• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

careless と care less

careless と care less の違いは何ですか? どちらも「気にしない、構わない」と言った 意味だと思いますが。 それと辞書に I could care less. I couldn't care less. は同じだと 書いてあったのですが、納得いきません。

  • nah
  • お礼率28% (228/793)

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 英語
  • 回答数3
  • 閲覧数273
  • ありがとう数10

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.2
noname#34556
noname#34556

こんにちは。 まず"careless"ですが、こちらは形容詞です。軽はずみだったり、軽率な、不注意な、不用心な・・などいろいろな解釈ができます。気にしない、構わないという考え方もできますが、形容詞ですので、動詞をより詳しく(どんな風に~)表現するものとして使うことになります。もちろん"careless"の前には動詞などが入ります。 例えば、 I made a mistake on the exam. ですと、テストでミスをした。 ですが、じゃあどんな風に、どんなミスをおかしたのかより詳しく表現する為に I made a careless mistake on the exam. テストでうっかり(注意不足で)ミスをしてしまった。と言えるわけです。 参考までに、 He is too careless with money. 彼はお金にだらしがない(用心が足りない) このような表現でも使えます。 お金に気を使わない、という考え方であって、彼にとってお金は、どうでもいい、気にしない物ではなく、なくなれば困るわけですし、使い方に問題があるということです。洋服などに対しても使えます。オシャレに興味がない、服なんて着られればそれで良い・・という考え方ができます。 Care less ですが、careという動詞と、lessという副詞の組み合わせです。意味の違いとしては、眼中にない、気にしない、興味がない・・など、割と「どうでもいい」という意味に近いものがあります。基本的には"care less about~"と使うことが多いです。記載されていた、 I could care less. I couldn't care less. ですが単純に考えますと、ほとんど意味としては変わりません。ただ言えることは、 I could care less. は先ほどのように、気にしない、興味がない・・というように自分の眼中からは全く反れた状態を言います。すなわち「気にしないようにすることができる」・・ということです。例えば I could care less if an insect is in my room. 虫が一匹部屋にいたって気にしない のように、虫を取ることもできるし、別にいたらいたで良い、気にしないようにすることができるのです。 I could not care less. に関しましても、ほとんど変わりませんが、「もうこれ以上気にしないことはできない」という直訳になります。要するに、「もうどうでもいいじゃないか」という解釈になります。 例として、 I could not care less about anything when I am listening to music. 音楽を聞いているときは、周りの事全て気にならない(頭にない、音楽に没頭してしまうという事です)気にしようがない、音楽に集中してしまっているので、音楽の事以外は全く耳にも目にも入らないわけです。 日本語をぬきにして、英語としては先ほどもお伝えしたように意味も、使い方もほとんど変わりません。ですが少しのニュアンスの違いは上記のような感じです。参考になったかどうかは分かりませんが・・それでは。長々と失礼いたしました。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

直訳すると変な感じですね。

その他の回答 (2)

  • 回答No.3
noname#175206
noname#175206

#1 ippoさんのご説明で十分かと思ったのですが、面白そうな話題なので加わらさせてください。  care less / careless の違いはippoさんの仰る通りです。  ただ、carelessは「不注意」以外に「無頓着」という意味でも使うことがあります。つまり意図的に無視している場合にも使うということです。  その他の意味もありますので、いくつか辞書をあたってみると面白いと思います。  I could care less.(ただし、これはアメリカの用法)とI couldn't care less.が同じ意味であるのは、couldがキーポイントです。  couldは単純にcanの過去形である場合は当然ありますが、仮定法としての意味合いを持つ場合もあります。つまり、I could care less.は、「気にしないようにしようとすれば、できないこともなかった(が、気になって仕方なかった)。」と、過去の事実に反することを述べているのです。  一方、notが加わってcouldn'tになると、仮定法としての意味合いを持つことはなくなります。なぜ not が入ると仮定法のニュアンスが消えるのかは私は知りません。  couldは、文脈や文によって仮定法としか解釈できない場合、仮定法かどうかあいまいな場合、仮定法ではあり得ない場合といろいろあり、私もまだcouldの使い方は習熟できていません(ですので私は、「~できた」と過去のことを言うときは、be able to, manage to を使って紛れがないようにしています)。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございました。 慣れるまでに時間がかかりそうな表現です。 ちょっと頭が混乱しますが・・・。

  • 回答No.1
  • ippo
  • ベストアンサー率25% (2/8)

careless:ケアレスミスで使われるような「注意不十分」といった意味です。 care less:極端に言えばcare moreの反対で、「より気にしない」といった意味だと思います。 I could care less:より気にしないようにすることも可能。 I couldn't care less:それ以上無視する事はできなかった。 参考にしていただければうれしいです。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

なるほど。 ありがとうございました。

関連するQ&A

  • I couldn't care less. の意味

    I couldn't care less.は「全く気にしない」と訳されていますが、lessを否定するわけですから結局肯定になり、「大いに気にする」の意になると思うのですが。もし「全く気にしない」だと、I couldn't care any more. とかになるのではないでしょうか? 誰か教えてもらえませんか? ---「堺の英語好き」より

  • I couldn't care less.

    NHKラジオ英会話講座より The neighbours' car is better than ours? So what? I couldn't care less. 「・・・、私は全然気にならないわ。」 (質問) [less]に「全然」という意味があるのでしょうか?[at all]と置き換えると判りやすいのですが。この[less]の使い方を教えて下さい。 以上

  • I couldn't care less.

    I couldn't care less. という表現がありますが、less は比較級ですよね? すると、この後に than なんとかが省略されていると思うのですが、あえて、than 以下のを補ったらどうなるのでしょうか?

  • 比較

    That couldn't be better. I couldn't care less. このような、表現はどうやって考えればいいのでしょうか? よろしくお願いします。

  • lessなのかnotなのかどっちなのか。

    society could not care less whether we play it or not で「社会は我々がそれをしようがしまいが無関心だ」とあるのですが そのような意味に取れません。 lessはaが付かない場合「殆ど~ない」の意味になるそうですが、 それならばこの分ではnotでその意味を否定するわけですから 「社会は我々がそれをするかしないかに無関心でいることはできない」 になってしまい、おかしい気がするのですが… 初めに述べたような意味にする場合は、lessにaを付けなければいけないのでは、と疑問です。 果たしてどうなのでしょうか。

  • 以下の英文の和訳をお願いします。

    Imagine being a foreigner and being to learn that in English one tells a(イタリック体) lie but the(イタリック体) truth, that a person who says “I could care less,” means the same thing as someone who says “I couldn't care less.”

  • canとcouldの違い

    canとcouldの現在の可能性についての違いが理解できません。 辞書には can:used to say that something is possible could:used to say that something is possible or might happen と書かれていました。 ほとんど同じ意味ですよね? 違いは何なのでしょうか? よくある熟語でThat couldn't be better! というようなものがありますが、 That can't be better.は聞いたことがありません。もやもやしているので、どうかよろしくお願いします。

  • 前置詞のless

    前置詞としてのlessについて教えてください。 辞書ランダムハウスには、次のように書いてあります。 a year less two days 1年に2日足りない six dollars less tax 税抜きで6ドル 調べるとlessの意味は、minus, without, not includingであり、a year less two days の意味は理解できますが、six dollars less taxが良く理解できません。 この場合、lessをwithout taxと理解すれば、「税抜きで6ドル」の意味で納得できるのですが、minusという意味で解釈すると、6ドルminus(-) taxで、6ドルから税を引くという意味にはならないのでしょうか?

  • 私なりに---in the way か in my way どちら?

    辞書等で調べても理解に苦しみます、基本問題なのでしょうが… 例えば I could do it in the way. 私なりに出来た。 I couldn't do it in his way. 彼に邪魔されて出来なかった。 つまり in the way 私なりに in my way 私の邪魔で 何かピンとこない、逆のようみたいな気もするのですが、これで良いのですか?

  • 「~のはずがない」推量can'tについて

    It can't be true. It couldn't be true. この2文には何か違い(推量の強い、弱い等)がありますでしょうか? 両者とも現在時制であるというのは理解しております。couldn'tは過去形を使って いるのでCould you~?とかCould I~?のように控えめな(丁寧な)表現かな と 考えています。詳しい方の見解をお願い致します。