『英語』に関する質問・疑問一覧

次へ  ]
163812件中 1481~1500件目
  • 添削お願いします

    *He values "sensibility," and we are able to figure out it from this painting. 「彼は感性を大切にしており、それはこの絵画から見ることができる(発見することができる)」 *It begins from the silence, and continue to the appearance of the pianissimo note of wind instruments. 「これは沈黙から始まり、弦楽器のピアニッシモ(の出現)へと続きます」 <appearance[出現]という言葉を入れたほうがわかりやすいかな、と思い入れました> こちらの英文を添削して欲しいです。 よろしくお願いします。

    • ベストアンサー
    • 困ってます
    • wxw
    • 英語
    • 回答1
    2019/11/11 13:40
  • 英文の邦訳の添削をお願いします。

    The so-called rich club phenomenon [20, 21] refers to the fact that in some complex networks the nodes with the highest degree tend to be connected among each other. Being based solely on node degree, rich club indices are not suitable for ownership networks, in which indirect and weighted paths matter. Moreover, in order to benchmark the resulting value of rich club indices, it is usually necessary to reshuffle the links in the network. This would be a problem in our network because it would lead to economically unviable ownership networks. Notice, however, that the core of the TNC network could be seen as a generalization of the rich club phenomenon with control in the role of degree. Thus, future work should look into this issue more in depth. 上記英文の下記の試訳の添削をお願い申し上げます。 「いわゆる富裕クラブ現象(リッチ・クラブ現象)[20:Colizza, V, Flammini, A, Serrano, M, Vespignani, A (2006) Detecting rich-club ordering in complex networks. Nat. Phy. 2:110–115.][21:Fagiolo, G, Reyes, J, Schiavo, S (2009) World-trade web: Topological properties, dynamics, and evolution. Phys. Rev. E 79:36115. ]は,一部の複雑なネットワークにおいて,最高級の次数を伴うノードは相互に連結する傾向を持つという事実に係わる。ノードの次数のみを基礎とするものとして富裕クラブ指数は,間接的かつ重み付きの道〔パス;※重み付きグラフは各辺に値(重み)が対応しているグラフである。この場合「道の重み」は,道に属する辺の重みの総和である。重み (weight) ではなく,コスト (cost) とか長さ (length) と呼ぶこともある。〕が重要となる所有のネットワークには適していない〔※傍点はノート作成者〕。その上,結果として現われるリッチ・クラブの指数の値を評価するためには,通常ネットワーク内のリンクを入れ替えることが必要である。それは,経済的に実行不可能な所有のネットワークの原因となるため,われわれのネットワークでは問題になろう。同指数は,それが経済的に成長しない所有のネットワークを導くであろうから,われわれのネットワークでは問題になろう。しかしながら,TNCネットワークの中枢は次数の役割における支配を伴う富裕クラブ現象について一般化したものとして見なすことができるかも知れない点に気付いてほしい。それゆえ,将来の研究はこの問題をいっそう深く調べるべきである。」 原典は,Supporting Information: The Network of Global Corporate Control Stefania Vitali, James B. Glattfelder and Stefano Battiston Chair of Systems Design, ETH Zurich, Kreuzplatz 5, 8032 Zurich, Switzerland 以上よろしくお願い申し上げます。

    • ベストアンサー
    • すぐに回答を!
    • jubu
    • 英語
    • 回答1
    2019/11/11 13:07
  • この文構造をわかりやすく教えてください

    参考書には、「pastがwhichを目的語にする前置詞として働いている。Past the point S+V~」とありますがどうにも理解できず困っております。 熟語や、後ろの現在分詞などの用法は問題ありません。 http://www.kenkyusha.co.jp/uploads/lingua/prt/18/eibunkai1805.html

    2019/11/11 10:35
  • 添削お願い致します。

    《日本語訳》もし私がイベントプランナーなら、来月はクリスマスシーズンになるため、クリスマスパーティーを開催したいです。私の家族だけでなく多くの友達も自宅に招待します。このパーティーは12月24日の19:00からで一人1500円を頂戴します。このパーティーでは美味しい食事も提供する予定です。例えば...などを準備します。食事のあとは、クリスマスソングを流しながらクイズ大会やプレゼント交換も実施する予定です。興味を持った人は私に連絡をください。 《英語》If I'm an event planner, next month will be the Christmas season, so I want to hold a Christmas party. I would like to invite not only my family but also many friends at my home. The event will be held on December 24th and it will be 1500 yen per person. At this party, I provide delicious meals. For example,... It sounds good, doesn't it? After the meal, we plan to do Christmas quizzes and gift exchanges while playing Christmas songs. If you are interested please let me know. という日本語の文を英語にしてみたのですが添削をしていただけると嬉しいです。少し意訳などがありますが、同じようなニュアンスで伝われば構わない程度ですが変な意味合いになっているんがありましたら訂正していただけると助かります。宜しくお願い致します。

    2019/11/11 03:16
  • 翻訳 中国のネットショップからの回答

    中国のウェブショップで商品を3つ注文したのですが、1つしか届きませんでした。 そのことをお伝えしたところ、下記の文が送られてきました。 Hello, I missed it and sent it to you. Can I reissue it or refund it to you please change the refund amount 間違ってしまったので、払い戻し金額を変更してくれ。 という内容で間違ってないでしょうか? あちら側で払い戻しの金額がわかるはずなのに、なんでこのような文がきたのか不明でしたので、私の訳し方が間違っているのでしょうか?

    2019/11/10 23:47
  • 教えて下さい!

    上の方の文を読んで、A~Dの選択肢から一つ正解だと思われるも選んでいただけませんか?

    2019/11/10 22:28
  • 添削お願いします

    She expressed classical music by purposely writing each section with a delay of timing, not use the same rhythm. 「彼女は各パートのリズムを合わせて書くのではなく、敢えてタイミングをずらして書くことで、古典的な音楽を表現した」 (合唱などでよくある、パートによって歌い出し・演奏が異なることです) The forth section completely repeated the first section, and this method is quietly traditional and classical as work that wrote in the 19th century. 「第4部は第1部が完全(型通り)に繰り返され、18世紀に書かれた作品としてはかなり伝統的かつ古典的な方法である。」 *リズムを合わせる、という表現がわからずuse the same rhythmとしました。 *敢えて、は「意図的に」という表現を用いて「purposely」を使用しました。 こちらの英文を添削して欲しいです。よろしくお願いします。。

    • ベストアンサー
    • 困ってます
    • wxw
    • 英語
    • 回答1
    2019/11/10 12:17
  • 自動詞他動詞名前の意味

    英語の自動詞と他動詞の名前の意味由来はなんですか?

    2019/11/10 08:05
  • whoeverは接続詞ですか?

    基本的な質問ですが、whoeverは関係代名詞ですよね? 接続詞の意味も含みますか? whichever wherever whatever whenever however も同様ですか?

    2019/11/10 07:51
  • someone that loves you

    someone that loves you のthatは用法的にはどのようなものでしょうか。 全く意味は違ってくると思いますが、 someone loves you とどのようにニュアンスが変わってくるかもご教示いただきたいです。

    2019/11/09 23:13
  • no bidとは?

    イギリスの取引先に数種類のボルトについて納期と価格を問い合わせたところ、ほとんどのものについては、”£5.00 each, 2 weeks”というように単価と納期の回答があったのですが、価格や納期情報がなく、”no bid”という回答しか書かれていないものがありました。このような場合、”no bid”とはどういう意味なのでしょうか。 よろしくお願いいたします。

    2019/11/09 22:34
  • 翻訳お願いします 日→英

    返信ありがとうございます。もし周りに知ってる方がいましたら教えてください、お礼はいたします。よろしくお願いいたします。

    2019/11/09 20:54
  • 教えてください!

    Director of the universityってどうやって訳せばいいですか?

    • ベストアンサー
    • すぐに回答を!
    • noname#240269
    • 英語
    • 回答1
    2019/11/09 20:52
  • whomをwhoにすると、どんな文になりますか?

    whomをwhoにすると、どんな文になりますか? The girl whom I met yesterday was very pretty.

    2019/11/09 16:15
  • 下記の英文について教えてください。

    When I think of old wives' tales and superstitions I think of childhood, which is naturally when I first encountered them, usually as warnings from adults. Whether from parents, grandparents, other people's parents, or even teachers, the authority of whomever told me that walking under a ladder was courting disaster, or that it was unlucky to tread on cracks in the pavement, or that if I broke a mirror it would bring seven years of misfortune, was enough to make me accept this unquestioningly. 出典 Black Cats & Four-Leaf Clovers whomever は文法的に間違いで、whoever です。文の骨格は the authority was enough to make me accept this unquestioningly. というのは分かるのですが、of whomever をどのように訳すと日本語らしくなるのかがわかりません。教えてください。

    2019/11/09 16:02
  • 英語発音

    Certain という単語で サートンと発音記号を見て発音していたら 英語の音声では「サーぅん」のように「ト」は発音していないように聞こえました。 これはアメリカ人がtの発音を抜かす?からですか?

    2019/11/09 14:20
  • 現在、海外ドラマを見ています。

    ヤングシェルドンというドラマを見ています。多読をやっていましたので、英語字幕を表示すれば、ドラマを楽しめるくらいには理解できます。今まで、字幕を表示してほかのドラマを見てきましたが、どうも字幕を読むのに一生懸命で、期待していたリスニング力のアップにはつながりませんでした。というわけで、今は音に集中するために字幕は表示しないようにしました。定型表現は理解できるのですが、やはりというか、内容は2割理解できているかなという感じです。このカテの回答者様の中には、海外在住の方もおられるようですが、そうしますと、日常の会話は英語でなさるんですよね。相手の言っていることが理解できないと、会話は成立しないと思いますが、どのようにリスニング力を身につけられたのですか?同じエピソードを繰り返し視聴していれば、理解できる箇所が増えるのではと思い、英語字幕を一切見ないようにしているのですが、何度か字幕なしで見ましたら、字幕を表示して、内容を確認した方がいいですか?リスニング力をアップさせる効果的な方法を教えて下さい。よろしくお願いします。

    2019/11/09 13:57
  • take care ofの品詞は?

    take care of take(V)care(名詞?)of前置詞 これであっていますか?

    2019/11/09 12:50
  • thatとitの違い

    That should be fine.それでいいはずです。という訳なのですが It should be fine.それでいいはずです なら itではないのでしょうか?

    2019/11/09 12:32
  • 疑問文を五文型平叙文になおす

    What should I prepare for the sales workshop? 販売研修会のために何を準備すべきですか? この文を平叙文になおすとすると I should prepare something(what) for the sales workshop. SVOの文 これであっていますか?

    2019/11/09 12:21