Well I thought whatever, as long it works then I guess the construction isn’t really a big deal. 上記の文章の訳が
「Whatever you say[話](相手の言ったことに対してしぶしぶながら)分かったよ, 言う通りにするよ.」という使い方が辞書に載っていました。 本来の、「君がなんと言おうとも」という意味では「それは違う」、と
ear whatever for A と、ear for whatever A
(1)She has no ear whatever for modern jazz. (2)She has no ear for whatever modern jazz. 授業で、(1)が正解、(2)は
girlfriend/wife/whatever ... doesn't have to be as gorgeous as an idol or supermodel 「とにかくそういったようなもの」という意味でしょうか?それとも「なん
you can do whatever you want. この文を過去形にできますでしょうか? 過去形の文 you could do whatever you wanted. 私の知る限りでは、whateverを
”Whatever.”と普通に言ったら、”どちらでもいいです”という意味になるんでしょうか、それとも”どうでもいいよ”っていう投げやりな感じになってしまいますか?感情抜きに”どちらでもいいです”というには、どう言えばいいんでしょうか
映画を観ていると、よくWhatever.とだけ言っているシーンがあるのですが辞書を調べても、いまいちしっくり来ません。Whatever.ってどういう意味なのでしょうか?シーンによっても訳がバラバラでよく分かりません
Whatever you want to buy or get rid of
宜しくお願いします。 Whatever you want to buy or get rid of, you will probably be able to find it or sell
no+名詞+whatever[whatsoever] 「少しの…も~ない」についてお尋ねします。 以下の例文があります。 He had no sense of humor whatever. 「彼には
下記、英国の地方紙に掲載された子供向けホスピスの紹介文なのですが、whatever time と 単なる timeでは意味合いはどう違うのでしょうか? "whatever"が無くても意味が通じるように感じるのですが