eigosuki様の質問文に便乗してすみません。下記文についての質問です。 Match yourself up with a person who appreciates you for the amazing
Do yourself a favor and eat at the restaurant, you will not regret. この文章のDo yourself a favorの部分は、日本語でなんと訳したら
次の動画 http://www.bloomberg.com/video/91690691/ 2:03 ごろ do you see yourself perdison(?)or do you trying
That's it. B: ... Okay. Man, am I qualified. (と、嬉しそう) A: You're qualified to commit yourself. (このあとまだ、会話は続きます)
oneself のように ~self 又は ~selves という単語があるとおもうのですが、使用する際 by をつけるのかつけないのか悩みます。 例えば 自分でやれ! という文は do it yourself なの
自習用の教材が欲しいのですが全くのゼロからはじめるにはteach yourself と リンガフォンでどちらがいいのか迷っています。 teach yourself か リンガフォンか、どちらか使ってみた方いましたらどう
「Believe yourself」 と 「Believe in yourself」 に違いはありますか?
タイトルにあるとおり「Believe yourself」 と 「Believe in yourself」 に違いはありますか?
respect yourselfというのは 日本語に訳すとどんなかんじになりますかね。 あまり日本人にない概念な気もします。
The help you get from others is something outside of you, while it is what you are, what you do yourself
末尾文として、take care気をつけてね。OKですね。 病気でもない人にtake care of yourselfって末尾に書いていいのでしょうか?