『英語』に関する質問・疑問一覧

次へ  ]
161766件中 121~140件目
  • 和訳お願いします!!

    He is American size because all my coworkers feed him extra food that they don’t eat or just feed him for fun to watch him eat lol メッセージで大きなイグアナの写真がおくられてきてそれについてコメントした所この様にきました。

    2019/08/02 01:24
  • 次の英文について教えてください。

    A debate over transplants raged in Japan. For years, the japanese medical community had urged the recognition of brain death, the condition that makes heart, lung, and liver transplants possible. 移植に関する議論が日本で沸騰した。何年も前から日本の医学会は脳死を認めるように強く要請していた。それが認められれば心臓や肺、肝臓の移植が可能となる。 上の英文において、僕は「the condition」が前の文を修飾しているように見えたのですが、「the recognition of brain death」が「the condition」に置き換わることもあるのでしょうか?もしくは他に特殊な使い方があるのでしょうか? ご回答、よろしくお願いします。

    2019/08/01 23:54
  • 英文の訳し方について

    You can sit at a griddle. これはどういう訳し方をするのでしょうか? 鉄板に座る事ができますだと変ですよね… 英語に詳しい方、教えてください

    2019/08/01 13:32
  • アブリルが喋っている内容を教えて下さい

    こちらの動画はアブリルラビーンのライブ映像なのですが、開始4秒あたりでアブリルが喋っている内容を知りたいので、教えて下さい。(英語勉強してまして)。 「We hope you enjoy」までは分かる(合っていないかも)のですが、その後なんと言っているのか分からなく、教えていただけると幸いです。 また、日本語訳もいただけると嬉しいです。

    2019/08/01 12:04
  • 海外への英語の発注書

    英語の発注書で、納期が3回に分かれたものを作成したいです。 納期1 できるだけ早く 納期2 納期1の翌月 日本入荷が1日から15日の間くらい 納期3 納期2の翌月 日本入荷が1日から15日の間くらい 納期1が例えば8月末の場合は、納期2は10/1~15位と表記したいです。 通常は、発注書を3枚に分けて出しておりますが、今回は、総発注数を1枚に記載というリクエストが仕入先よりきておりまして、1枚にて発注書を作成しなくてはなりません。 何卒宜しくお願いいたします。

    2019/08/01 11:46
  • TOEICの問題

    お世話になっております。 基本的な事で申し訳ありませんが,以下の問題の解答はどれになりますか? The conference call is scheduled for 10:00, ( ) Mr. Yamada may be out of the office. (1) but (2) either (3) therefore (4) which 手元に解答集がないのですが,(1)も(3)もOKのような気がしております。 よろしくお願いいたします。

    2019/08/01 09:12
  • 例文中のthat の示すもの

    For example, most of the time when we talk about more than one of something, we put an S on the end. One cat, two cats. But then, there's that handful of words where things work differently. 上記文章は、英単語の複数形について述べている文章です。 最後の行、there's that handful of~のthat が何を示しているのか分かりません。 there's a handful ofなら分かるのですが。 分かる方いらっしゃいましたら解説お願い致します。

    2019/07/31 16:13
  • 英文を教えて下さい。

    アメリカのネットショップで小物をカードで購入しました。海外だという事もありカードのセキュリティーがかかりカードが通りませんでした。 相手に解除した事を伝えたいのですみませんが、下記の英文を教えて下さい。お願い致します。 「クレジットカード会社に連絡しました。 セキュリティーがかかって一時的にカードが停止したようです。 現在は解除していますのでOKです。もう一度カードを通してください。 日本ではカードのセキュリティーはとても厳しいので今後もこのような事が起こるかもしれません。 すぐに発送してくれますか?お願い致します。」

    2019/07/31 10:56
  • Trains running on timeとは?

    四半期レポートの中の、追加のフォーカスが必要なところとして、 項目の一つにTrains running on timeと書いてあります。 コンサル会社に勤務していたことがある方が書いたものです。 ネットで調べるとムッソリーニがらみのことばかり出てきますが、 内容とは合いません。 通常、どんな意味でレポート上使いますか。

    2019/07/30 21:28
  • 英訳していただけますか?

    弁護士は私からたくさんのお金を持っていきます。だから私は働かなければなりません。 ですが、Kenjiを一週間ごとに世話をしている為、仕事を持つことがなかなか難しいです。でも何かして収入を得ることが必要です。だから、私の家の二階が二つあいているので人に貸そうと思います。 あなたはそれについてどう思いますか?

    2019/07/30 07:40
  • 英語Cubanerosの読み方をカタカナで教えて

    どなたかよろしくお願いします。 タイトル通りなのですが Cubaneros をカタカナで読み方を教えて下さい。 キューバ・・・のあとを特によろしくお願いします。

    2019/07/30 00:10
  • ビジネスメール 荷物を送ってほしい時

    ビジネスメールで荷物を送ってほしいという内容のメールを送りたいです。 英作文してみたのですが、失礼のないよう添削していただきたいです。 Hello, Thank you for your repay. I want you to send the returned product to us. The detailed information is needed for our investigation. Regards, ooo ooooo よろしくお願いいたします。

    2019/07/29 11:52
  • 英語でなんて言う?

    「ありがとうが言える人が好き」を英語でなんて言いますか?

    2019/07/29 01:30
  • 英文 添削 お願いします

    以下の英文なんですが、文法上合ってるか自信がないので、確認お願いします。 ・この表からSNSを利用している人が沢山いることも分かると思います。 You can also see from this table that there are many people who use SNS. ・もしテレビのニュースなら、放送していない時がある。 If it is TV news, there is a time that is not broadcast. ↑分かりにくいですが、SNSならいつでもニュースを知ることができるという意味合いです。 以上の2つです。よろしくお願いします。

    2019/07/28 18:06
  • Say that again

    相手の言ったことが聞き取れなかったりした時に Say that again ! と何度も言う人がいて In English this is not a rude thing to say at all. It is very common.とも説明します。 あまりこういう言葉を何度も成人した人に言うのは失礼だと聞いたことがあります。 どう思われますか?

    2019/07/28 17:08
  • deplorable

    NHK実践ビジネス英語2019年8月Lesson 10(2)のMcMillanさんの台詞で、 I think the widespread availability of such firearms is absolutely deplorable. テキスト訳「このような銃を広く入手できるのは、まったく嘆かわしいことだと思います。」 とあります。 McMillan: At the risk of sounding like a preachy foreigner, I think the widespread availability of such firearms is absolutely deplorable. I mean, what's more important: the right to bear arms, or child safety? Something is seriously wrong. @ 2019年8月L10(2) “deplorable”は、この講座ではあまりなじみがない単語なので、ネット検索してみました。 すると2016年のアメリカ大統領選で一騒動をもたらした言葉のようです。 Proud to be a Trump "Deplorable" (トランプの「惨めな人」であることを誇りにする) トランプ陣営の支持者たちが、Tシャツのロゴにしたそうです。 この騒動はもはや3年前の話ですから、置いておくとして、Tシャツのロゴですが、 形容詞にtheをつけて人を表す、the rich(なりたい人)the poor(なりたくない人)はよくある用法です。 また、不定冠詞 “a”+固有名詞も、この講座では Lyons: I hate to sound like a Jeremiah, … @ 2019年4月L2(4) のように登場しています。ここまで行くと一般名詞化した例になってしまいますが… しかし、a Trump deplorableという表現は知りませんでした。 勿論、a deplorable Trump としたら、トランプ大統領自身は絶対に考えない一面ですから、(ヒラリークリントン候補のいう) “deplorable”なトランプ支持者を表すには、他に表現がないのかもしれませんが、どうも後ろから修飾する形容詞は理解できません。 どういう風に考えるべきでしょうか? [参考] 「夢と希望の英語塾」というサイトからの抜粋です。 米大統領選挙を熱く燃え上がらせる“DEPLORABLE” 2016.10.16 Sunday11:40 http://go-sensei.indec.jp/?eid=1321 米大統領選でいま最も熱く使われている単語が、“deplorable”です。 「デプロラブル」 怒りに火を付けたクリントン氏の言葉 朝日新聞 2016年10月15日19時36分  民主党候補クリントン氏が9月、トランプ支持者の半数は人種差別や男女差別主義者など「デプロラブルな人々の集まりだ」と発言した。あとで「後悔」も口にしたが、遅かった。  この言葉は、トランプ支持者の怒りに火を付けた。  「賃金が伸びない暮らしが惨めなことぐらい、私が一番わかっています。30年も政界にいる彼女にだけは、言われたくない」

    2019/07/28 05:36
  • 英語の和訳をお願いします

    The dawn never fails to come, even to the darkest of nights. よろしくお願いします☆

    2019/07/28 01:29
  • 英文を訳して下さい。

    Small British forces on the northern border, were put under the command of Maroix and ordered to move south, as ~560 French cavalry were ordered across the northern border from Senegal and Niger, towards Sansane Mangu from 13–15 August. The British force at Lomé comprised 558 soldiers, 2,084 carriers, police and volunteers, who were preparing to advance inland, when Bryant received news of a German foray to Togblekove. The Battle of Bafilo was a skirmish between French and German troops in north-east Togoland on 13 August. French forces had crossed the border between French Dahomey and Togoland on 8–9 August. The French were engaged by German troops in the districts of Sansane-Mangu and Skode-Balfilo. The French company retreated, after facing greater resistance than expected. After the capture of Lomé on the coast, Bryant was promoted to Lieutenant-Colonel, made commander of all Allied forces in the operation and landed at Lomé on 12 August, with the main British force of 558 soldiers, 2,084 carriers, police and volunteers. As preparations began to advance northwards to Kamina, Bryant heard that a German party had travelled south by train the day before. The party had destroyed a small wireless transmitter and railway bridge at Togblekove, about 10 mi (16 km) to the north. Bryant detached half an infantry company on 12 August and sent another ​1 1⁄2 companies forward the next day, to prevent further attacks. By the evening, "I" Company had reached Tsevie, scouts reported that the country south of Agbeluvhoe was clear of German troops and the main force had reached Togblekove; at 10:00 p.m. "I" Company began to advance up the road to Agbeluvhoe. The relatively harsh terrain of bushland and swamp impeded the Allied push to Kamina, by keeping the invaders on the railway and the road, which had fallen into disrepair and was impassable by wheeled vehicles. Communication between the parties was difficult, because of the intervening high grass and thick scrub. The main force moved on from Togblekove at 6:00 a.m. on 15 August and at 8:30 a.m., local civilians told Bryant that a train full of Germans had steamed into Tsevie that morning and shot up the station. In the afternoon the British advanced guard met German troops near the Lili river, who blew the bridge and dug in on a ridge on the far side. The demolitions and the delaying action, held up the advance until 4:30 p.m. and the force spent the night at Ekuni rather than joining "I" Company as intended. Döring had sent two raiding parties with 200 men south in trains, to delay the advancing Allied force. "I" Company had heard the train run south at 4:00 a.m., while halted on the road near Ekuni, a village about 6 mi (9.7 km) south of Agbeluvhoe. A section was sent to cut off the train and the rest of "I" Company pressed on to Agbeluvhoe.

    2019/07/27 23:43
  • 英文を和訳して下さい。

    Döring also appealed for neutrality because of the economic interdependence of the West African colonies and their common interest in dominating local populations. On 6 August, the Cabinet in London refused the offer of neutrality and Bryant on his own initiative, after hearing that the French in Dahomey wished to co-operate, sent Captain Barker and the District Commissioner of Keta to Döring, with a demand the surrender of the colony and gave 24-hours to reply. The next morning the British intercepted a wireless message from Döring that he was withdrawing from the coast to Kamina and that Lomé would be surrendered if attacked. A similar proposal for neutrality from Döring had been received by the Governor of Dahomey, who took it for a declaration of war and ordered an invasion. A French contingency plan to seize Lomé and the coast had been drafted in ignorance of the wireless station at Kamina, only 37 mi (60 km) from the Dahomey border. Late on 6 August, French police occupied customs posts near Athieme and next day Major Maroix, the commander of French military forces in Dahomey, ordered the capture of Agbanake and Aneho. Agbanake was occupied late on 7 August, the Mono River was crossed and a column under Captain Marchand took Aneho early on 8 August; both moves were unopposed and local civilians helped to see off the Germans, by burning down the Government House at Sebe. The ~460 colonists and Askaris retreated inland, impressing civilians and calling up reservists as they moved north. Repairs began on the Aneho–Lomé railway and the French advanced to Porto Seguro and Togo before stopping the advance, once it was clear that Lomé had been surrendered to British forces. The British invasion began late on 7 August, the British emissaries returned to Lomé by lorry, to find that the Germans had left for Kamina and given Herr Clausnitzer discretion to surrender the colony up to Chra, 75 mi (120 km) inland, to prevent a naval bombardment of Lomé. On 8 August, the emissaries took command of fourteen British soldiers and police from Aflao; a telegraph operator arrived by bicycle and repaired the line to Keta and Accra. The British flag was raised and on 9 August, parties of troops arrived having marched 50 mi (80 km) in exhausting heat. Over the border, Bryant had arranged to move the main force by sea and embarked on the Elele on 10 August. Three other companies had been ordered to Krachi, to begin a land advance to Kamina. The Elele arrived off Lomé on 12 August and the force disembarked through the surf. Arrangements were made with the French, for a converging advance towards Atakpame by the British and the French from Aneho, a French column under Maroix from Tchetti in the north and the British column at Krachi under Captain Elgee.

    2019/07/27 23:40
  • 次の英文を訳して下さい。

    The Admiralty wished to prevent the station from being used to co-ordinate attacks on shipping in the Atlantic. At the outbreak of war the Governor of Togoland, Duke Adolf Friedrich of Mecklenburg was in Germany and his deputy, Major Hans-Major Georg von Döring was the acting-Governor. Sir Hugh Clifford, the Governor of the Gold Coast, Lieutenant-General Charles Macpherson Dobell, commander of the West African Frontier Force (WAFF) and Lieutenant-Colonel R. A. de B. Rose, commander of the Gold Coast Regiment were absent during July 1914. W. C. F. Robertson was the acting-Governor and Captain Frederick Bryant was acting-Commandant of the Gold Coast Regiment. The Gold Coast Regiment had one pioneer company, seven infantry companies with a machine-gun each, and a battery of four QF 2.95-inch Mountain Guns, amounting to 1,595 men including 124 carriers and about 330 reservists. There were four "Volunteer Corps" with about 900 men and 1,200 police and customs officers. The Defence Scheme for the Gold Coast (1913) provided for war against the French in neighbouring Ivory Coast and the Germans in Togoland; in the event of war with Germany, the colony was to be defended along Lake Volta and the north-eastern frontier against the possibility of a raid, which was the most that the Germans in Togoland were thought capable of. The plan also provided for an offensive across the lake into the north of Togoland, before making a thrust south to the more populated portion of the colony. On 29 July, a Colonial Office telegram arrived at Accra, ordering the adoption of the precautionary stage of the Defence Scheme and Robertson forwarded the information to Bryant the next day. Bryant dispensed with the Scheme, which had not been revised after the wireless station at Kamina was built and by 31 July, had mobilised the Gold Coast Regiment along the southern, rather than the northern border with Togoland. In London on 3 August, Dobell proposed an advance if war was declared, along the coast road from Ada to Keta and thence to Lomé, which was fewer than 2 mi (3.2 km) from the border. Bryant had reached the same conclusion as Dobell and had already organised small expeditionary columns at Krachi and Ada and assembled the main force at Kumasi, ready to move in either direction. On 5 August 1914, a day after Britain declared war on Germany, the Allies cut the German sea cables between Monrovia and Tenerife, leaving the radio station at Kamina the only connexion between the colony and Germany. The same day the acting-Governor of Togoland, Döring sent a telegram to Robertson proposing neutrality, in accordance with articles X and XI of the Congo Act, which stated that colonies in the Congo Basin were to remain neutral in the event of a conflict in Europe.

    2019/07/27 23:36

ピックアップ