kyokai413026のプロフィール

@kyokai413026 kyokai413026
ありがとう数7
質問数1
回答数3
ベストアンサー数
0
ベストアンサー率
0%
お礼率
0%

  • 登録日2012/07/31
  • 性別男性
  • 職業会社員
  • 中国語→日本語に翻訳お願いします。

    私の彼は、中国に長いこと住んでおりました。 先日、偶然にも中国人とメールのやりといしていることが彼のPCから分かりました。 私はあまり中国語が得意ではなく訳すことができなかった為、 どなたか中国語が分かる方訳して頂けないでしょうか。 訳したことによって、どうこうするつもりは今のところないですが、結婚前に気持ちの整理をしたいなと思い投稿しました。 宜しくお願いします。 ≪相手の方のメール≫ (1)我在日本你见我啊 呵呵。 (2)你又不愿意见我。。 (3)我不打扰你、所以你忙吧。 (4)没机会见你吗?只要你想见●(应?)该有机会吧。 (5)不用打扰你了、我要是自己去就会見你了。 (6)你跟●●固定那女孩做爱过,对吧! (●●は恐らく個人名だと思います) (7)呵呵,不信、 直到现在我只跟客人发生过性的也就只用你才是真的! (8)像你这种经常泡夜店的男人、你已经越女无数、也没要装! (9)和我一起来的朋友的朋友的家住的。 (10)和她们一起去不同地方玩不知道有没有时间啊。 ≪(7)に対しての彼のメール≫ 为什么不告许我。。在那里住的。 ≪(9)に対して≫ 我明天后天去大阪出差、晩上一起吃饭吧。 ≪(10)に対して≫ 不理我呀呜呜。   彼は、キャバクラ(風俗?)の中国人女性とやりとりしているんでしょうか。。 それとも彼女なんでしょうか。 恐れ入りますが、翻訳お願いいたします。

  • “不写中文参考,看不懂呐”の意味について

    中国語を独学している初学者です。 日本語が堪能な中国人の大学生と、あるサイトで日本語でやりとりをしていました。 すると、第三者(中国人)が下記の書き込みをしてきました。 “不写中文参考,看不懂呐。。。哈哈 ” この方は、何と書いたのか教えていただけますでしょうか。 前半の“不写中文参考”がうまく訳せません。 「中国語が参考に書いていないから、わからないなぁ・・・ハハ」みたいなことでしょうか? 「不写中文→参考」と前から訳すのか、 「不写{中文参考}」と{中文参考}全体が“不写”にかかるのか・・・ 構造の原則が理解できていないため混乱していると思われます。それともここは文脈で判断するのでしょうか? ちなみに、その前までのやりとりでは「お互いに語学の勉強を頑張ろう!」「私があなたの中国語上達のために尽くします」みたいなことをことです。 どうぞよろしくお願い致します。

  • 中国語の勉強

    個人で中国語を教えたいですが、学生をどのように募集すればよいでしょうか?