中国語

全6554件中6501~6520件表示
  • 曾經滄海難為水,除出巫山不是雲の意味

    台湾人の友達とメル友ですけど、「曾經滄海難為水,除出巫山不是雲」と言う言葉が書いてありました。 漢詩かなぁ?って思ったのですけど、ネットで調べても意味が分かりません。巫山って言葉で「巫山の夢」なんて言葉が浮かびましたが、それは関係しますか?意味がすごい気になります…。 よろしくお願いします。

  • 中国人学校

    質問させて頂きます。 海外の多くには、日本人の為の日本語による日本人学校が多数あります。日本には中国人の為の中国語による教育をする学校ってあるのでしょうか? 今度、知り合いの中国人が夫婦で来日します。仕事ですので3年以上は日本に滞在するようです。しかし将来は中国に戻りますので、子供にはこのまま中国語で教育を続けたいと言っています。今小学5年生ですので、彼が通うための小学校と中学校を知りたいと思っています。場所は名古屋周辺で良い学校がありましたらご紹介お願い致します。ちなみに両親は日本語が堪能ですが、子供は挨拶くらいしか分かりません。 宜しくお願い致します

  • 聞之曰をローマ字表記したい

    「聞之曰」の読みをローマ字表記したいのですがどのように表したらよいでしょうか? 孔子聞之曰の「聞之曰」です。 昭王は King Zhouとかそういう風に・・・ よろしくお願いいたします。

    • ベストアンサー
    • noname#59607
    • 中国語
    • 回答数1
  • 中国語簡体字 ←→ 中国語繁体字 変換

    中国語繁体字は日本の漢字と同じだったり、似ていたりして辞書で調べるのも簡単ですが、 中国語簡体字では知らない文字を辞書で調べるのは一苦労だったりします。 そこで、Web上で 中国語簡体字 ←→ 中国語繁体字 の変換が できるサイトを探しているのですが、どなたか知りませんか? または、中国語簡体字 ←→ 中国語繁体字 対応表のあるサイトでもかまいません。 よろしくお願いします。

  • 中国語短文会話800について

    この本を見ていて疑問に思うことがあります。 それは例えば、彼の中国語はどう?→他的中国話、説的怎me様?と本ではなっているのですが中国人はこういう風に言うのでしょうか?中国語のことは中文・漢語というのではないでしょうか?(実際中国人との会話でも中国話と言っているのは聞いたことがありません。) 私は勉強の中で、短文を1日○個覚えよう!という目標をたてこの本を買ったのですがほかにも???と思うような所もあり、このままの文を覚えてしまうと、不自然な中国語になってしまうような気がしてしまうのです。 そこで、この本を使っている方の感想を聞かせてください。

  • 『伴我闖天涯』って、どんな意味?

    香港映画『いつの日かこの愛を』の原題名は『伴我闖天涯』です。 日本語訳をすると、どういう意味になるんでしょうか。

  • 「流星花園」の字幕表示について

    語学を勉強しようと思い、上記のDVDを購入・レンタルを検討していますが、彼らが話す言語の字幕表示は可能でしょうか? それは 簡体語?でしょうか?台湾語でしょうか?

  • 「認為」の翻訳

    以下の文章の中ほどにある「認為」の訳し方がよくわかりません。 とりあえず、「讓」が「認為」にかかってると思い「認識させる」としました。 「また、謝長延に関する訴訟事件の副本の漏洩に対して、行政組織が司法組織に干渉するのは、厚かましく、恥知らずだということを(陳総統に)認識させる(ことを望む)。」 「林一方在場外表示,他希望陳總統取消四日參加三立「大話新聞」行程;並對日前謝長廷的司法案件副本洩漏出去,讓媒體大報特報,認為明顯是行政體系介入司法部門,非常不要臉、無恥。」(07/05/04 中時電子報より) ご教示頂けたら助かります。よろしくお願い致します。

  • 「継上輪輸」は何と訳しますか?

    「某某队继上轮输给某某队」はどう訳したらよいか教えてください。文字化けすると思うので、日本の字で書きますと「某某隊継上輪輸給某某隊」です。「継上輪輸」の部分が特に訳しづらいので、教えてください。中国人に質問したら、「継上輪」は予期した結果が、前回と同じようだった時などに使う、と説明してもらいましたが、なんかピンときません。よろしお願いします。

  • 御誕生日おめでとうを中国語で

    中国人の知人が御誕生日を向かえるのですが、プレゼントと一緒に中国語でカードを渡したいと思っています。yahoo!翻訳の日⇒中へかけてみたのですが、本場の方が読んだ時ニュアンスが正しいのか自信が無く詳しい方にご教授願えればと質問致しました。 「御誕生日おめでとう 心ばかりのお祝いです。 いつもがんばってくれてありがとう」 この文の適切な中国語をお教え下さい。又、もしあちらの方が誕生日のお祝いで使う祝いの言葉や言って喜ばれた言葉、言われて喜ばれた言葉等ございましたらお教えいただければ嬉しく存じます。よろしくお願いします

  • この訳であっているのでしょうか??

    田中从高一就开始学汉语了。 田中は高1から中国語を学びました。 これであっているでしょうか?? 文字化け部分はここに貼り付けて変換したら見れると思います。 http://kajiritate-no-hangul.com/ucodetool.html​

  • (中国仕様のワープロソフト)「ピンイン入力」について

    漢字をキーボードから入力するには色々な方法があるらしく、それぞれに疑問が生じそうですが、ここでは「ローマ字ピンイン」で入力するときの疑問に限定します。 1 あの国土の広さと歴史の長さでは、方言が沢山あるでしょう。文字毎に発音が統一できているのですか。国家が発音を統一しているのですか。 2 発音を統一するためには電話帳や辞典ほど厚さのあるマニュアルが必要ではありませんか。辞典にピンインを表記してあるのですか。 3 マニュアルを時々見るだけで「ローマ字ピンイン」による入力が可能な人は、数が少なくありませんか。庶民にとって「ローマ字ピンイン」による入力は実用的なのですか。 4 「ローマ字ピンイン」で入力する方法が主力なのですか、それとも補助的なのですか。補助的だとすると、主なる入力方法は何と呼ばれていますか(詳しい具体的方法は要りません)。 概ね以上の疑問を、もっています。よろしくお願いします。

  • 漢詩が五言絶句、七言絶句である理由は?

    日本人にとって5音、7音は心地よく響きます。この理由は日本語の基本が、うみ、やま、かわ・・・の如く2音であり、それに助詞の1音が接続詞して3音、つまり2音と3音の組み合わせで5音(2、3)、7音(2、2、3)だと安定感を生じるからだと読んだ記憶があります。 一方、五言絶句、七言絶句が韻を踏む点から考えても、漢詩が耳に心地よく響かなければならないのは絶対の条件で、その結果、一句の字数が5字、7字になったのだと思います。字数が俳句や和歌と一致するのは偶然として、中国の人々が5字、7字だと心地よく聞ける理由が中国語の特性の中にある筈だと思います。漢詩の詩形が五言絶句、七言絶句である理由を中国語の特性と結びつけて解説して欲しく存じます。 なお、当方の中国語の知識は良くても日本人の平均に過ぎず、発音や文法はまるで無理解です。よろしくお願いします。

  • 中国語で「どきどきする」「恋に落ちる」「赤面する」

    中国語で「どきどきする」「恋に落ちる」「赤面する」はどういいますか?わたしの中国語辞書にはなくて、ごめんなさい!

  • 中国語を母国語とする人がしやすい英語のミスの傾向に関する非常に興味深い素材

    http://www.fane.cn/forum_view.asp?forum_id=33&view_id=23685 ここのスレッドがとても気になっています。英語は一応読めるのですが、中国語が初級の中間あたりをさまよっていますので、筆者がどんな中国語を念頭に書いているのかわかりません。 英語と中国語ができるかたで、一部でもいいですから解説をお願いできないでしょうか?

  • 代表的な Changlish を教えてください

    Long time no see. はもとは Changlish (中国語に影響された英語)だそうですね。知りませんでした。 このように、Changlish の代表的な例をあげてください。英語カテゴリーでも質問できたのですが、回答するには中国語の中級以上のレベルが不可欠なのだろうと思いましたのでこちらに投稿させていただきました。

  • くだらない質問です。

    くだらない質問ですが、お付き合いいただければ幸いです。 中国人の人名って、オリンピックなどの国際的なスポーツ大会以外は漢字を日本語読みするのが慣例ですよね。しかし、疑問が起きました。 例えば Wang Wan Hu と言う人がいるとします。Wangはお馴染みの姓ですよね。Wanは yiwanのwanで、Huはhushuiのhuです。しかし、これを漢字で書いて日本語読みすると、言いにくい響きになります。そこで質問ですが、放送局などではそういう場合、やはり気にしないんでしょうか?

    • ベストアンサー
    • noname#47281
    • 中国語
    • 回答数4
  • 「馬王配問題」とは?

    「馬王配問題」とは何ですか? 「配」の意味がわかりません。 台湾の来年の総統選挙に関連して、国民党の馬英九と王金平の関係に関することだと思うのですが、台湾の政治状況がわからないので、意味がよくわかりません。よろしくお願いします。

  • おすすめのオンライン自動翻訳サイト

    中国語への自動翻訳サイトの中で、優れていると思われるものはありますか? 思いつくのは、 infoseek exite livedoor googleの英⇔中 など。 日→中だけでなく、英→中もやったほうがよいでしょうか? 自動翻訳が完璧でないのは、日⇔英でよくわかっているのですが、必要に駆られています。 どうぞよろしくお願いします。

  • 中国語検定準1級とHSK10級

    初めて投稿します。 今年3月に中検準1級を受けましたが、 リスニング71点、筆記69点(どちらも合格点75点)で 落ちてしまいました。 2級までは順調にいっていたので、少し甘くみておりました。 6月に再受験します。 5月には初めてHSKの高級にチャレンジし、10級を目指します。 そこで、何か良い勉強方法があったら教えていただきたいのです。 範囲が広く、何に手をつけていいのかがイマイチわかりません。 中検準1級用の過去問を前回の試験前にやったのですが、 表記は「準1級用」となっていても、内容は以前の「2級用(準1級に格上げ前の)」でしたので、リスニングのスピードも今の準1級に比べてゆっくりでした。 これなら大丈夫と思っていざ本番を迎えたら、スピードが全然違い、焦ってしまいました。 筆記も過去問のほうがずっと簡単だったように感じました。 今、主にやっていることは (1)できれば毎日、中国語のニュース(10分間ぐらい)聞く (2)成語、慣用表現を覚える(なかなか頭に入りません・・・) (3)週1回の中国語教室で通訳、リスニングの練習 ぐらいです。 HSK対策は特に何もやっていません。 HSKは4年ぶり(以前は初中級)なので、問題文も全て中国語&あの長い時間がとても心配です。 何かアドバイスがあれば、ぜひ教えてください。