『英語』に関する質問・疑問一覧

次へ  ]
163657件中 521~540件目
  • この文の英訳を教えてください

    英語の本を読んでいて以下の文の明確な意味が分かりませんでした。 I am watching you for killing me last night. とくにこの文の場合のkilling meをどのように解釈したらよいかがわかりませんでした。 どうかよろしくお願いします。

    2020/03/29 01:31
  • kadokawaの英語耳ってMP3音源ないの?

    kadokawaの「英語耳」は音源はCDで売られていますが、MP3音源はないのでしょうか?

    2020/03/29 00:44
  • 教えて頂きたいのですが

    教えて頂きたいのですが no one's asking you to . 「誰もあなたに頼んでいない」との訳になると思うのですが、何故youの後にtoが付くのか教えて頂ければと思います。 宜しくお願い致します。

    2020/03/28 21:54
  • 映画「プラダを着た悪魔」の英語について

    英語のリスニングを勉強しています.特に,ネイティブ同士の会話を聞き取れるようになることを目標に勉強しています. 映画「プラダを着た悪魔」のセリフは,普段のネイティブ同士の会話のような自然な英語の発音に近いでしょうか? https://www.youtube.com/watch?v=B0R2EHg-nCM もちろん,役者の方はすべてネイティブだと思いますが,上記URLの予告編を見る限り,他の洋画(例えば,海外ドラマのBrooklyn nine-nine,LOST,ブラピのオーシャンズシリーズなど)に比べて,(ニュースキャスターまでとは言いませんが)結構はっきりと発音しているように聞こえたので. ネットフリックスに無いので,Amazonで購入しようかどうか迷っており,質問させて頂きました. ご回答よろしくお願い致します.

    2020/03/28 18:43
  • 英語でこんな言い方はありますか?

    お世話になります。 英語で、 He is no rich. という言い方はありますか?not ではなくno です。 もしあれば、notとの違いを教えていただけますか。

    2020/03/28 18:28
  • whichの用法

    In detail, an algorithm is described which computes the centrality score for each node, called the in uence index. 上記英文中のwhichの用法が判るようお訳しください。 宜しくお願い致します。

    • ベストアンサー
    • すぐに回答を!
    • jubu
    • 英語
    • 回答1
    2020/03/27 20:07
  • 英文解釈

    As the Pentagon weighs its options, the Kremlin continues to press ahead on the continent. Ultimately, great power competition translates to the United States’ attempts to leverage its weight as a military and economic superpower, albeit one that sometimes operates with bureaucratic sluggishness, against the ability of China and Russia to send money, troops and matériel with speed — and little, if any, oversight. — and little, if any, oversight.の部分がどこにつながるか、あまりよくわかりません。 英語の得意な方がおられましたら、お願いいたします。

    2020/03/27 19:06
  • 英訳をお願いします。

    英訳をお願いします。 「添付の写真はうちの娘です。先月1歳になりました。大好きな○○にちなんで△△と名付けました。いつか一緒に××を訪れたいです。」 どなたかお願いします。

    2020/03/27 17:41
  • 英訳をお願いします。

    英訳をお願いします。 「○○地域はコロナウイルス感染者が急増しているそうですが、△△メンバーの皆さんやあなたのご家族は大丈夫ですか? 日本でも流行は拡大しつつありますが、まだ今のところは平常通り会社に行って仕事しています。早く収まっていつも通りの生活が戻ってほしいですね。 どなたか、宜しくお願いします。

    2020/03/27 17:39
  • look forwardの品詞は?

    lookは動詞ですよね? ではforwardの品詞はなんですか?

    2020/03/27 10:48
  • 和訳をよろしくお願いします

    I was refused testing EVERY time, after multiple calls to multiple hotlines (including my country’s embassy) and thirteen trips to three different hospitals (and two clinics, for the referrals you mentioned above). 「複数のホットライン(我が国の大使館を含む)に複数の電話をかけて、三つの別の病院(と上記のように紹介に二つの診療所)に13回行った上で、マイカイ検査を拒まれました。」と翻訳することができると思います。 「my country」とは、「米国」のことを指します。「我が国」と「母国」ではどちらが良いですか? 「あなた」は無礼ですので、「you mentioned above」を「上記のように」と翻訳しました。 「EVERY」とは、「every」という言葉が強調して言われるということを示します。それで、「マイカイ」を選びました。 しかし、これは正しいですか?

    2020/03/27 00:27
  • 日本語に翻訳お願いします。

    Dear, is it possible to confirm your complete address with european signs? Regards ↑上記の文章を日本語にお願いいたします。 翻訳サイトではわかりにくい部分がありまして、こちらでお願いしようと思いました。    この英文章は、 フランスのレコード屋さんで、中古CDを注文した際のやりとりです。 出品者さんからこのような連絡をいただきました。  よろしくお願いいたします。

    2020/03/26 19:05
  • site の意味

    よろしくお願いいたします。 The transfer of the archaeological discovery to the site initially planned, the Met will not take place until 2001. 当初、計画された site への考古学的発見の移動、メトロポリタン美術館(での展示?)は2001年まで行われなかった。(?) site は遺跡かと思ったのですが、(遺跡で)発見したものをわざわざまた遺跡に運ぶのは変です。ここでの site はどういう意味なのでしょうか? 単に「場所」という意味で、メトロポリタン美術館を指しているようにも見えますが・・・。

    2020/03/26 17:22
  • 下記のページの英文を日本語に訳してください。

    (⇩)下記の URL のページを日本語に訳して、その意味を教えてください。 https://nationalinterest.org/blog/buzz/heckler-and-koch-sfp9-meet-gun-beat-glock-least-japan-104572 https://nationalinterest.org/blog/buzz/heckler-and-koch-sfp9-meet-gun-beat-glock-least-japan-104572 (⇧)上記の URL のページの、(⇩)下記に記した部分を、日本語に訳して、その意味を教えてください。 Heckler and Koch SFP9: Meet the Gun That Beat Glock (At Least in Japan) This marks the first time the SFP9 has been adopted by a national military by Charlie Gao On the 6th of December 2019, the Japanese Ministry of Defense (MoD) announced that they would adopt a new pistol, the Heckler and Koch SFP9 for the Japanese Self Defense Forces (JSDF). This marks the first time the SFP9 has been adopted by a national military; prior it was only bought by police organizations. The SFP9 is slated to replace the Minebea P9, a license produced variant of the SIG P220. From the Japanese MoD’s Fiscal Year 2018 budget, we know that the H&K SFP9 competed against the Glock 17 and Beretta APX. Given the recent dominance of Glock at winning contracts worldwide, H&K’s win comes at a small surprise. But a look into Japanese small arms training provides a possible reason why. Accuracy is the most important characteristic in Japanese pistol training, with speed being of secondary importance. With the Minebea P9, emphasis is placed on landing accurate shots in single action mode, as opposed to learning to fire a rapid double-action first shot followed by single-action shots. If such emphasis is placed on accuracy, the SFP9 has the edge over the Glock. In factory configuration, the SFP9 is considered to have a better trigger than a stock Glock, with less creep and a crisper break. 日本語に訳して意味を教えて欲しいのは、(⇧)上記の部分です。 (⇩)下記の URL のページの、(⇧)上記の部分を、日本語に訳して、その意味を教えてください。 https://nationalinterest.org/blog/buzz/heckler-and-koch-sfp9-meet-gun-beat-glock-least-japan-104572 【日本語に訳して意味を教えて欲しい部分】 https://nationalinterest.org/blog/buzz/heckler-and-koch-sfp9-meet-gun-beat-glock-least-japan-104572 Heckler and Koch SFP9: Meet the Gun That Beat Glock (At Least in Japan) This marks the first time the SFP9 has been adopted by a national military by Charlie Gao On the 6th of December 2019, the Japanese Ministry of Defense (MoD) announced that they would adopt a new pistol, the Heckler and Koch SFP9 for the Japanese Self Defense Forces (JSDF). This marks the first time the SFP9 has been adopted by a national military; prior it was only bought by police organizations. The SFP9 is slated to replace the Minebea P9, a license produced variant of the SIG P220. From the Japanese MoD’s Fiscal Year 2018 budget, we know that the H&K SFP9 competed against the Glock 17 and Beretta APX. Given the recent dominance of Glock at winning contracts worldwide, H&K’s win comes at a small surprise. But a look into Japanese small arms training provides a possible reason why. Accuracy is the most important characteristic in Japanese pistol training, with speed being of secondary importance. With the Minebea P9, emphasis is placed on landing accurate shots in single action mode, as opposed to learning to fire a rapid double-action first shot followed by single-action shots. If such emphasis is placed on accuracy, the SFP9 has the edge over the Glock. In factory configuration, the SFP9 is considered to have a better trigger than a stock Glock, with less creep and a crisper break.

    • ベストアンサー
    • すぐに回答を!
    • noname#242606
    • 英語
    • 回答2
    2020/03/26 13:48
  • 英語で1時間30分

    30分はhalf an hourですので、halfを使って1時間半をone and half an hourやone and half an hoursというのは間違いでしょうか?

    2020/03/26 09:00
  • 英文の添削をお願いします。

    以前、似た文章を丁寧に添削していただいたのですが、文章が増え、また変更もあるので、再度、添削していただけますと幸いです。 ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ S made up a groundless case to expel Nikken Shonin of Nichiren Shoshu. Sは にちれんしょうしゅう の にっけんしょうにん を追放するために事実無根の事件をでっち上げた。 Later, S acknowledged that the case was false and apologized in document. 後に、Sは この事件が虚偽であることを認め 文書で謝罪した。 (Document that S acknowledged false: Japanese language) (Sが虚偽を認めた文書:日本語) "Document contents" 「文書の内容」 S reported a false article in S's official newspaper stating, "There is a federal government record indicating that Nikken Shonin was arrested in Seattle City on charges of alleged prostitution solicitation." Sは、Sの公式新聞に「売春勧誘の疑いで にっけんしょうにん が シアトル市で逮捕されたことを示す連邦政府の記録がある」と虚偽の記事を報道した。 There is no such record, but S instructed this false case to be reported and publicized internationally. そのような記録はないが、Sは この虚偽の事件を報道し、国際的に公表するよう指示した。 Furthermore, S used an S member woman resident in Seattle City, and she gave false testimony that "this case of Nikken Shonin is true." さらに、Sは シアトル市に住む Sメンバーの女性を利用し、彼女は「にっけんしょうにん の この事件は事実である。」と虚偽の証言をした。 Nikken Shonin asserted his own innocence, "There is no such fact at all. She is lying." にっけんしょうにん は「そのような事実はまったくない。彼女は嘘をついている。」と彼自身の無実を主張した。 S has urged her to sue Nikken Shonin for that the remark "She is lying" is defamation, and she has filed a lawsuit in Los Angeles court seeking damages of 6 billion yen (about US$ 60 million) against Nikken Shonin. Sは「彼女は嘘をついている」との発言は名誉棄損であるとして、にっけんしょうにん を訴えるよう彼女に促し、彼女は にっけんしょうにん に対して60億円(約6000万米ドル)の損害賠償を求めてロサンゼルスの裁判所に訴訟を起こした。 But, the first instance judge, and the presiding judge said, "This lawsuit is for S to defeat Nikken Shonin. Therefore, it does not recognize jurisdiction in the court." しかし、第一審判事と裁判長は 「この訴訟は、Sが にっけんしょうにん を倒すためのものだ。したがって、裁判所の管轄権は認められない。」と述べた。 In short, in effect, got thrown out by the judge. 要するに、事実上、裁判官に門前払いにされた。 However, S repeatedly advertised to S members as if the case was true, saying that "Nikken Shonin was convicted in the Supreme Court" in order to trap Nikken Shonin. ところが、Sは にっけんしょうにん を陥れるために「にっけんしょうにん は、最高裁判所で有罪判決を受けた」と言って、Sメンバーに事件があたかも事実であるかのように繰り返し宣伝した。 As a result, Nikken Shonin got insults by many people, and Nichiren Shoshu has lost trust and lost more than 90% of its believers. その結果、にっけんしょうにん は 多くの人々から侮辱を受け、にちれんしょうしゅう は 信用を失い、信者の90%以上を失った。 S cancels all reports and announcements on this matter and apologizes deeply. Sは、この問題に関するすべての報道と発表を取り消し、深く謝罪します。 March 21, 2000 2000年3月21日 (※ But, even after submitting this apology document, S continued to slander and spread false propaganda one after another in order to attack Nikken Shonin and Nichiren Shoshu.) (※しかし、この謝罪文書を提出した後も、Sは にっけんしょうにん と にちれんしょうしゅう を 攻撃するために、次々と 中傷と虚偽の宣伝を広め続けた。)

    2020/03/25 15:33
  • monumentの訳

    以前から monument をどう訳したらいいか困っているのですが、 たとえば古代の遺跡などは必ずしも monument「記念碑」として建設されたわけではないと思いますが、 ancient monument などと言われると、記念碑ではないものを記念碑と訳することは出来ないのではないかと思ってしまいます。 適切な訳があれば教えてください。よろしくお願いします。

    2020/03/25 12:09
  • of について

    海外からのメールで an overseas residential address of Tokyo という文がありました。 この時のofは同格のofで「東京の海外居住地」との訳し方でしょうか? 目的格のofで「東京が海外居住地」の方がしっくりくる気がします。 どのofが正しいでしょうか よろしくお願い申し上げます。

    2020/03/25 11:13
  • you have updateについて

    You’ve update your current account information. 「あなたの最新情報」との翻訳で良いのでしょうか? have updateの組み合わせがモヤモヤしています。 イディオムでもないし、この時のupdateは名詞で良いのでしょうか? You’ve update that your current account information. でthat節が入っても問題ありませんでしょうか? ご回答の程よろしくお願い申し上げます。

    2020/03/25 04:11
  • 至急英文チェックをお願い致します(隣人トラブル)

    現在北米に住んでおりまして(マンション),昨晩,帰国のために引っ越しの準備をしていたら,ちょうど玄関のドアを開けた時に隣人と遭遇して,その時に「静かにしてくれ」と言われました.その翌朝,その隣人から手紙が届きました. 内容は,「私は数カ月もの間,毎晩,騒音でほとんど眠れなくてとても苦しんでいる.しかし,昨晩,その原因があなたであることが判明した.今この手紙を書いている時も頭痛が酷くて苦しんでいる.大家さんに私の苦情を報告したからな.」とありました. 確かに,昨晩は,引っ越しの準備でガチャガチャしていたので,私が完全に悪かったと思います.ですが,隣人のいう「数カ月もの間の毎晩の騒がしい音」は,明らかに私ではありません.理由は,私も同様の騒音に悩まされているからです.また隣人は明け方まで毎日騒がしいことを言っていますが,私は遅くとも1時半には就寝します.なので,私が原因ではないということを伝えるために,下記の英文を作成しました. 恐れ入りますが,どうぞよろしくお願い致します. ------------------- March 24, 2020 Dear Sir, This is from unit 501. I hope this finds you well. From the bottom of my heart, I apologize for being so noisy for several hours last night. I was preparing to move out at that time. I have deeply reflected and am regretting things. However, I was really confused when I read your mail today and would like to tell you following two issues. First, I have been living in the unit 501 since last April. I did NOT change a daily routine since last April. At the latest, I go to bed by 1 am every night. Of course, I do NOT neither rat nor bang nor slam. Second, I’ve been suffering from loud noise for months as well as you've been. It’s rattling, banging, slamming and loud music. I bought earplugs, but I was not able to stand the noise during night. As a result, I have had trouble falling asleep. For the above reasons, I think that the cause of what you are suffering from loud noise every night for months is not related to my unit 501 at all. I mean, loud noise last night caused on preparing to move out is caused from my unit for sure, but I think that loud noise every night for several months does NOT have to do with my unit. I am sorry if I'm about to offend you but I thought I had to tell you the fact and my opinion. I pray that you can recover a peaceful sleep. Best regards, Unit 501 ------------

    2020/03/24 12:32