『英語』に関する質問・疑問一覧

次へ  ]
161766件中 181~200件目
  • 英文を日本語訳して下さい。

    As they made their way down a thick mist fell, causing a group to become disoriented and wander away from the main detachment. When the fog rose, Captain Fox's soldiers saw counter-attacking German troops in the distance wearing red fezzes, and, mistaking them for the similarly-uniformed French troops who had gone astray, did not initially engage them. The German force overwhelmed the British, killing three, including a doctor, capturing one, and forcing the rest to retreat back to Sava. The Germans lost one African soldier in this encounter. After returning from their first attack on the German positions, the British began building defenses on a hill near Sava, closer to Mora mountain, and Captain Fox requested that artillery be brought up from Nigeria. At this time, the small French force under Captain Ferrandi returned to Fort Lamy in French Equatorial Africa. The Allied attack having made them aware of the vulnerabilities of their position on the slopes of the mountain, the Germans relocated to the summit in early September. A German force at Fort Kusseri, under Lieutenant Kallmeyer, withdrew to Mora in late September, further strengthening von Raben's defences. Around 300 French troops under Lieutenant Colonel Brisett were also freed up after the Battle of Kusseri, and joined the British force at Mora, occupying several hills around the mountain. By late October 1914 the Allies had machine guns and artillery in position. The Germans prepared for the imminent siege by sending scavenging parties to gather as much food as possible, in which they were quite successful. On 29 October, Allied artillery began to pound the German positions while machine guns fired at the Schutztruppen. Two days later a French Senegalese unit attempted to storm the German positions atop the mountain, and was almost completely destroyed. Further waves of French troops continued to charge up the slopes, and were also cut down. One result of this action was that German troops were able to seize supplies from the Allied dead, including ammunition and even machine guns. A short truce ensued for the purpose of burying those who had died in the attacks. On 4 November, artillery bombarded German forward positions on the north side of Mora. A French infantry attack followed, which resulted in the death of two German officers and three soldiers, and the Allied occupation of the outpost. The remainder of the German force withdrew, but fighting continued throughout the night, until German forces under the command of an African sergeant stormed and retook the position.

    2019/07/21 02:25
  • 日本語訳をお願いいたします。

    In preparation, British columns had stationed themselves at various intervals along Nigeria's border with the German colony, the northernmost of which, commanded by Captain R. W. Fox, was stationed at Maiduguri, across the border from the German fort at Mora. This Nigerian detachment, consisting of one infantry and one mounted company, had entrenched itself on the frontier while awaiting orders and gathering intelligence on German forces in the region. The fort at Mora, about 100 miles south of Lake Chad, near the colony's western border with Nigeria, was guarded by a company of Schutztruppen (protection troops) under the command of Captain Ernst von Raben. Initially the garrison consisted of 14 European and 125 African soldiers, most of whom were tough, well-trained Askaris. Von Raben managed to recruit 65 more men before the Allied siege began. On 13 August, the German commander relocated the garrison from the fort on the plain to positions partway up Mora mountain. This gave them a commanding view over the surrounding area and easy access to water. Mora mountain, which would become a fortress during the siege, was approximately 30 miles around at its base and 1,700 feet high. German forces prepared for British attack by heavily fortifying their positions on its steep slopes. On the morning of 19 August, German sentries detected around 50 mounted British soldiers near Mora. Captain von Raben and 30 of his soldiers descended from the mountain and, after a firefight, forced the British to retreat. The German commander then ordered the destruction of the fort at Sava, to prevent its use by the Allies. British scouts continued to harass German forces in the region. On 20 August, upon receiving orders to attack Mora from Colonel C. H. P. Carter, Captain Fox sent his forces marching towards the town. They arrived on 26 August and occupied positions at Sava, about three kilometers from the German defenses on the mountain. They were joined by 16 French soldiers from French Equatorial Africa. The Allied position was on the road between Mora and Garua, thus preventing any contact between the two German garrisons. On the night of 27 August, Captain Fox led a detachment of French and British troops to the very top of Mora mountain, in hopes of attacking the German trenches from above. When morning came the Allied forces began to fire down into the German trenches, but found they were beyond effective range. The Allied detachment was then counter-attacked by the Germans, who forced them to retreat back down the mountain.

    2019/07/21 02:23
  • 和訳をお願いします。

    The Rearguard Affair of Étreux was fought at Étreux by the British Expeditionary Force during the Great Retreat on the Western Front in 1914. The German 2nd Army commander General Karl von Bülow had ordered a rapid pursuit after the battles of 21–24 August against the French Fifth Army and the British Expeditionary Force (BEF). The 1st and 2nd Armies were sent to the south-west to gain the left flank of the Allied line. After encountering "especially obstinate" resistance at Marbaix and Le Grand-Fayt, the German Imperial Army's X (Reserve) Corps had been ordered to continue its advance to the south-west. The 2nd Royal Munster Fusiliers had been ordered to hold its ground at all costs, in their first action in France. Less than a battalion strength, just 3 companies of the 2nd Battalion of "The Munsters" supported by a couple of field guns halted the advance of the German Army for fourteen hours in the area of Oisny and Étreux during the retreat from Mons on August 27. Under continual pressure from German attacks the Munsters fell back to an orchard near the village of Étreux. As night fell on the evening of the 27 August, they found themselves surrounded by the Germans. Having exhausted their ammunition they surrendered. In their action at Ètreux only four officers and 240 other ranks of the 2nd Munsters survived but the battalion delayed German pursuit of the British I Corps, gaining time for the British Expeditionary Force to escape. The 2nd Munsters were outnumbered at odds of over 6:1 and when finally defeated, the survivors were congratulated on their bravery by the German soldiers they had fought. The German X (Reserve) Corps continued its advance towards Wassigny and Étreux on 27 August 1914, where the its constituent 19th (Reserve) Division reported that it had "scattered a British battalion". The Siege of Mora or Siege of Moraberg, between Allied and besieged German troops, took place from August 1914 to February 1916 on and around the Mora mountain in northern Kamerun during the Kamerun Campaign of the First World War. After more than a year of siege German forces on the mountain surrendered, following the escape of many German troops to the neutral Spanish colony of Rio Muni. In early August 1914 the First World War broke out in Europe, and the Allies began the task of conquering Germany's African colonies. The German West African colony of Togoland was defeated on 26 August, freeing up British and French troops for the invasion of Kamerun. The Siege of Mora モラ包囲戦

    2019/07/21 02:21
  • 英文を訳して下さい。

    The Taube was used for frequent reconnaissance flights and Plüschow made several nuisance attacks on the blockading squadron, dropping improvised munitions and other ordnance on them. Plüschow claimed the downing of a Japanese Farman MF.7 with his pistol, the first aerial victory in aviation history. Plüschow flew from Tsingtao on 6 November 1914 carrying the governor's last dispatches, which were forwarded to Berlin through neutral diplomatic channels. On the night of 6 November, waves of Japanese infantry attacked the third line of defence and overwhelmed the defenders. The next morning, the German forces, along with their Austro-Hungarian allies, asked for terms. The Allies took formal possession of the colony on 16 November 1914. Analysis As the German garrison was able to hold out for nearly two months despite a total Anglo-Japanese blockade with sustained artillery bombardment and being outnumbered 6 to 1, the defeat nevertheless served as a morale booster. The German defenders watched the Japanese as they marched into Tsingtao but turned their backs on the British when they entered into town. Casualties Japanese casualties numbered 733 killed and 1,282 wounded; the British had 12 killed and 53 wounded. The German defenders lost 199 dead and 504 wounded. The German dead were buried at Tsingtao, while the remaining soldiers were transported to prisoner of war camps in Japan. The 4,700 German prisoners were treated well and with respect in Japan, such as in Bandō prisoner-of-war camp. The German troops were interned in Japan until the formal signature of the Versailles peace treaty in 1919, but due to technical questions, the troops were not repatriated before 1920. 170 prisoners chose to remain in Japan after the end of the war.

    2019/07/21 02:15
  • 【英語・英単語】水道局、水道屋さん、水道って英語で

    【英語・英単語】水道局、水道屋さん、水道って英語で何と言いますか? Water shopで通じますか?

    2019/07/20 20:55
  • 【英会話】どこを観光で回る予定ですか?

    【英会話】どこを観光で回る予定ですか? Where are you planning to tour around? を 他にどこを観光で回る予定ですか? にしたいです。 Where are you planning to tour around another? で通じますか?英語になってますか? 英語にしてください。

    2019/07/20 20:53
  • 【英語】そこの何が良かったですか?

    【英語】そこの何が良かったですか? 上を英会話にしてください。 ちなみに、 今日はどこ行った? ○○に行った 良かった? 良かったよ の後の会話です。 何が良かったのか聞きたいです。 行ったのは観光名所です。

    2019/07/20 20:35
  • この英文あってますかね?

    日本語文を英訳していたのですが、あってますかね? どなたか添削していただけないでしょうか? In 2018, the number of total deaths excessive intake of drug in Canada was 4,460. ・2018年、カナダでの薬物の過剰摂取による総死亡数は4,460人でした。

    2019/07/20 19:33
  • willについて

    以下についてお教えいただけないでしょうか? Only when the signed document is received in the office will a contract exist between you and INTELICOM according to the conditions set out above. (1)willの後にどうして動詞が存在しないのでしょうか?exist という動詞が後半の節の同紙になるのでしょうか? (2)When節はいったいどこまででしょうか? (3)全体的、文法的にどう考えたら宜しいでしょうか? 何卒宜しくお願い申し上げます。

    2019/07/20 18:57
  • 英語の詞的用法を教えて下さい

    英語で 名詞的用法 形容詞的用法 副詞的用法 等がありますが、それぞれ何があるのか教えて下さい 今ぱっと思いつくのが 副詞的用法 to 不定詞の副詞的用法 前置詞句の副詞的用法 よろしくおねがいします

    2019/07/20 09:35
  • 英語でなんというのでしょうか?

    カナダが受け入れる移民の数は年々増えている。を英訳していただけないでしょうか?

    2019/07/20 08:01
  • language and empathy?

    Learning a language is a difficult thing to do. You need to memorize a plethora of words, some of which are simply not-translatable, and some are false cognates. Learning grammar, especially when it's completely different from that in your first language, can make you question the grammar rules of your mothertongue, or even make you start making grammar mistakes when speaking your first language (something that's happend to me, for example, I blame it on the fact I can speak several languages to some extent). However, I don't think that's everything it takes to learn a language. If it were the only things required, that would mean you (just) need to be intelligent enough (as intelligence is the ability to recognize and replicate patterns), but there are many people who are inarguably intelligent, yet they aren't able to learn languages, so there must be something else. I remember that I loved watching videos in English back when I was a little child. I didn't understand squat of what the actors were saying, but through their acting, I could deduce what emotion and intention they had when speaking some words. I still remember the first English phrase I learned this way: "trust me". But to be able to get yourself into the mind of someone who's speaking, to feel their emotion and intention, you need to have empathy. I'd even say a higher than average level of empathy. It is, after all, the trait that allows you to imagine what the others feel, based on their body language, intonation, and all other non-verbal ways of communication. The tiny differences in meaning between different grammatical structures and word combinations all come down to what meaning the person wanted their words to convey, and this is closely related to their emotion and intention. "You're always losing your keys" does not mean you literally mean somebody always loses their keys, it's more of a complaint. "We could've had it all" indicates regret, seeing the situation as a missed opportunity, something that "we could have it all" doesn't convey. If you don't have enough empathy to feel these emotions, you can't understand these differences, or at least it won't be natural for you to use the same structures yourself and, therefore, you aren't able to truly learn the language. Understanding jokes, sarcrasm, irony, poetry, and metaphors is an indication that you've learned the language, on the emotional level. Anyways, this is how I see it. What do you think? ------------------------------------------------------------------------------------- Artist of https://www.mangazuki.online/manga/kimi-wa-midara-na-boku-no-joou/

    2019/07/19 23:10
  • 哲学書の難しめの表現はどこまで簡潔に翻訳できる?

    To enjoy it is to lose it; its end is in the body and therefore subject to satiety. (Michel Montaigne著のThe complete Essaysより)(註:it=sexual love) 某書籍での日本語訳:快楽が欲望を消滅させるー肉体が目的であるから、飽きるという感覚を免れられないのだ。(英文を訳したのではなく、おそらく原文フランス語からの訳) と訳されていて、これでは意味がよく分からないのではと思って、自分で訳してみましたが、、、。 拙訳:それを味わうことは、それを失うことになる。目的は肉体にあるゆえに、飽きやすい。 これは、これでなんか違う、『こんな訳じゃダメだ』と思いました。 やっぱり、書籍で訳されていたプロの訳の方がいいのか、、、と思いつつも、やっぱりアレだと何が言いたいのか分かりにくいのではないか思います。 そこで、タイトルのごとき疑問が湧きました、この英文を『哲学書らしさを残しつつつも、どこまで簡潔に』訳せますか? このカテには文章力が高い方が多いので、素晴らしい翻訳例がいただけるのではないかと期待しています。 よろしくお願い致します。

    2019/07/19 13:50
  • tailoredの前後の文法的解釈の仕方

    With over 30 years in business, we know how to plan vacations tailored to our clients’ specifications. With over 30 years in business(前置詞句), we know how to plan vacations tailored to our clients’ specifications. 上の文について1つだけでも教えて下さい 1,With over 30 years in business,はwithが前置詞で前置詞句の副詞的用法ですよね? Withは前置詞 overは形容詞 30yearsは名詞ですか? 2,We(S) know(V) how(O) to plan vacations tailored to our clients’ specifications. この文はSVOの第3文型 単文ですか? 3,How は名詞節を作る関係代名詞で to planはto不定詞で他動詞でvacationsを目的語に取っている? 4,Tailoredは過去分詞で形容詞の役割で名詞vacationsを修飾している? tailored以下は特によくわからなくなりました。 よろしくおねがいします

    2019/07/19 13:30
  • 英語でなんと言う?

    パワーポイントづくりで、英語でこれらの言葉を入力したいのですが、これをどう英訳すればいいのか分かりません!教えていただけないでしょうか? ・理由→医療機器の不足 ・用途→手術やガンの痛みを管理する ・普通、数カ月待つ(病院デの待ち時間のこと) ・移民の受け入れ→住宅問題 ・住宅価格高騰の理由→投資移民制度→投資目的で家を大量に購入→価格上昇

    2019/07/19 12:08
  • 関係詞を使った文について

    「どこのクーリエにするか、まだ決めていません。」を英語にしたいのですが、 "I haven't decided" まではいいとして、それ以下をどう書いたらいいでしょうか? "which courier I choose", "which courier I will choose"など頭に候補はありますが、 特に時制をどうしたらよいのかわからず、悩んでいます。 できましたら、正しい英文と、簡単でも結構ですので、文法解説していただけるとありがたいです。 宜しくお願いします。

    • ベストアンサー
    • 困ってます
    • noname#238050
    • 英語
    • 回答1
    2019/07/19 10:26
  • 通じますか?

    Please tell me the retail price of the product.

    2019/07/18 12:51
  • interestingとfunの違い?

    サッカーの試合を見るのは、私にとって楽しい。 を英文にする問題で、 正解は、 interestingで表現されてました。funでも正解でしょうか? 教えてください。

    2019/07/18 12:32
  • 海外サイトからのメールの意味

    先日Twitterでの拡散状況を知りたく海外のトレンド分析サイトを利用しました。 基本は有料で2週間は無料の試用が出来るとのことでフリーアドレスのみをユーザー登録時に登録しています。 そのサイトからメールが来たのですが翻訳サイトにかけてもいまいち上手く翻訳出来ず、こちらから返信しないと勝手に有料に移行してしまうのかどうかがわかりませんでした。 以下メールです。 We hope you enjoyed it! To keep full access to BuzzSumo, you now need to enter your billing details. Click here to add a card now. Your Alerts have been temporarily deactivated. Should you decide not to add a credit card, any alerts will be removed. You'll also no longer be able to run reports, exports or view the full range of results. If you're part of an agency, or small/large company, please talk to your manager so they can allocate budget for BuzzSumo Pro. You can email them this link so they can see the benefits of using us. If you feel you're not ready to pay yet, just respond to this email telling us why, and we'll extend your trial for 3 more days. Please just reply to this email if you have any questions and we'll get straight back to you. 返信は必ずしないといけないものでしょうか?

    2019/07/18 11:27
  • このthatの用法は??

    It is now almost a century since a literate woman was sufficiently a curiosity to have the fact of her sex noted every time her literary activities were mentioned, and so authoress is going out of use. No one could have foreseen, fifty years ago, that woman were soon to do so much that men had thought they alone could do that to attempt to call attention to it would burden the language. 最後のto attemptの前のthatの用法がわかりません。 woman were のthatはforeseeの目的語で、名詞的用法のthatだと理解できます。 to attemptの前のthatも、同様にforeseeの目的語で、名詞的用法のthatだと解釈可能でしょうか?

    2019/07/18 09:54

ピックアップ