ローマ字って、なぜ「ローマ」?

  • ガイド ( How to )
  • 閲覧数:4854
  • ありがとう数:0

はじめに

Photo by 足成

5月20日はローマ字の日   財団法人日本のローマ字社(NRS)が1955年に制定したそうです。ローマ字に関するQAをさがしてみました。

素朴な疑問、でも言われてみれば不思議!

ローマ字って、なぜ「ローマ」?

ローマ字ってありますよね。これは、なぜ「ローマ」なのでしょう。イタリアのローマと何か関係があるのでしょうか。謎です・・・・・。

日本語を外国人が読めるように書くためにどの書体(どこの国の文字)を使うか、日本では欧米諸国で使用されている一文字が一音を表すローマ式文字、すなわち今日我々がローマ字と呼ぶアルファベットが使用されました。約2000年ほど前にローマで完成(発明ではない)された文字です。日本にローマ字が入ってきたのは、1591年ポルトガル人がキリシタンの本や日本語ーポルトガル語の辞典を印刷した時です。その後、オランダ式やドイツ式、フランス式に書き表しましたが、1867年ヘボン式が導入され、また、1885年田中館愛橘(たなかだてあいきつ)によって<日本式>ローマ字が作られ、この二つをあわせて1937年に訓令式ローマ字が文部省から発表されました。さらに1954年(昭和29年)に訓令式新表が発表され今日に至っています。

何十年も考えたことなかったですが、改めて聞かれると??でした。

答えがわかって良かったです!

ローマ字とは1 ?

Q/ローマ字って何?

A/ラテン語と呼ばれる昔のローマ帝国という国で作られた言葉を元に作れた文字です。(ラテン語表記を行う文字)

Q/英語なの?

A/日本語を外人が読むための文字というと分かりやすいかな?英語ではなく、あくまで外国人にも読めるようにするための日本語文字。逆に言えば、日本人にとって外国語を読むための文字にもなり得るでしょう。

Q/英語とローマ字は何がちがうの?

A/日本語に漢字やカタカナがあるように、ローマ字はアルファベットを使う多くの国で使われる国際文字で、アルファベット(A~Zまでの26もしくは24文字)を使う国の人にもある程度読めるようにするための文字です。

英語ではありません。
ただ、英語を読むときに、ローマ字を知っているとある程度応用が利くかもしれません。

小学生に質問されましたが、何と答えればよいのでしょうか。

「ローマ字って何?」
「英語なの?」
「英語とローマ字は何がちがうの?」

ローマ字とは2 ?

 英語圏の人がローマ字をキチンと読めるか?

 これは先ず期待出来ません。日本語には特有の音があります。「つ」はホトンド「てゅ」に近い音で発音されます。訛りの関係でしょうが、Ken:健さんをニュージーランド人は「キーン」と読んでいました。「らりゆれろ」の音はRの音で発音され、「離婚」:「ぅれこん」位に、「りょうた」はほとんど「ろうた」と英語圏の人は発音してくれると思います。他には「刈谷」は「こりや」になってます。 英語圏に限らずアルファベットを使う国ではそれに準じて読もうとするので日本語の発音とは違ってくるケースは多いと思います。

 ヘボン式はパスポートなどで正式な書き方とされていますので、ヘボン式の方が良いのでは?と思われます。

特に名前はきちんと発音してもらえないそうですね。

KANOKO カノコがキャノーコになったりするそうです。

王監督のローマ字 「OH」となっているのはなぜ?

ヘボン式 ローマ字だからです。

ローマ字にはヘボン式ともう1つは?

すぐに思い出せませんでしたが訓令式というのがありましたね。

「かんなづき」のローマ字表記

「かんあづき」をローマ字で表記すると kanaduki となりますが、こちらは「かなづき」と誤読される可能性は高いです。

「かんあ」を kanna とするのはPC等に入力するときだけで、読み書きの際には用いません。

小学生で学習する「ローマ字」とPC操作の「ローマ字入力」を混同してしまっているのだと思います。

大人になると、ローマ字とキーボードのローマ字入力と英語の綴りがごちゃまぜになるかも知れません。

ローマ字を学習するソフトはありませんか?

あいうえお順にローマ字の早見表が書かれたマウスパッドも市販されていますよ。場所も取らずに常にキーボードのそばにあるので結構お役立ちグッズかと思います。

確かに早見表は基本です!

パソコンのキーボードで一番叩かれているキーは? 

擦れてテカテカ光っている具合を見れば一目瞭然ですが、やはりEnterキーです。
毎回必ず叩きますからね。
スペースキーも頻度が高いです。

Enterキーはかわいそうですね~

小さい文字でもはっきりわかるフォント

小さい文字でもはっきりわかるフォント

ローマ字で小さい文字でもはっきりわかり潰れないフォントを探してます。

写真と合成させたり動画に使用する際でもちゃんとわかるようなものを探してますが、
そういうオススメのフォントがありましたら教えてください。よろしくお願いしますm(_ _)m

シンプルで見やすく太めではっきりしているフォントとしては、

「Century Gothic Bold」がオススメです。

これを使うだけでおしゃれな感じになりますよ(^-^)

http://okwave.jp/qa/q8494375.html

実際にCentury Gothic Boldフォントを確認してみて下さい。

くっきりした感じです。

航空券等に記載される氏名のMR・MSの位置

航空券等に記載される氏名のMR・MSの位置

素朴な質問です。航空券を予約し、送られてきたEチケットや搭乗券を見ると、MRやMSが名前のローマ字の後ろに記載されていることが多いと思いますが、なぜ名前の前に記載されないのでしょうか?宜しくお願いします。

習慣としか言えませんがあえて意味づけすれば、

この場合のMr.,Ms.は敬称ではなく単に性別を表示しているに過ぎないからでしょう。

ミスター(ミセス)と名前の先頭にMRやMSが着く人がいるから。

チケットなど前でも後ろでも分かればいいのであって特にこだわりはないのです。
(男)山田 太郎  山田 太郎(男)
(女)山田 花子でも山田 花子(女)でもどっちだっていいよ、みたいな感じですかね。

Mr.やMis.は敬称として前に付けるものと思い込んでいましたがそうでもないんですね。

中国人の名前にだけ~ngがあるのはなぜ?

中国人の名前にだけ~ngがあるのはなぜ?

中国人の名前は英語表記にするとchingだのrungといった~ngという表記が多いと思います。
これって~nとは違う発音なのでしょうか?
例えば習近平(Xi Jin ping)の最後「ping」は「ピン」と聞こえるのですが、「pin」と表記しては駄目なのでしょうか?一方日本人の英語表記では赤西仁(Akanishi jing)なんてしませんよね?

日本人には「ン」に聞こえる中国語の発音に、「n」と「ng」の2種類があります。

日本人には聞き分けることが難しいですが、これを見分ける方法があります。
日本語読みした時に「ン」になる漢字は「n」、
日本語読みした時に「ン」にならない漢字は「ng」 なんです。

近 は 「ジン」と聞こえますが、日本語読みすると「キン」だから、jin です。
平 は 「ピン」と聞こえますが、日本語読みすると「ヘイ」だから、pin ではなくて ping です。

毛沢東はMao Ze Dongですからね~

中国語は発音が難しそうですね。

まとめ


このユーザなら私の疑問や悩みを解決してくれそうと思ったら、
質問への回答をリクエストすることができます。

特集


感謝指数をマイページで確認!

ピックアップ

ページ先頭へ