ある英文の訳なのですが日本語の意味が分からなくて困っています。
ある英文の訳なのですが日本語の意味が分からなくて困っています。
環境に対する人間のすべての攻撃の中で最も懸念されるのは、危険かつ死にさえ至らしめる物質による、大気、土、河川、海洋の汚染である。この汚染はたいてい回復不可能である。(1)生命を支えなければならない世界においてのみならず、生きてる組織の中においても、その汚染が始める悪の連鎖は、たいてい元に戻すことができないのである。この今や全世界的な環境汚染において化学薬品は、(2)まさにその生命の本質を変えるということで、放射能の不吉でほとんど気づかれない仲間なのである。ストロンチウム90は、核爆発によって大気中に放出され、雨に混じったりして地面に至り、そこで栽培されるとうもろこしや小麦の中に入り込みやがて人間の骨の中に居座るのである。
(1)生命を支えなければならない世界においてのみならず、生きてる組織の中において
生命を支えなければならない世界とは大気、土、河川、海洋を指してるのでしょうか?
生きてる組織の中とは我々人間のことでしょうか?
(2)まさにその生命の本質を変えるということで、放射能の不吉でほとんど気づかれない仲間なのである。
全く意味が分からなくて困っています。
宜しくお願い致します。