『英語』に関する質問・疑問一覧

次へ  ]
161766件中 161~180件目
  • 英語ジョークの意味が分かりません

    面倒でなければ全体を訳して頂ければ助かりますが、 特にオチになる、 And when the right one catches you with the wrong one, you are COMPLETELY FINISHED!" あたりの意味がよく解りません。よろしくお願いします。 Objet: A grammar. Lesson >> Everyone can use a little “grammar” update now and then so here’s yours for today... enjoy! >> Is it "complete", "finished" or "completely finished"? >> No English dictionary has been able to adequately explain the difference between these two words - "Complete" or "Finished". >> In a recent linguistic competition held in London and attended by, supposedly, the best in the world, Samdar Balgobin, a Guyanese man, was the clear winner with a standing ovation which lasted over 5 minutes. >> The final question was: 'How do you explain the difference between COMPLETE and FINISHED in a way that is easy to understand? Some people say there is no difference between COMPLETE and FINISHED.' >> Here is his astute answer: >> "When you marry the right woman, you are COMPLETE. When you marry the wrong woman, you are FINISHED. And when the right one catches you with the wrong one, you are COMPLETELY FINISHED!" >> He won a trip around the world and a case of 25 year old Scotch!

    2019/07/24 03:06
  • 英文を訳してください。

    It is sometimes said, then, that the object of most British humour is the speaker, by extension the British themselves. この英文の訳をお願いします。参考までに直前の文が下記です。 British people like nothing better than to wallow in self pity, perhaps finding some sort of solace in the fact that others, too, are prone to misfortune: the lovable loser syndrome that is at the heart of a lot of British comic acts’ appeal, from the hapless rag and bone men Steptoe and Son, an immensely popular 1970s television series, to the socially inept, eccentric inhabitants of Little Britain, cúrrently one of the United Kingdom’s most lauded television comedy shows. The greatest British comic novelist, Charles Dickens, captured this ‘lovable loser’ type well in many of his novels, and it remains a staple ingrédient of British humour today.

    2019/07/23 20:06
  • 日本語→英語に訳してください

    以下の文章を英語に翻訳してください。 外国の方に手作りクッキーをもらったお礼に送るカードに書きます。 ————————————————— あなたが作ってくれたクッキー、とても美味しかったでよ。 こんな美味しいクッキーが作れるなんてあなたは魔法使いなの? すごい魔法を使ったんだね! ありがとう! —————————————————-

    2019/07/23 16:50
  • 複雑な構文ばっかやらせるから英語アレルギーになる?

    私は英語大好き人間で、読書も日本語よりも英語で読むことの方が多いくらいです。 今どきの英語なんて、簡単な文章ばっかりで、楽々読めるものばかりだと思います。 でも、実際に今どきの英語と言うのを、教科書や参考書で見たことがありません。 私は、英語で古典を読むのも好きなので、いいですが、知り合いの子が大学の教養課程の必須の英語で、苦労しているというので、教えてあげに行ったのですが、個人的な見解としては、教科書の英語が「100年くらい前の複雑な構文が普通に書籍でみられた時代の英語。」でした。 生徒がすべて英語大好き人間で、英語で古典まで読めるようになりたいとうならともかく、教養としての英語なら「今どきの英語」で十分だと思います。 【質問】ここのカテゴリーの質問でも見かけるのですが、「そんな複雑な構文の英語なんて滅多に遭遇しない。」という構文をなぜ日本では教養として学ばせるのでしょうか? これが英語アレルギーの人が多い原因でしょうか?  (個人的には、普通に使われてる英語だと、皆が満点近く取れてしまうために、わざと点数をつけやすくするために複雑な構文を教えているのかな?と思ったり、、、。) (*一応あるある系の質問かと思ったので、過去質問を「英語アレルギー」で検索してみましたが、見つかりませんでした。 検索ワードさえ変えれば、頻出質問でしたら、申し訳ありません。) よろしくお願い致します。

    2019/07/23 15:34
  • 英語で前置詞句とはどこまでの事をいうのでしょうか?

    I went to school yesterday. この場合のto school to+名詞は前置詞句ですか? 同様に、 He always goes shopping at that store この場合の、at+場所 他に I like to play basketball. to playはto不定詞だと思うんですが、to+動詞は前置詞句ですか? to不定詞は前置詞句ですか? 前置詞+何かしらの単語がくるものは全て前置詞句と呼びますか? よろしくおねがいします

    2019/07/23 15:29
  • 英文を教えて下さい。

    アメリカのネットショップに小物を注文しています。送料とお値引きの件で相手に伝えたいです。すみませんが英文を教えて下さい。 「いくら以上買えば値引きとかはありませんか? やはり送料がとても高いです。何か安く遅れる方法はありませんか?私はまた欲しい商品があります。 ずっと前に、ホームページから質問したら数量値引きがあると言われました。勘違いでしょうか? XXとはこのような物です。写真を送ります。」

    2019/07/23 11:39
  • 発音あってますかね?

    opioidsの発音は、オピオイドズなのか、オピオイズなのかどっちですかね?

    2019/07/22 17:03
  • 翻訳をおねがいしたいです!

    『皆さん知っていますか?全世界の三分の一のペンギンは日本いるのです。 しかし、残りの南極などにいるペンギンは現在危機にさらされています。 その原因となっているのが、私たち人間が引き起こしてしまった地球温暖化現象なのです。 まず、地球温暖化によって気温が上昇することで、南極の氷が溶け出してしまいます。これによって、ペンギンたちは生息スペースを失い、必然的に生存率も低下してしまいます。 ガラパゴス諸島では気候変動によって「エルニーニョ現象」が頻発し、ペンギンの貴重な食料となる生物が不足し、ペンギンの生存率を低下させているという情報もあります。1970年代頃にはペンギンは1万羽近く生存していましたが、現在はなんと4分の1ほどの2500羽にまで頭数が低下していると言われています。 先ほど言ったように、日本には三分の一のペンギンがいます。ペンギン好きの日本人だからこそ、ペンギンを助けるために地球環境について考えていかなければならないと思います。』 多少のニュアンスの違いがあっても大丈夫ですので、 翻訳をお願いしたいです。

    2019/07/22 15:23
  • 日本語にない英語独特な便利な表現法ってありますか

    英会話の時に知っていると役に立つようなものを考えています。

    2019/07/22 09:46
  • make ~ingとは?

    The map made finding my way around the garden easier.(その地図は庭の散策に役立ちました)という英文があります。 make ~ingの所の文法がわかりません。これはどういった文法か、ご存じのかた教えてください。宜しくお願いします。

    2019/07/22 06:37
  • 和文英訳の質問です

    以下の英文の和訳をどなたかわかる方 お願いできませんでしょうか。 History is full of examples of apparently simple discoveries that were not made even when they would be surpassingly useful in that culture. お願い致します。

    2019/07/21 20:59
  • 日本語訳お願いします。

    The tendency to judge the customs, cultural values, beliefs and norms of other societies by the standards of one's own, and hold one's own superior, is referred to as ethnocentrism. Upon my recent return from an amazing two weeks in northern India, I was asked, although rhetori- cally: Don't you appreciate America now? I was asked this not once but many times, which made me contem- plate the meaning of travel abroad with regard to valuing my home The impligátio land. n behind the above question was the presumption that I had a lack of appreciation before I ventured off to foreign soil. When I travel, I make a concerted effort at assimilating, to the best of my ability, into the culture and environment I am visiting.I have tried to stop thinking and categorizing in terms of contrasting and compar ing with America and be content with describing places and people and customs for what they are Sure, there are things I like better in one place or another, but those are merely components of cultures and countries, not a whole picture. Travel is not a competition; rather, it is a tool for understanding the world. Discarding preconceived notions and cultural biases provides a springboard for overcoming feelings of ethnocentricity.

    2019/07/21 20:01
  • 金額を英語で

    $46.75 $238.00 $0.40 それぞれ英語でどう書けばいいですか?

    2019/07/21 16:17
  • “なんとなくではなくて~” を英語で言うとなんて言

    “なんとなくではなくて~” を英語で言うとなんて言いますか? 例: なんとなくではなくて的確に表現しなくてはいけま せん。

    2019/07/21 14:54
  • 英文法を教えてください。

    ある英語テキストに、 "The centerpiece of the vast garden is the boating lake, both of which were depicted in the famous painting by Mr. Smith."(広大な庭園の見所はボートに乗れる湖で、庭も湖もスミス氏の有名な絵画に描かれています。) とありました。 英文中のboth of whichの部分の文法がわかりません。なぜwhichなのでしょうか。 どなたか解説していただけませんか?宜しくお願いします。

    2019/07/21 14:47
  • 日本語に訳してほしいです。

    Reunions are interesting parties. It's usually a group of people who were all together some time in the past, trying to come together again to relive something of what they once had. They are usually somewhat more generously proportioned now, possibly a great deal, uh, more experienced and possess faces and bodies with a lot more, shall we Say, character? What really counts is that these are all friends united in a common cause of memory and everyone should avoid saving things like (Good Godl Look at you! What happened ?" Still, they're not the same people about them in the car on the way to the reunion.Aren't we all looking we expected to see while thinking for the old faces and the old bodies, and to hear a lot of the old jokes? We expect to pick right up where we left off. Of course, no one remembers what it was really like.

    2019/07/21 10:28
  • 英文を日本語訳して下さい。

    The cavalry, always the most honored branch of the army in Austria, was top notch, and the commanders Auffenberg relegated command to were very capable of deploying them to full effectiveness. Three of the Five Generals under his command were General der Kavallerie. The Infantry were also dependable, led by the professional soldiers brought into the military before the outbreak of the war. It was a dependable army and would prove so in the course of the first months of the war. Von Plehve's forces were superior in numbers. In fact all along the front the Russians were in numerical superiority, this made the position on Auffenberg's flanks dangerous. Plehve had the trusty Russian Cossacks, recruited from loyal monarchist families in the Urals and well trained, they could hold their own easily against their counterparts across the front. The infantry, however, was a weak point. While the Austro-Hungarians were properly supplied and trained, even Russian peacetime formations had supply problems from the beginning of mobilization. The Russian strength was in their numbers. The Austro-Hungarians moved forward in good order on 26 August and smashed into the Russian lines. Von Plehve's right flank was already shaken by the defeat of the Russian Fourth Army at the Battle of Kraśnik a few days earlier, and despite his typical quick action, he could do nothing to oppose a superior enemy. By the 31st, the Austro-Hungarians had taken approximately 20,000 prisoners, a huge amount for the first month of the war. These prisoners were some of Russia's best soldiers, despite their inferior supply they were loyal. The conscripts that would fill the ranks of Russia's armed forces in the coming years of war would be lacking in proper training and far less willing to fight and by the time of the Kerensky Offensive in 1917 loyal soldiers were few and far between on the Russian line. The first two battles (Kraśnik and Komarow) of Conrad's invasion of Poland had been crushing successes, and it seemed as though the Russian might not be able to prevent a crisis in Poland and conduct their invasion of East Prussia simultaneously, particularly with the conclusion of the Battle of Tannenberg a few days later. Russia lost 20,000 of its better soldiers. The two Austro-Hungarian armies were poised to move farther into Poland, and the Austro-Hungarians received a huge boost to morale. Despite the remaining lack of security in the east the triple victory of Kraśnik-Komarow-Tannenberg and the successful advance in France gave the Germans and Austro-Hungarians their greatest hope of a victorious Schlieffen Plan. However, this would be proved false hope in a matter of days - not only due to the German defeat at the Battle of the Marne.

    2019/07/21 02:39
  • 英文を訳して下さい。

    The Battle of Komarow (known in Russia as the Battle of Tomaszów) was a battle on the Eastern Front during World War I. It would prove a victory for the Austro-Hungarian forces, but one they would not be able to reproduce in the coming months of the war. The prewar planning for a joint Austro-German war with Russia entailed an immediate offensive. Helmuth von Moltke and Franz Graf Conrad von Hötzendorf had planned on striking into the bulge presented by the incorporation of Poland into the Russian lines by von Hötzendorf's forces advancing into Southern Poland while two German armies advanced on Warsaw from Silesia in the direction of Warsaw. However, in Moltke's reworking of the Schlieffen Plan he poached the two armies designated for this attack in an effort to strengthen his defences in Alsace-Lorraine. In a huge gamble, Moltke pleaded with Hötzendorf to carry out the planned offensive despite the lack of German help. The numbers were not in Conrad's favor, but he had little choice, if he did not act the Russians would likely move into Silesia and the War would be lost. The Austro-Hungarian First Army under Viktor Dankl had started off the operation well with the Battle of Kraśnik and the momentum passed to the IV Army on his right. The Austro-Hungarian IV army was one of the formations designated for Conrad's offensive. It was commanded by Moritz von Auffenberg. Despite his short wartime career, he would later be considered a very skilled tactician. He was 62 years old at the time of the battle and would at first gain praise for his actions only to become a scapegoat for the Battle of Rawa Russka. His superior, the afore mentioned von Hötzendorf, was a skilled general who would serve in high positions throughout the war. Despite brilliant strategic plans, often adopted by the Germans for joint operations, his lack of tactical adaptation, particularly in 1914, would decimate the ranks of the Empire's most dependable soldiers and officers early in the war. He was stubborn and the resulting casualties in Galicia in 1914, and 1915 would label him a typical Great War butcher general, putting him with the likes of Sir Douglas Haig and Field Marshal Luigi Cadorna in the bowels of history. The Russian Fifth Army opposing Auffenberg was commanded by Pavel von Plehve. Plehve was one of many nobles of German origin living in Tsarist Russia. He proved his loyalty in Galicia with timely reactions and a general offensive attitude. He was later transferred north where he was involved with the not so successful Battle of Łódź and the actions around the Masurian Lakes. Von Auffenberg's forces included 12 Infantry Divisions, three of which were commanded by the skilled Svetozar Boroevic von Bojna, and 3 Cavalry Divisions. The Battle of Komarow コマルフの戦い

    2019/07/21 02:37
  • 和訳をお願いします。

    German forces under Sergeants Weissenberger and Steffens counter-attacked, killing one French soldier and pushing the rest back to their lines. They left a force of a dozen soldiers in the village to prevent another Allied attack. On 1 September, the Allies brought up larger artillery pieces and resumed their bombardment of the positions on the slopes of the mountain. The next day 42 French soldiers again attacked Kilwe and were repulsed, leaving seven dead. General Frederick Hugh Cunliffe, commander of Allied forces in northern Kamerun, began to push for stronger efforts to defeat the Germans on the Moraberg. On 7 September Allied guns opened a heavy bombardment concentrating on Mora's northernmost outposts, which were commanded by Lieutenant Kallmeyer. The barrage continued throughout the night, followed by a British infantry assault in the morning. The attack fell apart under heavy fire from Kallmeyer's men, with a British captain and 15 African soldiers killed, and five Germans wounded. Two more attempts to storm this German post were undertaken at night, but collapsed in confusion as troops became lost in the darkness. After this series of assaults failed, Cunliffe elected to reduce the size and frequency of infantry attacks and instead concentrate on hammering enemy positions on Mora with increasing amounts of artillery. Captain von Raben was wounded by a bullet to the head on 30 September, while visiting German forward positions. Due to the lack of adequate medicine at Mora, he was confined to a sickbed while his second in command, Lieutenant Siegfried Kallmeyer, took temporary control of the company. Food stocks continued to dwindle, and on 8 December British troops burned the village of Wudume, which had been supplying food to the Germans. In early 1916, the German forces had been under siege for almost a year and a half. Their food stocks had been exhausted, although their munitions were still plentiful (they still had 37,000 rounds of ammunition). On 15 February 1916, Captain Ernst von Raben received a letter from General Cunliffe offering to return the Askaris safely to their homes, and the Europeans to internment in England. At this point, Kamerun had been effectively surrendered to the Allies, as the colonial government and most of the remaining army had fled to the neutral Spanish colony of Río Muni. Realizing their situation was dire, and that any continued resistance would be fruitless, the German commander agreed to capitulate, asking that the British, in addition to safe passage, provide him with £2000 with which to pay his Askaris - which they did. Von Raben surrendered along with the remaining 155 men under his command on 18 February 1916. The surrender of the German force at Mora signaled the end of German resistance in Kamerun and the beginning of the British and French occupation of the country. The Treaty of Versailles in 1919 partitioned the colony between the two powers, creating the new colonies of British Cameroon and French Cameroon.

    2019/07/21 02:29
  • 次の英文を訳して下さい。

    As time went on German forces began to run out of supplies, the shortage of food being particularly serious. With the Allied encirclement complete, scavenging parties could no longer venture into the countryside. The horses, donkeys, and camels that had been brought up to the mountain for transportation were slaughtered and eaten. Water sources were unprotected and exposed to machine gun and artillery attacks. Nevertheless, further Allied attempts to dislodge the Germans from their trenches failed. On 24 December 1914, after almost four months of siege, the German defenders saw a white flag hoisted over the Allied positions. Cut off from any sources of information, many in the garrison thought it might mean the war in Europe had ended; in fact, the British merely wished to send Sergeant Taylor, who was in German captivity, a few gifts. The German commander, Captain von Raben, also received a parcel of gifts from Captain Fox, containing blankets, cigarettes and even a Christmas tree. The British offered a cease-fire for 24 and 25 December, to which the Germans agreed. British and German officers met several times on these days to exchange gifts. On 1 January 1915, the British raised the white flag once again, and a meeting between von Raben and Fox, who had been acquaintances before the war, was arranged. This time, however, French forces did not comply with the cease-fire, and continued to shell the German positions. In early 1915 the Germans faced extreme thirst, as the dry season was underway and their water sources had been contaminated by cadavers. On 22 January the final cow was slaughtered and rations were cut further. Allied guns continued to target water sources, making it more difficult for the Germans to retrieve what water there was. At the end of April the dry season ended, dashing any Allied hope of thirst forcing a German surrender; the food situation, however, remained desperate. The Germans began sending patrols down the mountain at night to attempt to penetrate the Allied lines and scavenge for food. This was very dangerous work, but yielded some results for the starving force on the mountain. By mid June the German fortress at Garua had been taken in the Second Battle of Garua, and other German forces were retreating to the center of the colony. The Allies tightened their lines closer around the mountain, but their attacks slowed in the Spring. Realizing the situation in the rest of Kamerun was dire, von Raben offered his African soldiers freedom to leave, but none accepted. Later, Sergeant Batinga led 13 men on a daring night-time raid in which they burned down the British camp at Sava. Further raids in May and June obtained food, guns, ammunition and other supplies while killing ten Allied troops and wounding four. On 6 August, French forces attempted to take the village of Kilwe, belonging to a tribe that supported the Germans.

    2019/07/21 02:27

ピックアップ