ポルトガル語のちょっと引っかかる表現に出会いました。
O que na~o tem remedio remediado esta.
ここでは、estaが最後に来ていて受動態になっていますが、諺などの古い表現では過去分詞がestarの前に来ることがよくあるんでしょうか?
また、受動態の助動詞はserとestarではどう使い分けるんでしょうか?
ポルトガル語で引っかかる文に出会いました。
Respiravase bom tom desde os casticais de prata a toalha de linho.
この文の最初respiravaseは respirarseの半過去で、seはここでは再帰の意味ではなく、不特定の人を表す無人称の用法ですよね。そこで、↑の文を訳してみました。
「人は銀の燭台から亜麻のテーブルクロスに至るまで よい調子を呼吸する。」
ぼんやりと意味は分かるような気もするんですが、何かスッキリしません。このポルトガル語の文を解説して頂ければ幸いです。
ポルトガル語の文章で解釈に少し困りました。次の文です。
A simples e comovente Torre de Belem, ponto de partida do seu destino de navegador, contrasta com a magnificencia do Mosteiro
dos Jerominos, o qual erigido para comemorar a descoberta do camino maritimo para as Indias por Vasco da Gama, se tornou no tumulos do seu genio.
一応、次のように訳してみました。
「質素で感動的なベレンの塔は 彼女の船乗りの運命の出発点であるが、ジェレミノス修道院の壮麗さとは対照的であり、それは バスコダガマによるインド航路の発見を記念するために建てられたが、彼女の才能の墓になった。」
そこで質問です。
(1) ponto de partida~ は A simples e comovente Torre de Belemの同格で説明している考えていいですよね。
(2) contrasta com~も 同じく同格ですよね。
(3) o qualは関係代名詞になるんでしょうか? これは最初の A simples e comovente Torre de Belemを受けているのは明白なんですが、過去分詞を導いているだけで直接法や接続法の動詞もありません。
foramが省略されていると考えればいいんでしょうか?そして このような表現はポルトガル語には多いんでしょうか?
(4)genioはいくつか意味がありますが。ここでは「才能」の意味ですよね。それから、tumulosですが、日本語の「墓」は死者を埋葬する場所いう意味合いが強いですが、ここでは、彼女のgenioを記念する モニュメントや建造物という風に解釈すべきでしょうか?
ポルトガル語の文章で解釈に少し困りました。次の文です。
A simples e comovente Torre de Belem, ponto de partida do seu destino de navegador, contrasta com a magnificencia do Mosteiro
dos Jerominos, o qual erigido para comemorar a descoberta do camino maritimo para as Indias por Vasco da Gama, se tornou no tumulos do seu genio.
一応、次のように訳してみました。
「質素で感動的なベレンの塔は 彼女の船乗りの運命の出発点であるが、ジェレミノス修道院の壮麗さとは対照的であり、それは バスコダガマによるインド航路の発見を記念するために建てられたが、彼女の才能の墓になった。」
そこで質問です。
(1) ponto de partida~ は A simples e comovente Torre de Belemの同格で説明している考えていいですよね。
(2) contrasta com~も 同じく同格ですよね。
(3) o qualは関係代名詞になるんでしょうか? これは最初の A simples e comovente Torre de Belemを受けているのは明白なんですが、過去分詞を導いているだけで直接法や接続法の動詞もありません。
foramが省略されていると考えればいいんでしょうか?そして このような表現はポルトガル語には多いんでしょうか?
(4)genioはいくつか意味がありますが。ここでは「才能」の意味ですよね。それから、tumulosですが、日本語の「墓」は死者を埋葬する場所いう意味合いが強いですが、ここでは、彼女のgenioを記念する モニュメントや建造物という風に解釈すべきでしょうか?