[ 次へ ]
787896件中 19981~20000件目
  • 英訳お願いします

    私が子供の頃、名前は覚えていませんが、両親とある映画をよく見ていました。今でもその時のことが印象に残っていてよく覚えています。 の英訳お願いします。

    2018/02/14 13:10
  • ケトンは素手で触っても大丈夫ですか?

    ケトンは素手で触っても大丈夫ですか?

    2018/02/14 12:34
  • 特殊文字の読み方とWordでの入力方法。

    添付の文字の読み方とWordでの入力方法を御教示下さい。 尚,文字の出てくる文脈は画像添付にあります。その邦訳は以下の通りです。 4. SCC→IN:この階梯で,われわれは,ネットワーク価値の断片を大きめに得てしまう根ノードの問題を解決する。SCCノードの一部である𝒮2に直結するINノードのサブ集合𝔗〔?〕に関して,われわれは再度v^net (s)=∑_o▒C_so v^net (o)+v_sを適用する。ここで,iとsは,それぞれ,𝔗〔?〕と𝒮2のノードの標識である。しかしながら,ここで留意すべきは,SCC内に存在する循環に起因して,この計算結果は方程式(10)と等しくならないという点である。この方法においては,他のSCCノード〔をなすTNCs〕によって所有されていないSCCに対するネットワーク価値のシェアのみが,INノード〔入口のTNCs〕に移転される。 この邦訳内の〔?〕の文字が該当文字です。

    2018/02/14 12:11
  • 英文を訳して欲しいです

    Depositional Enviroomentについてです o Evaporite deposits= ions precipitate from solution to form evaporites. 地質学に関することなのですが、こちらの文章は、日本語に訳すとどういうことでしょうか? ions precipitate = evaporitesからできた溶液からイオンが沈殿する。ということでしょうか? よくわからないのですが、わかる方日本語にお願いします。

    2018/02/14 11:29
  • 英文についての質問

    To prevent anyone from getting too much control over any part of the federal government’s power, each branch was given some share in the other branches’ powers. This is called what? という質問があり、それに該当するのではないか、という文章を探し出しました。 The federal government created by this compromise is variously called a government of delegated powers and a government of enumerated powers. It’s called a government of delegated powers because all the sovereign political authority it has was given to it by the states, whose power it was originally. This understanding was clearly expressed by the Supreme Court in a 1947 ruling, where it noted. 答えは It’s called a government of delegated powers でいいでしょうか? branchという言葉が一度も出てきていないのですが、質問されていることと、上の文章は内容が一致していますか? ただ、こちらの文章はcompromise(妥協によって作られた)、と言っているのに対し、質問文はTo prevent anyone from getting too much control over any part of the federal government’s power(連邦政府の権限のいずれかの部分を誰もが制御できないようにするため)となっていて、若干言っていることが違うかな…とも思っているのですが、どうでしょうか? 難しい(ややこしい)質問ですみませんがよろしくお願いします。

    • ベストアンサー
    • 困ってます
    • wxw
    • 英語
    • 回答1
    2018/02/14 11:05
  • 和訳

    私が仕事を辞めたい!海外留学しようかなーという話をしていて、 maybe you can take a sebatical or something where you take time off work and return in a year. 多分有給休暇か何かとれるよー 仕事を休んで1年で戻りなー と解釈しましたが、合っていますか? この文のwhereはどういう感じですか?

    2018/02/14 10:44
  • 添削してください

    以前、Did James Madison propose separation between Congress and President?に該当する回答の件で質問しました。 その回答を英訳したので、添削して欲しいです。 「バージニア計画で、マディソンは大統領が立法府によって選ばれることを提案したが、行政府と立法府が別になることはしなかった。」 In the Virginia project, Madison suggested that the president be elected by the legislature, but the executive and the legislature did not separate. こちらの英文の添削をおねがいします。

    • ベストアンサー
    • 困ってます
    • wxw
    • 英語
    • 回答1
    2018/02/14 10:22
  • 添削してください

    「Greensleeves」解釈の一つとして、緑の色が情欲を示唆するゆえに、性的に乱れた女性、あるいは娼婦という説がある。また中世イングランドで「緑」というのは「不倫」ということを表した色とされていたこともあったようだ。 As one of the interpretations of "Greensleeves" there is a theory that sexually disarranged women or prostitutes because green color suggests lust. In the midieval England, "green" seems to have been regarded as a color expressing "adeltery". こちらの英文を添削して欲しいです。 宜しくお願いします。

    2018/02/14 09:14
  • 和訳 not fight the charges

    和訳はあっているでしょうか?添削をお願いいたします(外国人です) ※ not fight the "charges" = 「告発を争わない」は可笑しいですか。「事実を争わない」は普通の言い方だと思いますが、「事実」を使うとhoweverの後の部分は変になります。このばあい、どんなふうに和訳すればいいですか 3.) not fight the charges, however tell the Judge the truth, that he did not commit assault and did nothing wrong. 3)告発を争わないが、裁判官に真実のこと、暴行を働いておらず、何ら違法行為をしていないことを伝える(、というものであった)。

    2018/02/14 09:07
  • 強調構文について質問です。

    受験参考書に、強調構文の例として It was to George that he gave this ticket. (彼がこの切符をやったのはジョージだった。) という例文が載っていました。 この文を It was George that he gave this ticket to. と変えても間違いではなく、文意も変わらないでしょうか?

    2018/02/14 08:13
  • 大学時代に哲学の先生が【健全な自己愛は必要だ】と言

    大学時代に哲学の先生が【健全な自己愛は必要だ】と言ってました。 いまだにこの言葉の意味がわかりません。 この言葉の意味を教えて下さい。

    2018/02/14 07:56
  • 添削おねがいします。

    ブロードウェイのミュージカルが好きなので、本格的に音楽について学びたいと思ったからです。 Because I love Broadway musicals, so I wanted to learn about music in earnest. 発音とか文法が違う。 英語には日本にない発音があったり、文法が違うので難しいです。 It's defferent about pronounciation and grammar. English is difficult for me because it has pronounciations not in Japan and grammer is totally different. (日本の大学との違いについて) Majorに関して柔軟性があるところ。 Majorを決めた後でもMinorとして多様に勉強できる。 そういうところがいいと思います。 American College is flexibility with major. Even after deciding major, we can study variously as minor. I think it is very good point. *最後の文章なのですが、いいところ、というのをgood pointとしましたが、なんか少し軽い感じがします。 他にいい表現方法などないでしょうか? こちらの英文を添削して欲しいです。 宜しくおねがいします。

    2018/02/14 07:16
  • None of this is on you.

    And with that said, here's the thing, dude: you were actively and intentionally deceived by Tammy into believing that she was two years older than she actually is, which means that not only are you not a pedophile for drooling over her photos, but you really need to cut yourself some slack for receiving them in good faith. Morally speaking, you didn't do anything wrong here. And while this girl's reasons for lying may be sympathetic, the risk she exposed you to (not to mention anyone else she sexted with) is pretty unforgivable, and your rage is both natural and valid. Her actions have the very real potential to ruin the lives of innocent men, which is both appalling and completely her fault. None of this is on you. 最後の文のonはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします

    2018/02/14 06:54
  • 英文を添削してください。

    Did the Constitution create 1 country or 13 countries?という質問に対し、 独立宣言では13の州は自由で独立した国家だとしたが、実際は憲法第2条で強調されている通り、それらは単一の国ではない。」と言おうと思うのですが、 In the Declaration of Independence, 13 states were a free and independence state, but in fact they are not a single country, as emphasized in Article 2 of the Constitution. こちらの英文で問題ないでしょうか? 宜しくおねがいします。

    • ベストアンサー
    • 困ってます
    • wxw
    • 英語
    • 回答1
    2018/02/14 04:45
  • 深海魚を英語で・・・

    ●深海魚は英語で『ディープシーフィッシュ』で良いのでしょうか?(深海魚、食べた事ありますか・・・)

    2018/02/14 04:02
  • 【大至急】ビジネス英文メールについて

    最近、前任の担当(田中さん)からある取引先企業を引き継ぎ、ある用事で初めて先方へメールした所、下記の(1)英文メールの返 信がきました。 返信文(2)を送りたいのですが、そもそも内容があっているか、英文が大丈夫かどなたかご添削頂けますでしょうか(;_;) (1)Thank you for your email. May I know if Tanaka has left the company or this is just a change in person servicing our account? (2)Thank you for your reply. This is 〇〇 from 〇〇company. As Tanaka’s informed, I have taken over the business with your company from this month. Pleasure to work with you.

    2018/02/14 00:46
  • 性同一性障害の親へのカミングアウト

    現在中学三年生の自称(診断受けてない)FtMです。 高校が決まり制服を買う前に親にカミングアウトをしようとおもったのですがこの写真の内容で成功すると思いますか。これを付け足した方が良い、これいらないなどあれば教えて欲しいです。

    2018/02/14 00:05
  • 真冬日は最高気温が0度未満なのに、観測データでは0

    真冬日は最高気温が0度未満なのに、観測データでは0度台に満たる-0.1度以下で真冬日と観測されるのはなぜですか。 0度「未満」なのになぜ真冬日の定義が 「0度台に満たない-1.0度以下」ではないのですか。

    2018/02/13 23:38
  • いただいた手紙の日本語訳をお願いします

    ある本の著者(ニューヨーク在住)に、本の感想を英文で書いて送ったところ、思いがけず、返事をいただきました。 とても嬉しいのですが、意味がわからない部分があり、日本語訳を教えていただけたら、有難いです。 I do believe you truly liked comming to N.Y. And I know you will come back again! 私が以前N.Y.に旅行で行ったことがあり、また訪ねたいと手紙に書きました。そのことに関連してるのだと思うのですが…。 よろしくお願いいたします。

    2018/02/13 23:32
  • 添削してください

    Unitary system contrasts with the federal one, and a sovereign state is the central government. Unitary system とfederal systemは対照的であり中央政府が主権国家である。 としたいのですが、これでいいでしょうか? 添削お願いします。

    • ベストアンサー
    • 困ってます
    • wxw
    • 英語
    • 回答1
    2018/02/13 23:19

ピックアップ