんでしょうね。ありがとうございました。 通報する ありがとう 1 カテゴリ 学問・教育語学英語 関連するQ&A I heard you have changed. I heard you have changed ジョブストリート. Yes, Now the office is very クロス マイ パートメント. That's good. How do you get there ? 大学のヒアリングの試験問題の英会話のやり取りを聞いているのですが、カタカナの部分が想像しても予想がつきません。この文面でどなたかわかる方教えてください。 日本語訳 I'm sure you have heard this song many times in your life. 日本語訳、よろしくお願いします。 What " Adolescence" do you have? の、読み方 What " Adolescence" do you have? とは、日本語でなんと読むのでしょうか? Have you decided what you're buying Have you decided what you're buying Sue for her birthday?を 日本語に翻訳するとどうなりますか? 教えてください。 Do you~?とHave you~?の違い 教科書で (前略) A: I think everything is set. B: Have you brought more questionnaries? A: Yes, and you've brought more outdoor equipment, haven't you? という文章があるのですが、どうしてHave you~?なのですか。持ってきてくれた?ならDid you~?じゃだめなのですか。私はDo you?とHave you?の使い方の違いをよく分かっていません。。。短期留学に行ったとき、ホストマザーに「(お弁当用の)スプーンは持った?」をHave you got a spoon?みたいな感じで訊かれたときも疑問に思いました。どういうときにHave you?で訊けばいいのでしょうか。基本的な質問で恥ずかしいのですが、教えてください。 What do you have ~?の答え方 稚拙な質問だと思いますが、よろしくお願いいたします。 What do you have in your hand?という質問に対して、 自由回答を記述する問題にて、一般的にはI have a ball.など 主語と動詞はI have~での解答だと思います。 ここで主語をThis is~.とするのは間違いでしょうか。 イメージ的には「何持ってるの?」「(コレ?)これは~だよ。」という感じで。 日本語では主語が省略されることが多く上記の会話も成り立つイメージですが、 英語では疑問文の主語を用いて解答するという前提で教わった記憶がありまして。 ちなみに問題は中1学力相当です。 どうぞよろしくお願いいたします。 英語:I've heard~ 「~だと(よく)聞く」←噂みたいな感じで。 という時は、現在完了形のI've heardを使うのですか? 'I've heard about you'みたいに。 また'I've heard that Indian are good at Math'は使い方があっていますか?上のような意味あいで使えてますか? hope you have enjoy・・・ 知り合いに言いたいのですが疑問です 英語にしたいのですが、 △が復活するんだって知ってた?(△△とはバンドやグループ名です) you know?△ will be .....back 明日はたのしめたらいいね! (明日アーティストのライブに行く友達に対して) hope you have a enjoy...なんか物足りない気がします・・ 教えてください beautiful youという東方神起の歌で思ったのですが 東方神起というグループがbeautiful youという曲を歌っていて思ったのですが、日本語では、美しいあなた、と言いますよね。 でも、英語ではbeautiful youはダメですよね?なぜでしょうか?? 「英語では文法的にこうだから」ということ理由ももちろん知りたいのですが、言葉という大きな括りで考えたときに日本語の代名詞は形容詞をとれて、英語の代名詞は形容詞を取れないのはなぜですか? なんか勘違いしてる質問だったらすみませんが、何か回答いただければと思います。よろしくお願いします。 is heard saying In the Newsnight report, the agent's voice is heard speaking but no face is seen. "We very strongly believe the Litvinenko case to have had some state involvement," the officer is heard saying during the half-hour program featuring news analysis on several subjects. 1パラの the agent's voice is heard speaking と2パラの the officer is heard saying は同じ構造と理解してよろしいですか。 訳すとしたら、「肉声が公表された」みたいな感じでいいですか。 よろしくです。 you have whatever job ... どうもあちらさんはレベルが低すぎるようで。 https://oshiete.goo.ne.jp/qa/9110329.html We'll just help you pretend you have whatever job it is you told her you have. こちらの回答者の方々なら問題ないでしょう。 ここでポイントとなる1つは it is ~ that という強調構文(分裂文)です。 ただ、that が省略されていますし、強調構文自体、つきつめれば文法的に完全な説明が不可能な構造なので、単に it is ~を使って、言いたいことを表現したにすぎないような表現とも言えます。 そのような点も含めて、構造を説明するのはそうたやすいことではないと思われます。 意味について、 「どんな仕事であれあなたが彼女に持っていると言ったものを、あなたが本当に持っているふりをするお手伝いをしましょう」 と訳すのもやさしくないのかもしれませんが、なんとなくで日本語力だけで書けるものなのかもしれません。 しかし、そういう日本語訳も出さず、適当な構造でベストアンサー。 最近のここはこういうレベルですし、それなりに文がややこしいので、それはどうでもいいでしょう。 質問者も回答者とコミュニケーションが取れない人種のようですので、わからなくてもやむを得ません。 ただ、ここにも「オーストラリア人です」ときれいな日本語で回答する人とか、 英語圏で英語をもまれてきたと豪語している人もいらっしゃるようですので、 >whatever job that it is ( ) that you told her ここで、whatever job の後に that がくるはずがない、ということはおわかりだと思われます。 まあ、日常英会話ができる程度では、日本語を話す外国人タレントを見ればわかる通り、 正しい文法がわからないと思います。 ここで that を入れたところで、日常会話レベルでは無視されるでしょう。 あと、高校生が高校英語を正確に習得すれば、ここで that を入れることは誤りだとわかるはずですが、ここでの回答を見ていると、常連回答者でもそこを理解できていない人もいます。 ということで、文法的説明はなしにしても、正しい英語ではない、 とわかる回答者の方はどれくらいいらっしゃるでしょうか? >whatever job that it is ( ) that you told her ここで、whatever job の後の that をネイティブは決して入れない、文法的に正しくない、ということがおわかりの方は。 なお、it is ... that の that は強調構文で本来用いられるものですので、もちろん、あって正しいものです。 この英語全体の説明をしていただいても結構です。 「すべきです」=have to? 日本語と英語を勉強中の中国人です。上野陽子さんの「英文ビジネスメール」を読んでおります。p.159に「~すべきです」にあたる英語表現としては、「You have to~」があげられています。 have toは「しかたがない、何かをする必要がある」と以前教わりましたが、日本語の「すべきです」に近いのは「must」と「need to」ではないでしょうか。 また、質問文に不自然な日本語の表現がありましたら、それもご教示いただければ幸いです。よろしくお願いいたします。 Have I Told You Lately ♪Have I Told You Lately♪ いい歌ですね。 ロッドスチュアートが歌っているのを聞いたことがあるのですが、もともとロッドスチュアートの曲なのでしょうか? 次の表現について教えてください"You have to be who you are" ローマ字です(日本語はコピー・アンド・ペースト タイプできないので) tatoeba darekaga shiriainikarakawaretatoshimasu. sonotoki sonotomodachiha "Sometimes you have to be who you are" toiukamoshiremasen. Sometimes you have to be who you are ha doukaishakusurebaiinodeshouka ローマ字で分かりにくかもしれませんので同様の内容を別の形で書いておきます When someone is teased by a nasty fellow. The friend might say "Sometimes you have to be who you are" to comfort him/her. What does it mean, "Sometimes you have to be who you are"? "Do you have a brother?"といった場合、姉妹は含まれるのか。 日本語で 「兄弟はいますか」 という質問に 「はい、姉がいます。」 という答えは普通だと思います。つまり「兄弟」という日本語には兄、弟だけではなく姉、妹が含まれることがあります。 英語の"brother"にはこのような意味があるのでしょうか。 例えば "Do you have a brother?"といった場合、brotherには姉、妹が含まれるのでしょうか。 "Yes I have a older sister"という答えはありえるのでしょうか。 教えてください、お願いします。 only you だいぶ昔、たぶん月9だったと思うのですが、ドラマの中で流れていた曲の歌っている歌手が知りたいのですが。曲の題名はonly youで外人か日本人かわかりません。ドラマにはきむたくが、でていたような?ドラマのサントラでも調べたのですが見つかりませんでした。誰かもしかしてって思われる方は教えてください。 they have to be.の訳し方 前の会話は I heard how you don't remember anything. That must be really heard. I bet your family's searching for you right now. I mean they have to be. 訳は、だってあなたは・・・になっていました。 have to beは、されなければならないという意ですか? あなたは発見されなければならないだったら、theyじゃなくyouなのかなと思いました。 You didn't just fall from the sky. Did you have a Japanese girlfriend? 過去の質問でもありましたが、結局は一般的にどういう言い方をするのかがわかりません。おしえてください。 日本人の女の子と付き合った事がありますか? Did you have a Japanese girlfriend before? ですか? ~したことがある?のときはHave youだ!といわれました。それはわかっているのですが、いままでこのようなことをネイティブに聞かれたとき Have youで聞かれた覚えがありません。 一般的に現地の人はどういうのかおしえてください。 have I can't have you coming home so late on weeknights.という文があったのですが、このhaveはどういう意味なんでしょうか????have+O(目的語)+現在分詞、とhave+O(目的語)+原型不定詞ではどう違うのでしょうが???? 皆さんが好きな『you』 『you』という題名の曲を集めて一つのCDにしたいのですが、思いつく曲を教えて下さい★ メジャーなものからマイナーなものまで大歓迎です!! できるだけ多くの曲を探しているので、皆さんが好きな『you』を教えてください!
お礼
なるほど。テンポのいい曲調と、今ひとつ、ピンとは来ませんが、きっと詩があれば、納得するんでしょうね。ありがとうございました。